Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
что на него обрушилась груда плащей и пальто
майора, наваленных квартирным хозяином, который, как один из Титанов, метал
с тротуара этими тяжелыми снарядами, так что на вокзал туземец отправился
как бы заживо погребенным.
Но прежде чем отъехал экипаж и покуда погребали туземца, мисс Токс,
появившись в окне, замахала лилейно-белым носовым платком. Мистер Домби
принял это прощальное приветствие очень холодно - очень холодно даже для
него - и, удостоив ее чуть заметного кивка, откинулся на спинку экипажа с
весьма недовольным видом. Его подчеркнутая сдержанность, казалось, доставила
чрезвычайное удовольствие майору (который очень вежливо раскланялся с мисс
Токс); и долго сидел он, подмигивая и сопя, как перекормленный Мефистофель.
Во время предотъездной сутолоки, на вокзале мистер Домби и майор
прогуливались бок о бок по платформе; первый был молчалив и хмур, а второй
развлекал его - и, быть может, самого себя - всевозможными анекдотами и
воспоминаниями, в которых Джо Бегсток обычно играл главную роль. Ни тот, ни
другой не заметили, что во время этой прогулки они привлекли внимание
рабочего, который стоял возле паровоза и приподнимал шляпу каждый раз, когда
они проходили мимо; ибо мистер Домби имел обыкновение взирать не на чернь, а
поверх нее, майор же целиком погрузился в один из своих анекдотов. Наконец,
когда они поворачивали назад, этот человек шагнул им навстречу и, сняв шляпу
и держа ее в руке, поклонился мистеру Домби.
- Прошу прощения, сэр, - сказал человек, - надеюсь, вы поживаете
недурно, сэр.
На нем был парусиновый костюм, испачканный угольной пылью и маслом; в
бакенбардах его был пепел, и вокруг себя он распространял запах пригашенной
золы. Несмотря на это, вид он имел приличный, и, пожалуй, его даже нельзя
было назвать грязным, а короче, это был мистер Тудль в профессиональной
одежде.
- Я буду иметь честь поддерживать для вас огонь в топке, сэр, - сказал
мистер Тудль. - Прошу прошения, сэр, надеюсь, вы начинаете оправляться?
В ответ на сочувственный тон мистер Домби посмотрел на него так, словно
подобный человек был способен загрязнить даже его зрение.
- Простите за дерзость, сэр, - продолжал Тудль, сообразив, что его как
будто не узнают, - но моя жена Полли, которую в вашем семействе звали
Ричардс...
Перемена в лице мистера Домби, как будто выражавшая, что он его узнал,
- так оно и было, - но в значительно большей степени выразившая досадливое
чувство брезгливости, заставила мистера Тудля запнуться.
- Вероятно, ваша жена нуждается в деньгах, - сказал мистер Домби,
опуская руку в карман и говоря высокомерным тоном (впрочем, так он говорил
всегда).
- Нет, благодарю вас, сэр, - возразил Тудль, - не могу сказать, чтобы
она нуждалась. Я не нуждаюсь.
Теперь мистер Домби в свою очередь запнулся и не без смущения продолжал
держать руку в кармане.
- Нет, сэр, - сказал Тудль, вертя в руках свою клеенчатую шапку, - нам
живется недурно, сэр; у нас нет причин жаловаться на жизнь, сэр. С той поры
у нас прибавилось еще четверо, сэр, но мы помаленьку пробиваемся.
Мистер Домби тоже не прочь был бы пробиться к своему вагону, хотя бы
для этого пришлось ему сбить кочегара под колеса, но внимание его было
привлечено шапкой, которую тот все еще медленно вертел в руках.
- Мы потеряли одного малютку, - сказал Тудль, - Этого нельзя отрицать.
- Недавно? - осведомился мистер Домби, пристально глядя на шапку.
- Нет, сэр, больше трех лет прошло, но все остальные здоровехоньки. А
что касается до грамоты, сэр, - сказал Тудль с новым поклоном, как бы желая
напомнить мистеру Домби о том разговоре, который когда-то был между ними по
этому вопросу, - то мои мальчики сообща обучили меня в конце концов. Из меня
мои мальчики сделали неплохого грамотея.
- Идемте, майор! - сказал мистер Домби.
- Прошу прощения, сэр, - продолжал Тудль, по-прежнему со шляпой в руке,
делая шаг им навстречу и снова почтительно их останавливая. - Я бы не стал
вас утруждать этим разговором, если бы не хотел завести речь о моем сыне
Байлере - крещен-то он Робином, - которого вы по доброте своей сделали
Милосердным Точильщиком.
- Ну, и что же, любезный, - что с ним такое? - самым суровым своим
тоном осведомился мистер Домби.
- Да как же, сэр, - отвечал Тудль, покачивая головой с видом крайне
встревоженным и удрученным, - приходится сознаться, сэр, что он сбился с
пути.
- Сбился с пути? - переспросил мистер Домби с каким-то жестоким
удовлетворением.
- Он, знаете ли, джентльмены, попал в дурную компанию, - продолжал
отец, пытливо всматриваясь в обоих и явно втягивая в разговор майора в
надежде на его сочувствие. - Он повел себя дурно. Бог даст, он еще
образумится, джентльмены, но сейчас он на плохой дороге!
- Вероятно, это как-нибудь дошло бы до вас, сэр, - сказал Тудль, снова
обращаясь к одному мистеру Домби, - и уж лучше я сам все выложу и скажу, что
мой мальчик сбился с пути. Полли этим ужасно убита, джентльмены, - сказал
Тудль с тем же удрученным видом и опять взывая к майору.
- Сыну этого человека я позаботился дать образование, майор, - сказал
мистер Домби, беря его под руку. - Этим всегда кончается!
- Следуйте совету прямого старого Джо и никогда не давайте образования
такого сорта людям, сэр, - ответил майор. - Черт побери, сэр, от этого
никогда не бывает толку! Это всегда кончается плохо!
Простодушный отец стал было почтительно выражать мнение, что его сын,
бывший Точильщик, которого запугивало и колотило, пороло, клеймило и
обучало, как учат попугаев, некое животное в лице школьного учителя,
занимавшее это место с таким же правом, с каким могла бы занимать его
охотничья собака, - что этот его сын, быть может, получал образование в
каком-то отношении неправильное, но мистер Домби, с раздражением повторив:
"Этим всегда кончается!" - увел майора. А майор, которого нелегко было
взгромоздить в вагон мистера Домби, стоявший высоко над землей, и который,
не попадая ногой на подножку и падая назад на темнокожего изгнанника,
клялся, что сдерет кожу с туземца, переломает ему все кости и предаст его
другим пыткам, - майор едва успел до отхода поезда повторить хриплым
голосом, что от этого никогда не бывает толку, что это всегда кончается
плохо и что, если бы он дал образование "своему бездельнику", тот несомненно
попал бы на виселицу.
Мистер Домби с горечью согласился; но его горечь и мрачный вид, с каким
он откинулся к стенке вагона и, сдвинув брови, смотрел на мелькавший пейзаж,
были вызваны не крахом благородной воспитательной системы, проводимой
обществом Точильщиков. На шапке этого человека он заметил свежий креп и по
тону его и ответам понял, что он носит траур по его сыну.
Да, с первого человека до последнего, дома и вне дома, начиная с
Флоренс в его огромном доме и кончая неотесанным мужланом, который
поддерживал огонь в паровозе, дымившем сейчас впереди, каждый предъявлял
права на его умершего мальчика и был соперником отцу. Мог ли он забыть о
том, как эта женщина плакала у изголовья его сына и называла его своим
родным малюткой? И о том, как мальчик, проснувшись, спросил о ней,
приподнялся на кровати и просиял, когда она вошла?
Подумать только, что этот самонадеянный кочегар едет там впереди, среди
угля и золы, со своей траурной лентой! Подумать только, что он посмел
присвоить - хотя бы посредством такого обычного знака внимания - какую-то
долю горя и разочарования, скрытых в тайниках сердца надменного джентльмена!
Подумать только, что этот умерший ребенок, который должен был разделить с
ним его богатства, надежды и власть и отгородиться от всего мира как бы
двойною дверью из золота, - этот ребенок открыл доступ подобной черни, чтобы
та оскорбляла его - Домби - своим пониманием обманутых его надежд и
хвастливыми претензиями на общность чувств с ним, столь ей далеким! А быть
может, и небезуспешными попытками пробраться туда, где он хотел властвовать
один!
Путешествие не доставило ему ни удовольствия, ни облегчения. Терзаемый
этими мыслями, он вез с собою мимо пробегающего ландшафта свою тоску и
стремительно пересекал не богатую и живописную страну, а пустыню несбывшихся
планов и мучительной ревности. Даже та скорость, с какою мчался поезд,
издевалась над быстрым течением юной жизни, которая так последовательно и
так неумолимо склонилась к предназначенному концу. Сила, которая мчала по
железному пути - по своему пути, - презирая все другие дороги и тропы,
пробиваясь сквозь все препятствия и увлекая за собой людей всех классов,
возрастов и званий, была подобием торжествующего чудовища - Смерти!
Вдаль, со скрежетом, и ревом, и грохотом, сквозь город, прокладывая
норы среди людского жилья и наполняя улицы гулом, сверкнув на секунду в
лугах, уходя в сырую землю, гудя во мраке и духоте, вырываясь снова в
солнечный день, такой яркий и широкий, - вдаль, со скрежетом, и ревом, и
грохотом, по полям, лесам, пашням, лугам, сквозь мел, сквозь чернозем,
сквозь глину, сквозь камень, мимо предметов, находящихся близко, почти под
рукой, и вечно ускользающих от путника, тогда как обманчивая даль вечно
движется медленно за окном, - словно по следам безжалостного чудовища -
Смерти!
По низинам, по холмам, мимо пустырей, мимо фруктовых садов, мимо
парков, через каналы и реки, туда, где овцы пасутся, где мельница шумит, где
баржа плывет, где лежат мертвецы, где завод дымит, где струится поток, где
ютится деревня, где возвышается гигантский собор, где раскинулась вересковая
пустошь, а неистовый вихрь по капризной своей воле приглаживает ее или
ерошит, - вдаль, со скрежетом, и ревом, и грохотом, оставляя за собой только
пыль и пар, словно по следам безжалостного чудовища - Смерти!
Навстречу ветру и свету, ливню и солнечным лучам, вдаль и вдаль он
мчится и грохочет, неистовый и быстрый, плавный и уверенный, и огромные
насыпи и массивные мосты, по которым он проносится, мелькают, как полоска
тени в дюйм шириною, и затем исчезают. Вдаль и вдаль, вперед и вечно вперед:
мелькают коттеджи, дома, замки, поместья, фермы и заводы, люди, дороги и
тропы, на вид такие пустынные, маленькие, ничтожные, когда оставляешь их
позади, - да и в самом деле они таковы, - ибо что, кроме мельканий, может
быть на путях неукротимого чудовища - Смерти?
Вдаль, со скрежетом, и ревом, и грохотом, снова ныряя в землю и
пробиваясь вперед с такой бешеной энергией и напором, что во мраке и вихре
движение начинает казаться попятным и неистово устремленным назад, пока луч
света на влажной стене не покажет ее поверхности, пролетающей мимо, словно
неудержимый поток. Вдаль, снова в день и сквозь день, с пронзительным
ликующим воплем, ревя, грохоча, мчась вперед, разбрасывая все своим темным
дыханием, задерживаясь на минуту там, где собралась толпа, которой через
минуту уж нет; жадно глотая воду, и - прежде чем насос, который поит,
перестанет ронять капли на землю, - скрежещет, ревет, и грохочет сквозь
пурпурную даль!
Громче и громче он гудит и скрежещет, пока неуклонно мчится вперед к
своей цели, и путь его, словно путь Смерти, густо усыпан золой. Все вокруг
почернело. Темные лужи, грязные переулки и нищенские лачуги где-то там,
внизу. Зубчатые стены и ветхие хижины здесь, рядом, и сквозь дырявые крыши и
в разбитые окна видны жалкие комнаты, где ютятся гибельная нужда и
лихорадка, а дым, нагромождение кровель, косые трубы, известь и кирпич,
замкнувшие уродство тела и духа, заслоняют хмурую даль. Когда мистер Домби
выглядывает из окна вагона, у него не мелькает мысль, что чудовище,
доставившее его сюда, только пролило дневной свет на всю эту картину, а не
создало ее и не послужило причиной ее возникновения. Это был подобающий
конец путешествия, и таким мог быть конец всего - столь он был убедителен и
страшен.
Думая только об одном, он по-прежнему видел перед собой одно
безжалостное чудовище. Все предметы взирали мрачно, холодно и мертвенно на
него, а он - на них. Во всем он находил напоминание о своем горе. Все, все
без исключения выступало, бессовестно торжествуя над ним, и раздражало и
задевало его гордость и ревность, какую бы форму ни принимало, - и сильнее
всего, когда оно разделяло с ним любовь к его умершему мальчику и память о
нем.
Было одно лицо - он смотрел на него прошлой ночью, и оно смотрело на
него глазами, читавшими в его душе, хотя они и были затуманены слезами и
хотя их тотчас заслонили дрожащие руки, - лицо, которое часто представлялось
его воображению во время этой поездки. Он видел его таким, как прошлой
ночью, робко умоляющим. Оно не укоряло, но было в нем какое-то сомнение,
пожалуй, - слабая надежда, которая походила на укор в тот миг, когда он
увидел, как она угасает, уступая место безутешной уверенности в его
неприязни. Ему было мучительно думать о лице Флоренс.
Потому ли, что он почувствовал какие-то угрызения совести? Нет. Но
потому, что чувство, этим лицом пробужденное, которое он смутно угадывал
прежде, теперь вполне оформилось и окончательно определилось, волнуя его
чрезмерно и грозя усилиться и нарушить его равновесие. Потому что это лицо
было на каждом шагу, во всех поражениях и гонениях, которые, казалось,
окружали его, как воздух. Потому что оно оставило зазубрины на стреле этого
жестокого и неумолимого врага, на котором сосредоточились его мысли, и
вложило ему в руку обоюдоострый меч. Потому что в глубине души он прекрасно
знал, когда, стоя здесь, окрашивал мелькающие перед ним сцены в болезненные
тона своих собственных мыслей и превращал их в картину гибели и разрушения,
а не благотворной перемены и надежды на лучшее будущее, - знал, что к его
сетованиям смерть имела такое же отношение, как и жизнь. Одно дитя умерло, и
одно дитя осталось. Почему отнят тот, на кого он возлагал надежды, а не она?
Милое, тихое, кроткое лицо, представлявшееся его воображению, не
вызывало у него никаких иных мыслей. Она была нежеланна ему с самого начала;
теперь она усугубляла его горечь. Если бы сын был единственным его ребенком
и порази его этот удар, тяжело было бы его перенести, но все же бесконечно
легче, чем теперь, когда удар мог поразить ее (которую он мог, или думал что
может, потерять безболезненно) и не поразил. Ее любящее и невинное лицо,
обращенное к нему, не смягчало и не привлекало его. Он отверг ангела и
принял терзающего демона, приютившегося в его груди. Ее терпение, доброта,
юность, преданность, любовь были подобны пылинкам золы, которую он попирал
ногами. Вокруг себя, в губительном мраке, он видел ее образ, не озарявший,
но сгущавший тьму. Не раз во время этого путешествия и теперь снова, в конце
его, когда он стоял, погруженный в размышления, чертя палкой узоры на песке,
он думал о том, чем мог бы он заслониться от этого образа.
Майор, который всю дорогу сопел и пыхтел, как паровоз, и чьи глаза
часто отрывались от газеты и подмигивали, всматриваясь вдаль, словно там
тянулась длинная процессия потерпевших поражение мисс Токс, которых поезд
извергал вместе с дымом, и они проносились над полями, чтобы спрятаться в
каком-нибудь укромном местечке, - майор оторвал своего друга от размышлений,
сообщив ему, что почтовые лошади запряжены и карета подана.
- Домби, - сказал майор, легонько ударяя его тростью по плечу, - не
задумывайтесь. Это дурная привычка. Старый Джо, сэр, не был бы таким
непреклонным, каким вы его видите, если бы он ей предавался. Вы слишком
великий человек, Домби, чтобы задумываться. В вашем положении, сэр, вы
бесконечно выше всего этого.
Майор даже в дружеских своих увещаниях принимал, таким образом, во
внимание достоинство и честь мистера Домби и явно понимал их значение, а
мистер Домби был более чем когда-либо расположен снизойти к джентльмену,
отличающемуся таким здравым смыслом и таким трезвым умом. Посему он старался
прислушиваться к повествованию майора, пока они рысью ехали по шоссе, и
майор, находя, что эта скорость и дорога гораздо более соответствуют его
таланту рассказчика, чем способ передвижения, только что ими оставленный,
принялся его развлекать.
Этот прилив воодушевления и разговорчивости, прерывавшийся только
обычными симптомами, вызванными его полнокровием, а также завтраком и
гневными нападками на туземца, чьи темно-коричневые уши были украшены парой
серег и на ком европейское платье, непригодное для чужестранца, сидело
неуклюже по собственному своему почину и вне всякой зависимости от искусства
портного - длинное там, где ему полагалось быть коротким, короткое там, где
ему полагалось быть длинным, узкое там, где ему полагалось быть широким, и
широкое там, где ему полагалось быть узким, каковому платью он придавал еще
особое изящество, съеживаясь в нем при каждом нападении майора, словно
высохший орех или озябшая обезьяна, - этот прилив воодушевления и
разговорчивости продолжался у майора весь день; посему, когда спустился
вечер и застал их, продвигающихся рысью по зеленой и обсаженной деревьями
дороге близ Лемингтона, казалось, будто голос майора в результате болтовни,
еды, хихиканья и удушья исходит из ящика под сиденьем позади экипажа или из
ближайшего стога сена. Он не изменился и в отеле "Ройал", где были заказаны
комнаты и обед и где майор столь утрудил свои органы речи едой и питьем,
что, отправляясь спать, совсем потерял голос, которого хватало теперь только
на кашель, и, объясняясь с темнокожим слугой, мог лишь разевать на него рот.
Однако наутро он не только встал, как окрепший великан, но и вел себя
за завтраком, как великан подкрепляющийся. За этой трапезой они обсудили
распорядок дня. Майор брал на себя все распоряжения относительно еды и
питья; и они должны были каждое утро встречаться за поздним завтраком и
каждый день за поздним обедом. Мистер Домби предпочитал оставаться у себя в
комнате или гулять в одиночестве в этот первый день их пребывания в
Лемингтоне; но на следующее утро он с радостью будет сопровождать майора к
Галерее минеральных вод и в прогулке по городу. Итак, они расстались до
обеда. Мистер Домби удалился, чтобы на свой лад предаться благотворным
размышлениям. Майор в сопровождении туземца, который нес складной стул,
пальто и зонт, важно прохаживался по всем общественным местам, наводил
справки в списках приезжих, наносил визиты старым леди, у которых
пользовался большим успехом, и доводил до их сведения, что Дж. Б. стал
непреклонней, чем когда бы то ни было, и всюду превозносил своего богатого
друга Домби. Не было на свете человека, который поддерживал бы друга с
большим рвением, чем майор, когда, превознося его, он превозносил самого
себя.
Удивительно, какое количество новых историй извергнул майор за обедом и
какую возможность доставил мистеру Домби оценить его общительность. На
следующее утро за завтраком он знал содержание последних полученных газет и
в связи с этим затронул различные вопросы, по поводу коих его мнением не так
давно интересовались люди, столь влиятельные и могущественные, что на них
можно было только туманно намекать. Мистер Домби, который так долго жил,
замкнувшись в самом себе, да и в прежние вр