Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
же сей
джентльмен окликнул его:
- Пожалуйста, приведите вашего друга мистера Каркера-младшего в мой
кабинет, сэр.
Уолтер прошел в первую комнату и передал это распоряжение мистеру
Каркеру-младшему, который вышел из-за перегородки, где сидел один в углу, и
отправился вместе с ним в кабинет мистера Каркера-заведующего.
Этот джентльмен стоял спиной к камину, заложив руки за фалды фрака и
глядя поверх своего белого галстука так же неумолимо, как мог бы смотреть
сам мистер Домби. Он принял их, нимало не изменив позы и не смягчив сурового
и мрачного выражения лица; только дал знак, чтобы Уолтер закрыл дверь.
- Джон Каркер, - сказал заведующий, когда дверь была закрыта, и
внезапно повернулся к брату, оскалив два ряда зубов, словно хотел его
укусить, - что это у вас за союз с этим молодым человеком, из-за чего меня
преследуют и донимают упоминанием вашего имени? Или мало вам, Джон Каркер,
что я - ближайший ваш родственник и не могу избавиться от этого...
- Скажите - позора, Джеймс, - тихо подсказал тот, видя, что он не
находит слова. - Вы это имеете в виду, и вы правы: скажите - позора.
- От этого позора, - согласился брат, делая резкое ударение на этом
слове. - Но неужели нужно вечно об этом кричать и трубить и заявлять даже в
присутствии главы фирмы? Да еще в доверительные минуты? Или вы думаете, Джон
Каркер, что ваше имя располагает к доверию и конфиденциальности?
- Нет, - отвечал тот. - Нет, Джеймс. Видит бог, этого я не думаю.
- Что же вы в таком случае думаете? - сказал брат. - И почему вы мне
надоедаете? Или вы еще мало мне навредили?
- Я никогда не причинял вам вреда умышленно, Джеймс.
- Вы мой брат, - сказал заведующий. - Это уже само по себе вредит мне.
- Хотелось бы мне, чтобы я мог это изменить, Джеймс.
- Хотелось бы и мне, чтобы вы могли изменить и изменили.
Во время этого разговора Уолтер с тоской и изумлением переводил взгляд
с одного брата на другого. Тот, кто был старшим по годам и младшим в фирме,
стоял с опущенными глазами и склоненной головой, смиренно выслушивая упреки
другого. Хотя их делали особенно горькими тон и взгляд, коими они
сопровождались, и присутствие Уолтера, которого они так удивили и возмутили,
он не стал возражать против них и только приподнял правую руку с умоляющим
видом, словно хотел сказать: "Пощадите меня!" Так мог бы он стоять перед
палачом, будь эти упреки ударами, а он героем, скованным и ослабевшим от
страданий.
Уолтер, великодушный и порывистый в своих чувствах, почитая себя
невольной причиной этого издевательства, вмешался со всей присущей ему
страстностью.
- Мистер Каркер, - сказал он, обращаясь к заведующему, - право же,
право, виноват я один. С какой-то неосмотрительностью, за которую не знаю,
как и бранить себя, я, вероятно, упоминал о мистере Каркере-младшем гораздо
чаще, чем было нужно; и иногда его имя срывалось с моих губ, хотя это
противоречило выраженному вами желанию. Но это исключительно моя вина, сэр!
Об этом мы никогда ни слова не говорили - да и вообще очень мало говорили о
чем бы то ни было. И с моей стороны, сэр, - помолчав, добавил Уолтер, - это
была не простая неосмотрительность; я почувствовал интерес к мистеру
Каркеру, как только поступил сюда, и иной раз не мог удержаться, чтобы не
заговорить о нем, раз я столько о нем думаю.
Эти слова вырвались у Уолтера из глубины сердца и дышали благородством.
Ибо он смотрел на склоненную голову, опущенные глаза, поднятую руку и думал:
"Я так чувствую; почему же мне не признаться в этом ради одинокого,
сломленного человека?"
- По правде говоря, вы меня избегали, мистер Каркер, - сказал Уолтер, у
которого слезы выступили на глазах, так искренне было его сострадание. - Я
это знаю, к сожалению моему и огорчению. С тех пор как я в первый раз пришел
сюда, я, право же, старался быть вашим другом - поскольку можно притязать на
это в мои годы; но никакого толку из этого не вышло.
- И заметьте, Гэй, - быстро перебил его заведующий, - что еще меньше
выйдет толку, если вы по-прежнему будете напоминать людям о мистере Джоне
Каркере. Этим не помочь мистеру Джону Каркеру. Спросите его, так ли это, по
его мнению?
- Да, этим услужить мне нельзя, - сказал брат. - Это приводит только к
таким разговорам, как сейчас, без которых я, разумеется, прекрасно мог бы
обойтись. Лишь тот может быть мне другом, - тут он заговорил раздельно,
словно хотел, чтобы Уолтер запомнил его слова, - кто забудет меня и
предоставит мне идти моей дорогой, не обращая на меня внимания и не задавая
вопросов.
- Так как память ваша, Гэй, не удерживает того, что вам говорят другие,
- сказал мистер Каркер-заведующий, распаляясь от самодовольства, - я счел
нужным, чтобы вы это услышали от лица, наиболее в данном вопросе
авторитетного. - Он кивнул в сторону брата. - Надеюсь, теперь вы вряд ли это
забудете. Это все, Гэй. Можете идти.
Уолтер вышел и хотел закрыть за собой дверь, но, услышав снова голоса
братьев, а также свое собственное имя, остановился в нерешительности,
держась за ручку полуотворенной двери и не зная, вернуться ему или уйти.
Таким образом, он невольно подслушал то, что последовало.
- Если можете, думайте обо мне более снисходительно, Джеймс, - сказал
Джон Каркер, - когда я говорю вам, что у меня - да и может ли быть иначе,
если здесь запечатлена моя история! - он ударил себя в грудь, - у меня
сердце дрогнуло при виде этого мальчика, Уолтера Гэя. Когда он впервые
пришел сюда, я увидел в нем почти мое второе я.
- Ваше второе я! - презрительно повторил заведующий.
- Не того, каков я сейчас, но того, каким я был, когда так же в первый
раз пришел сюда; такой же жизнерадостный, юный, неопытный, одержимый теми же
дерзкими и смелыми фантазиями и наделенный теми же наклонностями, которые
равно способны привести к добру или злу.
- Надеюсь, что вы ошибаетесь, - сказал брат, вкладывая в эти слова
какой-то скрытый и саркастический смысл.
- Вы бьете меня больно, - отвечал тот таким голосом (или, может быть,
это почудилось Уолтеру?), словно какое-то жестокое оружие действительно
вонзалось в его грудь, пока он говорил. - Все это мне мерещилось, когда он
пришел сюда мальчиком. Я в это верил. Для меня это была правда. Я видел, как
он беззаботно шел у края невидимой пропасти, где столько других шли так же
весело и откуда...
- Старое оправдание, - перебил брат, мешая угли. - Столько других!
Продолжайте. Скажите - столько других сорвалось.
- Откуда сорвался один путник, - возразил тот, - который пустился в
путь таким же мальчиком, как и этот, и все чаше и чаще оступался, и
понемногу соскальзывал ниже и ниже, и продолжал идти спотыкаясь, пока не
полетел стремглав и не очутился внизу, разбитым человеком. Подумайте, как я
страдал, когда следил за этим мальчиком.
- За все можете благодарить только самого себя, - отозвался брат.
- Только самого себя, - согласился он со вздохом. - Я ни с кем не
пытаюсь разделить вину или позор.
- Позор вы разделили, - сквозь зубы прошипел Джеймс Каркер. И сколько
бы ни было у него зубов и как бы тесно ни были они посажены, сквозь них он
прекрасно мог шипеть.
- Ах, Джеймс! -сказал брат, впервые заговорив укоризненным тоном и,
судя по его голосу, закрыв лицо руками. - С тех пор я служил для вас
прекрасным фоном. Вы спокойно попирали меня ногами, взбираясь вверх. Не
отталкивайте же меня каблуком!
Ответом ему было молчание. Спустя некоторое время послышалось, как
мистер Каркер-заведуюший стал перебирать бумаги, словно намеревался
прекратить эту беседу. В то же время его брат отошел к двери.
- Это все, - сказал он. - Я следил за ним с таким трепетом и таким
страхом, что для меня это было еще одною карою; наконец, он миновал то
место, где я первый раз оступился; будь я его отцом, я бы не мог
возблагодарить бога более пламенно. Я не смел предостеречь его и дать ему
совет, но будь у меня повод, я рассказал бы ему о своем горьком опыте. Я не
хотел, чтобы видели, как я разговариваю с ним, я боялся, как бы не подумали,
что я порчу его, толкаю его ко злу и совращаю его, а может быть, боялся, что
и в самом деле это сделаю. А что, если во мне кроется источник такой заразы,
кто знает? Припомните мою историю, сопоставьте ее с теми чувствами, какие
молодой Уолтер Гэй вызвал у меня, и, если возможно, судите обо мне более
снисходительно, Джеймс.
С этими словами он вышел за дверь - туда, где стоял Уолтер. Он слегка
побледнел, увидев его, и стал еще бледнее, когда Уолтер схватил его за руку
и сказал шепотом:
- Мистер Каркер, пожалуйста, позвольте мне поблагодарить вас! Позвольте
мне сказать, как я вам сочувствую! Как сожалею о том, что явился злосчастной
причиной всего происшедшего! Я готов смотреть на вас, как на моего
покровителя и защитника. Как я глубоко, глубоко признателен вам и жалею вас!
- говорил Уолтер, пожимая ему обе руки и, в волнении, вряд ли сознавая, что
делает. Так как комната мистера Морфина находилась поблизости и никого там
не было, а дверь была раскрыта настежь, они как будто по обоюдному
соглашению направились туда; ибо редко случалось, чтобы кто-нибудь не
проходил по коридору. Когда они пошли и Уолтер увидел на лице мистера
Каркера следы душевного смятения, ему почудилось, что он еще никогда не
видел этого лица - так сильно оно изменилось.
- Уолтер, - сказал тот, кладя руку ему на плечо, - большое расстояние
отделяет меня от вас, и пусть всегда будет так. Вы знаете, кто я таков?
"Кто я таков?", казалось, готово было сорваться с губ Уолтера,
пристально смотревшего на него.
- Это началось, - сказал Каркер, - раньше, чем мне исполнилось двадцать
один год - к этому уже давно клонилось дело, но началось примерно в то
время. Я их ограбил в первый раз, когда стал совершеннолетним. Я грабил их и
после. Прежде чем мне исполнилось двадцать два года, все открылось. И тогда,
Уолтер, я умер для всех.
Снова эти его слова готовы были сорваться и с губ Уолтера, но он не мог
их выговорить и вообще ничего не мог сказать.
- Фирма была очень добра ко мне. Небо да вознаградит старика за его
снисходительность! И этого также - его сына, который в ту пору только-только
вошел в дела фирмы, где я пользовался огромным доверием! Меня вызвали в ту
комнату, которую занимает теперь он, - с тех пор я ни разу туда не входил, -
и я вышел из нее таким, каким вы меня знаете. В течение многих лет я занимал
нынешнее мое место - один, как и теперь, но тогда я служил признанным и
наглядным примером для остальных. Все они были милостивы ко мне, и я остался
жить. С годами мое горькое искупление приняло иную форму, ибо теперь, за
исключением трех руководителей фирмы, мне кажется, нет здесь никого, кто бы
знал подлинную мою историю. К тому времени, когда подрастет мальчик и ему
расскажут ее, мой угол, быть может, опустеет. Хотел бы я, чтобы так и
случилось! Вот единственная перемена, происшедшая со мною с того дня, когда
я в той комнате распрощался навсегда с молодостью, надеждой и обществом
честных людей. Да благословит вас бог, Уолтер! Сохраните себя и всех, кто
нам дорог, от бесчестья, а если не удастся, лучше убейте их!
Смутное воспоминание о том, как он дрожал с головы до ног, словно в
ознобе, и залился слезами, - вот все, что мог добавить к этому Уолтер, когда
старался полностью восстановить в памяти то, что произошло между ними.
Когда Уолтер снова его увидел, он сидел, склонившись над своей
конторкой, по-прежнему молчаливый, апатичный, приниженный. Тогда, видя его
за работой и понимая, как твердо он решил прекратить всякое общение между
ними, и обдумывая снова и снова все, что видел и слышал в то утро за такой
короткий промежуток времени в связи с историей обоих Каркеров, Уолтер едва
мог поверить, что получил приказ ехать в Вест-Индию и скоро лишится дяди
Соля и капитана Катля и редких мимолетных встреч с Флоренс Домби, - нет, он
хотел сказать - с Полем, - и всего, что он любил, к чему был привязан и о
чем мечтал день за днем.
Но это была правда, и слухи уже проникли в первую комнату, ибо пока он
сидел, с тяжелым сердцем размышляя об этом и подпирая голову рукой,
рассыльный Перч, спустившись со своей подставки из красного дерева и тронув
его за локоть, извинился и осмелился шепотом его спросить, не удастся ли ему
переправить домой, в Англию, банку имбирного варенья по дешевой цене для
подкрепления миссис Перч, когда она будет поправляться после следующих
родов?
ГЛАВА XIV
Поль становится все более чудаковатым к уезжает домой на каникулы
Когда подошли летние вакации, никаких неприличных проявлений радости
молодые джентльмены с потускневшими глазами, собранные в доме доктора
Блимбера, не обнаружили. Такое сильное выражение, как "распускают", было бы
совершенно неуместно в этом благопристойном заведении. Молодые джентльмены
каждые полгода отбывали домой; но их никогда не распускали. Они отнеслись бы
с презрением к такому факту.
Тозер, которого вечно раздражал и терзал накрахмаленный белый
батистовый шейный платок, каковой он носил по особому желанию миссис Тозер,
своей родительницы, предназначавшей его для принятия духовного сана и
придерживавшейся того мнения, что чем раньше сын пройдет эту предварительную
стадию подготовки, тем лучше, - Тозер сказал даже, что, если выбирать из
двух зол меньшее, он, пожалуй, предпочел бы остаться там, где был, и не
ехать домой. Хотя такое заявление и может показаться несовместимым с тем
отрывком из сочинения, написанного на эту тему Тозером, где он сообщал, что
"мысли о доме и все воспоминания о нем пробудили в его душе приятнейшие
чувства ожидания и восторг", а также уподоблял себя римскому полководцу,
упоенному недавней победой над икенами * или нагруженному добычей, отнятой у
карфагенян, и находящемуся на расстоянии нескольких часов пути от Капитолия,
каковой в целях аллегории являлся предположительно местожительством миссис
Тозер, - однако это заявление было сделано совершенно искренне. Ибо
оказалось, что у Тозера есть грозный дядя, который не только добровольно
экзаменует его в каникулярное время по непонятным предметам, но и цепляется
за невинные события и обстоятельства и извращает их с той же гнусной целью.
К примеру, если этот дядя брал его в театр или, прикрываясь маской
добродушия, вел посмотреть великана, карлика, фокусника или еще что-нибудь,
Тозер знал, что он заблаговременно прочел у древних авторов упоминание об
этом предмете, и посему Тозер пребывал в смертельном страхе, не ведая, когда
дядя разразится и на какой авторитет будет он ссылаться, уличая его в
невежестве.
Что касается Бригса, то его отец отнюдь не прибегал к уловкам. Он ни на
секунду не оставлял его в покое. Столь многочисленны и суровы были душевные
испытания этого злополучного юнца в каникулярное время, что друзья семьи
(проживавшей в ту пору в Лондоне, близ Бейзуотера) редко приближались к
пруду в Кепсингтон-Гарден не чувствуя туманных опасений увидеть шляпу
мистера Бригса плавающею на поверхности и недописанное упражнение лежащим на
берегу. Поэтому Бригс вовсе не был преисполнен радостных надежд по случаю
каникул; а эти двое, помещавшиеся в одной спальне с маленьким Полем, были
очень похожи на всех прочих молодых джентльменов, ибо самые легкомысленные
из них ждали наступления праздничного периода с кроткою покорностью.
Совсем иначе дело обстояло с маленьким Полем. Окончание этих первых
каникул должно было ознаменоваться разлукой с Флоренс, но кто станет думать
об окончании каникул, которые еще не начались? Конечно, не Поль! Когда
приблизилось счастливое время, львы и тигры, взбиравшиеся по стенам спальни,
стали совсем ручными и игривыми. Мрачные, хитрые лица в квадратах и ромбах
вощанки смягчились и посматривали на него не такими злыми глазами. Важные
старые часы более мягким тоном задавали свой безучастный вопрос; а
неугомонное море по-прежнему шумело всю ночь, мелодично и меланхолически, -
однако мелодия звучала приятно, и нарастала, и затихала вместе с волнами, и
баюкала мальчика, когда он засыпал.
Мистер Фидер, бакалавр искусств, кажется, полагал, что также будет рад
каникулам. Мистер Тутс собирался превратить в каникулы всю жизнь, ибо, как
неизменно сообщал он каждый день Полю, это было его "последнее полугодие" у
доктора Блимбера, и ему предстояло немедленно вступить во владение своим
имуществом.
Было совершенно ясно для Поля и мистера Тутса, что они - близкие
друзья, несмотря на разницу в возрасте и положении. Так как вакации
приближались и мистер Тутс сопел громче и таращил глаза в обществе Поля чаще
прежнего, Поль понимал, что тот хотел этим выразить грусть по поводу близкой
разлуки, и был ему очень благодарен за покровительство и расположение.
Было ясно даже для доктора Блимбера, миссис Блимбер и мисс Блимбер,
равно как и для всех молодых джентльменов, что Тутс каким-то образом
сделался защитником и покровителем Домби, и факт этот был столь очевиден для
миссис Пипчин, что славная старуха питала злобу и ревность к Тутсу и в
святая святых своего собственного дома не раз поносила его как "безмозглого
болвана". А невинному Тутсу не приходило в голову, что он возбудил гнев
миссис Пипчин, так же как не приходила в голову какая бы то ни было иная
догадка. Напротив, он скорее был склонен считать ее замечательной особой,
обладающей многими ценными качествами. По этой причине он улыбался ей с
такою учтивостью и столь часто спрашивал ее, как она поживает, когда она
навешала маленького Поля, что в конце концов как-то вечером она сказала ему
напрямик, что не привыкла к этому, что бы он там ни думал, и не может и не
хочет сносить это от него или от другого молокососа; после такого
неожиданного ответа на его любезности мистер Тутс был так встревожен, что
спрятался в укромном местечке и оставался там, покуда она не ушла. С тех пор
он ни разу не встречался лицом к лицу с доблестной миссис Пипчин под кровом
доктора Блимбера.
Оставалось две-три недели до каникул, когда Корнелия Блимбер позвала
однажды Поля к себе в комнату и сказала:
- Домби, я собираюсь послать домой ваш анализ.
- Благодарю вас, сударыня, - ответил Поль.
- Вы понимаете, о чем я говорю, Домби? - осведомилась мисс Блимбер,
строго глядя на него сквозь очки.
- Нет, сударыня.
- Домби, Домби, - сказала мисс Блимбер, - я начинаю опасаться, что вы
нехороший мальчик. Если вы не понимаете смысла какого-нибудь выражения,
почему вы не спрашиваете объяснений?
- Миссис Пипчин говорила мне, чтобы я не задавал вопросов, - отвечал
Поль.
- Я должна просить вас, Домби, чтобы при мне вы ни в коем случае не
упоминали о миссис Пипчин, - возразила мисс Блимбер. - Этого я не могу
допустить. Курс обучения у нас весьма далек от чего-либо подобного.
Повторение таких замечаний принудит меня потребовать, чтобы завтра утром, до
завтрака, вы мне ответили без ошибок от verbum personale до simillima cygno
*.
- Я не хотел, сударыня... - начал маленький Поль.
- Будьте добры, Домби, потрудитесь не сообщать мне, чего именно вы не
хотели, - сказала мисс Блимбер, которая оставалась устрашающе вежливой даже
тогда, когда делала выговор. -