Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
- и для этого у него были основания -
отличную отделку комнат и комфортабельную обстановку. Мистер Каркер, со
своим показным смирением, встретил это замечание почтительной улыбкой и
сказал, что понимает деликатный его смысл и ценит его, но поистине коттедж,
как он ни убог, достаточно хорош для человека в его положении - лучше, быть
может, чем надлежит ему быть.
- Но вам, столь высоко стоящему, может быть, он кажется лучше, чем есть
на самом деле, - продолжал Каркер, растягивая до ушей свой лживый рот. -
Монархи находят прелесть в жизни бедняков.
При этом он настороженно посмотрел на мистера Домби и настороженно
улыбнулся, и посмотрел еще настороженнее и еще настороженнее улыбнулся,
когда мистер Домби, встав перед камином в позу, которую так часто копировал
его помощник, взглянул на висевшие на стенах картины. Пока холодный взгляд
мистера Домби скользил по картинам, пристальный взгляд Каркера следовал за
его взглядом и приноравливался к нему, точно отмечая, куда он устремлен.
Когда он задержался на одной картине, Каркер, казалось, затаил дыхание - так
пристально и по-кошачьи зорко следил он за своим принципалом, - но глаза
мистера Домби скользнули по этой картине так же, как и по другим, и,
по-видимому, она произвела на него не большее впечатление, чем все
остальные.
Каркер посмотрел на картину - это был портрет женщины, похожей на Эдит,
-как на живое существо, со злобным беззвучным смехом, брошенным, казалось,
ей в лицо, но, в сущности, он осмеивал великого человека, который, ничего не
подозревая, стоял рядом с ним. Вскоре был подан завтрак; и, предложив
мистеру Домби кресло, повернутое спинкой к картине, он сел на свое обычное
место, лицом к ней.
Мистер Домби был даже более степенным, чем обычно, и крайне молчаливым.
Попугай, раскачиваясь в позолоченном кольце в своей нарядной клетке, тщетно
старался привлечь к себе взоры, ибо Каркер слишком пристально наблюдал за
своим гостем, чтобы обращать внимание на птицу; а гость, погруженный в
размышления, сидел с задумчивой, чтобы не сказать - хмурой, миной, не
отрывая глаз от скатерти. Что касается Роба, прислуживавшего за столом, то
ему, посвятившему все силы и способности наблюдению за своим хозяином, едва
ли пришло в голову, что гость был тем самым великим джентльменом, к которому
его привозили в детстве как свидетельство о здоровье семьи и которому он был
обязан кожаными штанишками.
- Разрешите спросить, - сказал вдруг Каркер, - как здоровье миссис
Домби?
Задав этот вопрос, он подобострастно наклонился вперед, поддерживая
рукою подбородок, и в то же время поднял глаза на картину, как будто говорил
ей: "Ну-ка, посмотри, как я его расшевелю!"
Мистер Домби, покраснев, ответил:
- Миссис Домби здорова. Вы мне напомнили, Каркер, что я хотел кое о чем
побеседовать с вами.
- Робин, ты можешь уйти, - приказал хозяин, чей мягкий голос заставил
Робина вздрогнуть и скрыться, причем он до последней минуты не спускал глаз
со своего патрона. - Вы, конечно, не помните этого мальчика? - добавил
Каркер, когда опутанный сетями Точильщик удалился.
- Нет, - сказал мистер Домби с величественным равнодушием.
- Мало вероятно, чтобы его запомнил такой человек, как вы. Вряд ли это
возможно, - пробормотал мистер Каркер. - Но он принадлежит к той семье, из
которой вы взяли кормилицу. Может быть, вы припоминаете, что великодушно
приняли на себя заботу о его образовании?
- Это тот самый мальчик? - нахмурившись, спросил мистер Домби. -
Кажется, он не делает чести полученному образованию.
- Да, боюсь, что это дрянной мальчишка, - пожимая плечами, ответил
Каркер. - Такая у него репутация. Но суть вот в чем: я взял его к себе на
службу, потому что он, не имея возможности подыскать себе место, вообразил
(полагаю, ему внушили это дома), будто имеет какие-то права на вас, и
постоянно добивался случая обратиться к вам с просьбой. И хотя установленные
и признанные отношения мои к вашему дому носят исключительно деловой
характер, но я чувствую такой непроизвольный интерес ко всему, вас
касающемуся, что...
Он снова запнулся, как бы стараясь обнаружить, достаточно ли он успел
расшевелить мистера Домби. И снова, поддерживая рукою подбородок, искоса
посмотрел на картину.
- Каркер, - сказал мистер Домби, - я ценю то, что вы не ограничиваете
вашей...
- Службы, - подсказал улыбающийся хозяин дома.
- Нет, я предпочитаю сказать - вашей заботы, - возразил мистер Домби,
прекрасно сознавая, что делает ему весьма лестный комплимент, - чисто
деловыми отношениями. Примером тому служит внимание к моим чувствам,
надеждам и разочарованиям, о чем свидетельствует этот незначительный случай,
вами упомянутый. Я вам признателен, Каркер.
Мистер Каркер медленно наклонил голову и очень осторожно потер руки,
словно боялся каким-нибудь движением прервать доверительные речи мистера
Домби.
- Ваше сообщение очень своевременно, - продолжал мистер Домби после
недолгих колебаний, - ибо оно расчищает путь к той теме, какую я намерен
затронуть, и напоминает мне, что мои слова отнюдь не устанавливают каких-то
новых отношений между нами, хотя, быть может, и свидетельствуют о большом
доверии с моей стороны, чем то, каким я до сих пор...
- Удостаивали меня! - подсказал Каркер, снова наклоняя голову. - Не
буду говорить о том, сколь я почтен. Такой человек, как вы, прекрасно знает,
какую великую честь может он при желании оказать человеку.
- Миссис Домби и я, - сказал мистер Домби, с величественным
пренебрежением пропустив мимо ушей этот комплимент, - не пришли к соглашению
по некоторым вопросам. Мы как будто еще не понимаем друг друга. Миссис Домби
должна кое-чему научиться.
- Миссис Домби отличается многими редкими качествами и несомненно
привыкла к тому, чтобы ей курили фимиам, - сказал этот вкрадчивый, лукавый
наблюдатель, подмечавший каждый взгляд и интонацию собеседника. Но там, где
наличествует любовь, чувство долга и уважение, - там все маленькие промахи
будут быстро заглажены.
Мистеру Домби невольно представилось лицо, обращенное к нему в будуаре
его жены, когда властная рука указывала на дверь. И, вспомнив, как
отражались на нем любовь, чувство долга и уважение, почувствовал, что кровь
прилила к его щекам, а это подметили зоркие глаза, смотревшие на него.
- Миссис Домби и я, - продолжал он, - беседовали незадолго до смерти
миссис Скьютон о причинах моею неудовольствия. О нем вы можете иметь
некоторое представление, так как были свидетелем того, что произошло между
миссис Домби и мною, когда вы были у нас... у меня в доме.
- Когда я так сожалел о своем присутствии! - сказал улыбающийся Каркер.
- Я горжусь вашим особым вниманием, как и надлежит гордиться человеку в моем
положении, хотя я ничем его не заслужил. Вы можете делать что угодно, не
роняя себя, я же, удостоившись быть представленным миссис Домби, прежде чем
ей была пожалована высокая честь носить ваше имя, я, будьте уверены, почти
сожалел в тот вечер, что в свое время мне на долю выпало такое счастье.
То обстоятельство, что кто-то, отмеченный его милостями и
покровительством, мог при каких бы то ни было обстоятельствах об этом
сожалеть, являлось феноменом, которого мистер Домби не постигал. Посему он
произнес с сугубым достоинством:
- В самом деле? Но почему же, Каркер?
- Боюсь, что миссис Домби, - отвечал помощник, облеченный доверием, -
которая никогда не была расположена отнестись ко мне с благосклонным
вниманием - человек в моем положении не может ждать этого от леди, гордой от
природы и чья гордость столь ей к лицу, - боюсь, что миссис Домби вряд ли
простит мое невинное участие в том разговоре. Ваше неудовольствие - дело
серьезное, вы это, конечно, знаете. И навлечь его на себя в присутствии
третьего лица...
- Каркер, - надменно сказал мистер Домби, - смею думать, что в первую
очередь нужно считаться со мной?
- О! могут ли быть какие-нибудь сомнения? - ответил тот с нетерпением,
как человек, подтверждающий всем известный и неопровержимый факт.
- Полагаю, миссис Домби занимает второе место, когда дело касается нас
обоих, - сказал мистер Домби. - Не так ли?
- Не так ли? - повторил Каркер. - Разве вы не знаете лучше всех, что
вам незачем об этом спрашивать?
- В таком случае, я надеюсь, Каркер, - сказал мистер Домби, - ваши
сожаления о неудовольствии миссис Домби могут быть почти уравновешены вашим
удовлетворением при мысли о том, что вы сохранили мое доверие и доброе о вас
мнение.
- Вижу, что я действительно имел несчастье, - ответил Каркер, - вызвать
это неудовольствие. Миссис Домби говорила вам об этом?
- Миссис Домби высказывала различные мнения, - заявил мистер Домби с
высокомерной холодностью и равнодушием, - которых я не разделяю и которые не
намерен обсуждать или вспоминать. Как я уже говорил вам, не так давно я
предъявил миссис Домби известные требования касательно почтительности и
покорности в семейной жизни, на которых я считал нужным настаивать. Мне не
удалось убедить миссис Домби в необходимости немедленно изменить ее
поведение в интересах ее собственного спокойствия и благополучия, а также
моего достоинства. И я уведомил миссис Домби, что, если я найду нужным снова
выразить протест, я передам ей свое мнение через вас, мое доверенное лицо.
Взгляд, направленный на него Каркером, сменился дьявольским взглядом,
брошенным на картину над его головой, который упал на нее, как молния.
- А теперь, Каркер, - продолжал мистер Домби, - я, нимало не колеблясь,
говорю вам, что добьюсь своего. Со мной нельзя шутить. Миссис Домби должна
понять, что моя воля - закон и что я не намерен делать ни единого исключения
из своих жизненных правил. Будьте добры взять на себя это поручение,
которое, раз оно исходит от меня, надеюсь, не является для вас неприемлемым,
с какой бы учтивостью ни выражали вы своего сожаления, - за него я благодарю
вас от имени миссис Домби. И, я убежден, вы окажете мне любезность и
исполните его столь же тщательно, как и всякую другую обязанность.
- Вы знаете, - сказал мистер Каркер, - что вам достаточно приказать
мне.
- Знаю, - сказал мистер Домби, величественно выражая свое согласие, -
что мне достаточно вам приказать. Я считаю необходимым предпринять
дальнейшие шаги. Миссис Домби - леди, несомненно наделенная высокими
достоинствами, чтобы...
- Чтобы оказать честь даже вашему выбору, - подсказал Каркер с
подобострастной улыбкой.
- Да, если вам угодно воспользоваться этим выражением, - сказал мистер
Домби внушительным тоном. - В настоящее время я не замечаю, чтобы миссис
Домби оказывала ему должную честь. Есть дух противодействия в миссис Домби,
который надлежит уничтожить, который надлежит сломить. Миссис Домби,
по-видимому, не понимает, - энергически сказал мистер Домби, - что самая
мысль о противодействии мне - чудовищна и нелепа.
- Мы, в Сити, знаем вас лучше, - отозвался Каркер, улыбаясь и
растягивая рот до ушей.
- Вы знаете меня лучше, - повторил мистер Домби. - Надеюсь. Впрочем, я
должен отдать справедливость миссис Домби, хотя бы это и казалось
несовместимым с ее дальнейшим поведением (оно остается прежним). В тот раз,
когда я с некоторою суровостью высказал ей свое неодобрение и принятое мною
решение, мое увещание произвело, по-видимому, очень сильное впечатление. -
Мистер Домби изрек эти слова с самой величавой напыщенностью. - Итак, я
хочу, Каркер, чтобы вы взяли на себя труд сообщить миссис Домби от моего
имени, что я должен напомнить ей о нашем разговоре и несколько удивлен,
почему он еще не возымел действия. Что я должен настаивать на согласовании
ею своих поступков с требованиями, предъявленными ей в этом разговоре. Что я
недоволен ее поведением. Что я чрезвычайно им недоволен. И что я принужден
буду, как это ни печально, передать через вас еще более неприятные и точные
предписания, если здравый смысл и надлежащие чувства не побудят ее
подчиниться моим желаниям, как это сделала первая миссис Домби и - полагаю,
я могу это добавить - как сделала бы всякая другая леди на ее месте.
- Первая миссис Домби была очень счастлива, - сказал Каркер.
- Первая миссис Домби отличалась здравым смыслом, - сказал мистер Домби
с благородной снисходительностью к умершей, - и очень тонкими чувствами.
- Как вы думаете, мисс Домби похожа на свою мать? - осведомился Каркер.
Лицо мистера Домби изменилось мгновенно и зловеще. Помощник, облеченный
доверием, следил за пристально.
- Я коснулся мучительной темы, - сказал он с вкрадчивым сожалением,
противоречившим выражению его загоревшихся глаз. - Прошу вас, простите меня.
Интерес, мною проявляемый, заставил меня забыть о возможных нежелательных
ассоциациях. Прошу вас, простите.
Но что бы он ни говорил, его загоревшиеся глаза все с тем же вниманием
изучали пасмурное лицо мистера Домби. А затем он бросил странный
торжествующий взгляд на картину, словно призывая ее в свидетели того, как он
снова его поддел и что за этим последует.
- Каркер, - сказал мистер Домби побелевшими губами, скользя взором по
столу и говоря слегка изменившимся голосом и несколько более торопливо, чем
обычно, - вам не за что просить извинения. Вы ошибаетесь. Вопреки вашим
предположениям, нежелательная ассоциация вызвана настоящей ситуацией, а не
воспоминаниями. Я не одобряю поведения миссис Домби по отношению к моей
дочери.
- Простите, - сказал мистер Каркер, - я не совсем понимаю.
- В таком случае, постарайтесь понять, - продолжал Домби. - Вы можете -
нет, вы должны - передать миссис Домби мой протест касательно этого пункта.
Будьте добры передать ей, что ее нескрываемая привязанность к моей дочери
мне неприятна. На эту привязанность могут обратить внимание. Она может
привести к тому, что люди попытаются сравнивать отношение миссис Домби к
моей дочери с отношением миссис Домби ко мне. Будьте добры довести до
сведения миссис Домби, что я против этого возражаю и жду, чтобы она
немедленно приняла во внимание мое возражение. Быть может, миссис Домби
относится к этому серьезно, быть может, это только ее причуда, а возможно,
она действует так назло мне, но как бы там ни было, я протестую. Если миссис
Домби относится к этому серьезно, тем с большей охотой должна она уступить,
ибо подобным поведением она не окажет услуги моей дочери. Если моя жена
помимо и сверх надлежащей покорности своему супругу питает к кому-то
расположение и уважение, она может дарить их кому угодно, но прежде всего я
требую от нее покорности мне! Каркер, - сказал мистер Домби, сдерживая
необычное волнение и возвращаясь к свойственной ему манере, в какой он
привык утверждать свое величие, - будьте добры, Каркер, не забыть об этом
пункте и не умалить его значения, считайте его весьма существенным в
полученных вами инструкциях.
Мистер Каркер поклонился, встал из-за стола и, стоя задумчиво перед
камином и поддерживая рукой свой гладко выбритый подбородок, посмотрел
сверху вниз на мистера Домби со злобным лукавством, напоминая не то
высеченную из камня обезьяну, получеловека-полуживотное, не то хитрую морду
на конце старой водосточной трубы. Мистер Домби, понемногу обретая
спокойствие, либо охлаждая волнение сознанием своего высокого положения,
сидел, постепенно цепенея снова и глядя на попугая, который раскачивался в
своем широком обручальном кольце.
- Простите, - сказал Каркер после недолгого молчания, неожиданно
придвинув свой стул и садясь против мистера Домби, - но я бы хотел знать:
известно ли миссис Домби, что вы, быть может, воспользуетесь мною, дабы
через меня выразить свое неудовольствие?
- Да, - ответил мистер Домби. - Я это сказал.
- Да? - быстро подхватил Каркер. - Но почему?
- Почему? - повторил мистер Домби с некоторым замешательством. - Потому
что я ей это сообщил.
- А! - воскликнул Каркер. - Но почему вы ей сообщили? Видите ли, -
продолжал он с улыбкой, мягко прикасаясь своей бархатной рукой к руке
мистера Домби, как прикоснулась бы кошка, спрятавшая свои когти, - чем лучше
я пойму, что у вас на уме, тем большую услугу я буду иметь счастье вам
оказать. Мне кажется, я понимаю. Миссис Домби не удостоила меня своим
расположением. У меня нет никаких оснований рассчитывать на него; но мне бы
хотелось знать, так ли это на самом деле?
- Быть может, так, - сказал мистер Домби.
- Стало быть, - продолжал Каркер, - эти распоряжения, переданные вами
миссис Домби через меня, являются для этой леди тем более неприятными?
- Мне кажется, - сказал мистер Домби о высокомерным спокойствием и,
однако, с некоторым замешательством, - что взгляд миссис Домби на этот
предмет не имеет отношения к делу в том виде, в каком оно представляется вам
и мне, Каркер. Но, быть может, вы не ошибаетесь.
- Простите, правильно ли я вас понимаю, - сказал Каркер, - полагая, что
вы усматриваете в этом подходящее средство смирить гордыню миссис Домби, -
этим словом я обозначаю качество, которое, если оно должным образом
ограничено, украшает и делает честь леди, отличающейся такою красотою и
талантами, - и не скажу - наказать ее, но добиться от нее покорности, коей
вы естественно и по праву требуете?
- Как вам известно, Каркер, - ответил мистер Домби, - я не привык
давать столь подробные объяснения своим поступкам, которые почитаю
уместными, но я не стану опровергать ваши предположения. Если же у вас есть
какие-нибудь возражения, вам достаточно будет заявить о них. Но, признаюсь,
я не предполагал, что мое поручение, каково бы оно ни было, может вас
унизить...
- О! Унизить меня? - воскликнул Каркер. - Когда я служу вал?!
- Или поставить вас, - продолжал мистер Домби, - в фальшивое положение.
- Меня - в фальшивое положение! - воскликнул Каркер. - Я буду горд,
счастлив оправдать ваше доверие! Признаюсь, мне бы не хотелось, чтобы у
леди, к чьим ногам я смиренно приношу свое почтение и преданность - ибо
разве она не ваша супруга? - появился новый повод для неприязни ко мне. Но,
разумеется, желание, высказанное вами, превыше всех прочих соображений.
Вдобавок, когда миссис Домби, избавившись от этих ошибочных суждений, смею
сказать - случайных, привыкнет к новому своему положению, она, надеюсь я,
увидит в той маленькой роли, какую я играю, зерно - вряд ли мое положение
дает право на нечто большее, - зерно моего уважения к вам. И она увидит, что
я приношу вам в жертву все прочие соображения, тогда как ей выпали честь и
счастье каждый день собирать в житницу немало таких зерен.
Казалось, в это мгновение мистер Домби снова увидел ее, указывающую
рукой на дверь, и, прислушиваясь к вкрадчивым речам своего помощника,
облеченного доверием, снова услышал отзвук слов: "Отныне ничто не может
сделать нас более чуждыми друг другу, чем чужды мы сейчас". Но он прогнал
эту мысль - и, по-прежнему твердый в своем решении, сказал:
- Да, несомненно.
- Больше никаких распоряжений? - спросил Каркер, отодвигая свой стул на
прежнее место - до сих пор они едва притронулись к завтраку - и оставаясь
стоять в ожидании ответа.
- Вот еще что, - ответил мистер Домби. - Будьте