Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
ключается в том, - ответил он, - что именно это дело
привело меня сюда совершенно против моего желания. Разрешите вам сказать,
что я пришел сюда еще по одному делу. О первом уже упомянуто.
- С ним покончено, сэр, - сказала она. - Если же вы к нему вернетесь...
- Неужели миссис Домби полагает, что я вернусь к нему вопреки ее
запрещению? - сказал Каркер, подходя ближе. - Может ли быть, что миссис
Домби, отнюдь не считаясь с тягостным моим положением, решила не отделять
меня от моего руководителя и тем самым умышленно относится ко мне в высшей
степени несправедливо?
- Сэр, - ответила Эдит, в упор устремив на него мрачный взгляд и говоря
с нарастающим возбуждением, от которого раздувались надменно ее ноздри,
вздымалась грудь и трепетал нежный белый пух на накидке, небрежно
прикрывавшей ее плечи, которые ничего не теряли от соседства с этим
белоснежным пухом, - почему вы разыгрываете передо мною эту роль, говорите
мне о любви и уважении к моему мужу и делаете вид, будто верите, что я
счастлива в браке и почитаю своего мужа? Как вы смеете так оскорблять меня,
раз вам известно... известно не хуже, чем мне, сэр, я это видела в каждом
вашем взгляде, слышала в каждом вашем слове, - что любви между нами нет,
есть отвращение и презрение, и что я презираю его вряд ли меньше, чем самое
себя за то, что принадлежу ему? Отношусь несправедливо! Да если бы я воздала
должное той пытке, какой вы меня подвергаете, и оскорблениям, какие вы мне
наносите, я бы должна была вас убить!
Она спросила его, почему он так поступает. Не будь она ослеплена своей
гордыней, гневом и сознанием своего унижения - а это сознание у нее было,
сколь бы злобно ни смотрела она на Каркера, - она прочла бы ответ на его
лице: для того, чтобы исторгнуть у нее эти слова.
Она не прочла этого ответа, и ей не было дела до выражения его лица.
Она помнила только о борьбе и тех обидах, какие перенесла и какие ей еще
предстояло перенести. Всматриваясь пристально в них, - но не в него, - она
ощипывала крыло какой-то редкостной и прекрасной птицы, которое, служа ей
веером, висело на золотой цепочке у пояса; и перья падали дождем на пол. Ее
взор не заставил его отшатнуться, но с видом человека, который может дать
удовлетворительный ответ и не замедлит его дать, он выждал, пока она не
овладела собой настолько, что исчезли внешние признаки гнева. И тогда он
заговорил, глядя в ее сверкающие глаза.
- Сударыня, - сказал он, - я знаю, знал и до сегодняшнего дня, что не
снискал вашего расположения; знал я также и причину. Да, я знал причину. Вы
так откровенно говорили со мной; я чувствую такое облегчение, удостоившись
вашего доверия...
- Доверия! - повторила она с презрением. Он пропустил это мимо ушей.
- ...что не буду ничего утаивать. Да, я видел с самого начала, что у
вас нет любви к мистеру Домби. Как могла бы она возникнуть между двумя столь
разными людьми? Впоследствии я увидел, что чувство более сильное, чем
равнодушие, зародилось в вашем сердце - да и могло ли быть иначе, если
принять во внимание ваше положение? Но подобало ли мне взять на себя
смелость открыть вам то, что я знал?
- Подобало ли вам, сэр, - отозвалась она, - притворяться, будто вы
уверены в противоположном, и дерзко твердить мне об этом изо дня в день?
- Да, сударыня, подобало! - с жаром возразил он. - Если бы я этого не
делал, если бы я поступал иначе, я бы не говорил с вами так, как говорю
сейчас. А я предвидел - кто мог лучше предвидеть, ибо кто знает мистера
Домби лучше, чем я? - что, если только ваш нрав не окажется таким же
покладистым и уступчивым, как смиренный нрав его первой супруги, а этому я
не верил...
Высокомерная улыбка дала ему понять, что он может повторить эти слова.
- А этому я не верил, - да, я предвидел, что, по всей вероятности,
настанет время, когда такое взаимопонимание, к какому мы сейчас пришли,
может оказаться полезным.
- Полезным кому, сэр? - пренебрежительно спросила она.
- Вам! Не говорю - мне, так как предпочитаю воздержаться даже от таких
умеренных похвал мистеру Домби, какие я, по чести, мог бы высказать, если бы
не боялся сказать что-либо неприятное той, чье отвращение и презрение столь
глубоки! - выразительно добавил он.
- Сэр, - сказала Эдит, - вы были честны, упомянув об "умеренных
похвалах" и говоря даже о нем таким пренебрежительным тоном: ведь вы -
первый его советчик и льстец!
- Советчик - да, - сказал Каркер. - Льстец - нет. Не совсем искренним
я, пожалуй, должен себя признать. Но наша выгода и удобства обычно побуждают
многих из нас выражать чувства, которых мы не испытываем. Каждый день мы
видим товарищества, построенные на выгоде и удобствах, дружбу, деловые
связи, построенные на выгоде и удобствах, браки, построенные на выгодах и
удобствах.
Она закусила свои кроваво-красные губы, но продолжала следить за ним
тем же мрачным пристальным взглядом.
- Сударыня, - сказал мистер Каркер, с величайшим почтением и
предупредительностью садясь в кресло рядом с ней, - зачем мне колебаться,
раз я всецело вам предан, и почему не говорить откровенно? Вполне
естественно, что леди, одаренная столь блестящими качествами, сочла
возможным изменить характер своего супруга - изменить его к лучшему.
- Это неестественно для меня, сэр, - возразила она. - Таких надежд и
таких намерений у меня никогда не было.
Гордое, бесстрастное лицо говорило, что она не намерена воспользоваться
предложенными им личинами и готова смело пойти на любое разоблачение, не
заботясь о том, в каком виде она предстанет перед таким человеком, как он.
- По крайней мере было естественно, - продолжал он, - что вы почитали
вполне возможным жить с мистером Домби в качестве его супруги, не подчиняясь
ему и в то же время не доходя до таких резких столкновений. Но, сударыня,
рассуждая таким образом, вы не знали мистера Домби (в чем и убедились с тех
пор). Вы не знали, как он требователен и как он горд или, - если разрешите,
- как он порабощен своим же собственным величием и идет, впряженный в свою
собственную триумфальную колесницу, подобно быку под ярмом, помышляя лишь о
том, что эта колесница находится за его спиной и нужно ее тащить через все и
вся.
Зубы его сверкнули, когда он, злобно смакуя собственное тщеславие,
продолжал:
- Мистер Домби поистине неспособен отнестись с подлинным вниманием как
к вам, сударыня, так и ко мне. Сравнение крайне рискованное - я его сделал
умышленно, - но верное. Мистер Домби, пользуясь полнотой власти, попросил
меня - я это услышал от него самого вчера утром, - чтобы я был посредником
между ним и вами, ибо ему известно, что я неприятен вам, но именно через
меня он хочет наказать вас за ваше упорство; к тому же он несомненно
считает, что принять такого посла, как я, слугу, состоящего у него на
жаловании, унизительно - не для той леди, с которой я имею счастье
беседовать, - о ней он не помышляет, - но для его жены, являющейся лишь
частицей его самого. Вы можете себе представить, как мало он со мною
считается, как он не допускает мысли, что у меня есть какие-то личные
чувства или мнения, если говорит мне напрямик, что мне дано это поручение.
Вы понимаете, с каким безразличием он относится к вашим чувствам, угрожая
прислать к вам такого вестника. И вы, конечно, не забыли, что он уже сделал
это.
Она по-прежнему следила за ним внимательно. Но и он следил за ней и
видел, как намек на то, что ему известно кое-что из объяснения, происшедшего
между нею и ее мужем, ранил ее высокомерную грудь, словно отравленная
стрела.
- Обо всем этом я напоминаю вам не для того, чтобы расширить пропасть
между вами и мистером Домби, сударыня... боже сохрани! какая была бы мне от
этого польза... но лишь с целью указать, сколь безнадежно было бы внушить
мистеру Домби мысль, что в случае, когда затронуты его интересы, надлежит
думать еще о ком-то, кроме самого себя. Полагаю, что мы, лица, его
окружающие и занимающие то или иное положение, сделали свое дело, укрепив
эту его точку зрения; но не сделай этого мы, это сделали бы другие - иначе
они не находились бы при нем. И так было всегда, с самого его рождения.
Короче говоря, мистеру Домби приходилось иметь дело только с теми, кто был
ему послушен и зависел от него, кто опускался на колени и склонял перед ним
голову. Он никогда не знал, что значит иметь дело с возмущенной гордостью и
гневом, восставшими против него.
"Но он узнает это теперь!" - казалось, произнесла она, хотя губы ее
оставались сжатыми, а взгляд - неподвижным. Он видел, как снова затрепетал
нежный пух, он видел, как она на одно мгновение прижала к груди крыло
прекрасной птицы. И свернувшаяся змея распустила еще одно из своих колец.
- Мистер Домби, - сказал он, - весьма почтенный джентльмен, но он
склонен извращать даже факты, толкуя их согласно своим желаниям! Вряд ли я
могу привести лучший пример, но он искренне верит (вы мне простите безумие
этих слов; безумец не я), что суровость, с какою он высказал свое мнение
теперешней его жене по одному поводу, быть может ей памятному, - это было
еще до прискорбной кончины миссис Скьютон, - произвела ошеломляющее
впечатление и в тот момент совершенно ее укротила!
Эдит засмеялась. Незачем говорить - как резко и немелодично. Достаточно
сказать, что он рад был услышать ее смех.
- Сударыня, - продолжал он, - я с этим покончил. Ваши убеждения столь
глубоки и, в этом я не сомневаюсь, столь непоколебимы, - последние слова он
произнес медленно и очень выразительно, - что я почти опасаюсь снова вызвать
ваше неудовольствие. Но я должен признаться, что, невзирая на его недостатки
и полную мою осведомленность о них, я постепенно привык к мистеру Домби и
научился уважать его. Верьте мне, я это говорю не для того, чтобы хвалиться
чувством, столь чуждым вашему и отнюдь не вызывающим вашей симпатии, - о,
как это было отчетливо, ясно и выразительно сказано! - но для того, чтобы
уверить вас, каким преданным вашим слугой являюсь я при столь печальных
обстоятельствах и с каким негодованием отношусь к той роди, какую меня
заставляют исполнять!
Она как будто боялась оторвать от него взгляд.
Теперь оставалось развернуть последнее кольцо!
- Уже поздно, - помолчав, сказал Каркер, - а вы, по вашим словам,
утомлены. Но я не должен забывать о том, что у меня есть к вам еще одно
дело. Я вам должен посоветовать, я должен умолять вас - для этого у меня
есть веские причины. - настойчиво умолять, чтобы вы были осмотрительны,
проявляя свое участие к мисс Домби.
- Осмотрительна? Что вы хотите этим сказать?
- Старайтесь не обнаруживать чрезмерной привязанности к этой молодой
леди.
- Чрезмерной привязанности, сэр? - воскликнула Эдит, нахмурив свой
широкий лоб и привстав с места. - Кто может судить о моей привязанности или
измерять ее? Вы?
- Не я это делаю. - Он был смущен или притворялся смущенным.
- Кто же?
- Неужели вы не можете угадать, кто?
- Я не желаю угадывать, - ответила она.
- Сударыня, - сказал он после недолгого колебания, так же, как и
раньше, они не спускали глаз друг с друга, - я нахожусь в затруднительном
положении. Вы мне сказали, что не желаете получать через меня никаких
уведомлений, и вы запретили мне возвращаться к этому предмету; но эти два
предмета, как я увидел, столь тесно связаны, что - если вас не удовлетворит
неясное предостережение, исходящее от того, кто сейчас имеет честь
пользоваться вашим доверием, хотя ему пришлось предварительно навлечь на
себя вашу немилость, - что я должен нарушить наложенный вами запрет.
- Вам известно, что вы можете это сделать, сэр, - сказала Эдит, -
Нарушайте его.
Какая бледная, какая трепещущая, какая взволнованная! Так, стало быть,
он не ошибся в своих расчетах!
- Его распоряжения, - сказал он, - возлагали на меня обязанность
уведомить вас, что ваше поведение по отношению к мисс Домби ему не нравится;
что оно влечет за собою сравнения, неблагоприятные для него; что он желает
совершенно изменить положение дел, и, если вы относитесь к этому серьезно -
он уверен, что оно изменится, - ибо, постоянно проявляя свою привязанность к
ней, вы не принесете ей добра.
- Это угроза, - сказала она.
- Это угроза, - повторил он беззвучно, а вслух произнес: - Но она
направлена не против вас.
Горделивая, статная, величественная - такой она стояла перед ним,
смотрела на него широко раскрытыми сверкающими глазами, улыбалась
презрительно и горько; и вдруг поникла, как будто земля под ногами у нее
разверзлась, и упала бы на пол, если бы он не поддержал ее. Она оттолкнула
его, как только он к ней прикоснулся, и, отступив назад, снова стояла перед
ним невозмутимая, с вытянутой рукой.
- Пожалуйста, оставьте меня. Ни слова больше сегодня!
- Я понимал, сколь важно это поручение, - продолжал Каркер, - ибо
трудно сказать, что может последовать в скором времени, если вы не будете
осведомлены о состоянии духа вашего супруга. Сейчас, как мне известно, мисс
Домби огорчена увольнением своей старой служанки, а это увольнение является,
быть может, одним из наименее серьезных последствий. Вы не осуждаете меня за
мою просьбу о том, чтобы мисс Домби не присутствовала? Могу я на это
надеяться?
- Я не осуждаю вас. Пожалуйста, оставьте меня, сэр.
- Я знал, что вы, чувствуя к этой молодой леди искреннюю и глубокую
симпатию, будете чрезвычайно огорчены... вы станете терзаться мыслью, что
повредили ее положению и погубили ее надежды на будущее, - быстро, но с
жаром сказал Каркер.
- Больше ни слова сегодня! Оставьте меня, прошу вас.
- Я буду заходить сюда постоянно - навещать его, а также и по делам.
Разрешите мне повидаться с вами еще раз, посоветоваться, что делать, и
узнать ваши желания.
Она указала ему на дверь.
- Я даже не могу решить, сказать ли ему, что я уже говорил с вами, или
пусть он считает, что я отложил этот разговор за неимением удобного случая,
- или по какой-нибудь другой причине. Необходимо, чтобы вы поскорее дали мне
возможность посоветоваться с вами.
- Когда угодно, только не сейчас, - ответила она.
- Вы поймете, когда я захочу увидеть вас, что мисс Домби не должна при
этом присутствовать и что я прошу о свидании как человек, который имеет
счастье пользоваться вашим доверием и приходит, чтобы оказать вам посильную
помощь и, быть может, отвратить беду от нее, и не одну беду?
По-прежнему смотря на него и явно опасаясь хотя бы на секунду отвести
пристальный взгляд, она ответила утвердительно и снова попросила его уйти.
Он поклонился, словно подчиняясь ее воле, но, уже дойдя до двери,
вернулся и сказал:
- Я объяснил свою провинность и получил прощение. Можно ли мне - во имя
мисс Домби и во внимание ко мне самому - коснуться вашей руки, прежде чем я
уйду?
Она протянула ему затянутую в перчатку руку, которую ушибла накануне.
Он взял ее в свою, поцеловал и удалился. Закрыв за собой дверь, он помахал
рукой, которой прикасался к ее руке, и прижал ее к груди.
ГЛАВА XLVI
Опознание и размышления
Среди многих незначительных изменений, происходивших в эту пору в жизни
и привычках мистера Каркера, наиболее примечательным было то
сверхъестественное усердие, с каким он занимался делами, и то внимание,
какое уделял каждой мелочи, касающейся хорошо ему известных операций фирмы.
Всегда в таких случаях деятельный и проницательный, он теперь усилил в
двадцать раз свою рысь и бдительность. Мало того, что зоркий его глаз следил
за текущими делами, каждый день представлявшимися ему в новой форме, но в
разгар этих всецело поглощавших его занятий он находил еще время - вернее,
выкраивал его, - чтобы воскресить в памяти прежние операции фирмы и свое
участие в них на протяжении многих лет. Часто, когда уходили все клерки,
когда конторы оставались темными и пустыми и все деловые учреждения
запирались, мистер Каркер, которому была открыта вся анатомия несгораемой
кассы, изучал тайны книг и бумаг с терпеливой настойчивостью человека,
рассекающего тончайшие нервы и фибры исследуемого объекта. Перч, рассыльный,
который в таких случаях обычно оставался в передней и при свече развлекался
чтением прейскуранта или, сидя у камина, дремал, ежеминутно рискуя клюнуть
носом в ящик для угля, - Перч не мог не принести дань восхищения столь
ревностному поведению, хотя оно и отнимало у него часы, предназначенные для
семейных утех, и в беседе с миссис Перч (ныне нянчившей близнецов) он снова
и снова повествовал о трудолюбии и проницательности их заведующего в Сити.
Такое же усиленное и напряженное внимание, с каким мистер Каркер
занимался делами фирмы, уделял он и своим собственным операциям. Не будучи
компаньоном в деле - до сей поры этой честью пользовались только наследники
великого имени Домби, - он получал определенный процент со всех сделок; но,
кроме того, он разделял с фирмой возможность выгодно помещать деньги, и
потому мелкая рыбешка, окружающая китов восточной торговли, почитала его
богатым человеком. Эти хитрые наблюдатели начали поговаривать о том, что
Джеймс Каркер из фирмы Домби подсчитывает свои капиталы и, будучи
предусмотрительным, заблаговременно продает свои акции; и на бирже
предлагали даже биться об заклад, что Джеймс собирается жениться на богатой
вдове.
Однако эти заботы нисколько не препятствовали мистеру Каркеру следить
за своим начальником, оставаться безукоризненно опрятным, аккуратным,
вкрадчивым и сохранять все свои кошачьи свойства. Можно было говорить не
столько об изменившихся его привычках, сколько о том, что чувствовалось в
нем какое-то напряжение. Все качества, присущие ему раньше, можно было
подметить и теперь, но теперь он казался более сосредоточенным. Каждую
мелочь он делал так, как будто никаких других дел у него не было, - а у
человека с такими способностями и такой целеустремленностью это почти
несомненно свидетельствует о том, что он занят каким-то делом, возбуждающим
и приводящим в движение самые сильные стороны его натуры.
Единственная резкая перемена заключалась в том, что, проезжая по
улицам, он был погружен в глубокое раздумье, напоминавшее то самое раздумье,
в каком он отъехал от дома мистера Домби в то утро, когда с этим
джентльменом случилось несчастье. Он машинально объезжал все препятствия на
своем пути и, казалось, не видел и не слышал ничего вплоть до прибытия к
месту назначения, если какая-нибудь случайность не отвлекала его от дум.
Держа путь однажды на своей белоногой лошади к конторе Домби и Сына, он
так же не замечал двух пар зорких женских глаз, как и прикованных к нему
круглых глаз Роба Точильщика, который, дожидаясь его - в доказательство
своей пунктуальности - за квартал до условленного места, тщетно снова и
снова притрагивался к шляпе, чтобы привлечь внимание хозяина и бежал рысцой
рядом с ним, готовый придержать стремя, как только тот пожелает спешиться.
- Смотри, вот он едет! - воскликнула одна из двух женщин, дряхлая
старуха, вытягивая иссохшую руку, чтобы указать на него своей спутнице,
молодой женщине, которая стояла рядом с ней, укрывшись