Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
о раз двадцать, опустился на стул и
мысленно стал держать военный суд, - для этого потребовались бы объединенные
усилия всех великих гениев, которые, пренебрегая своим несчастливым веком,
решили обратиться к потомству, но и у него не добились успеха. Сначала
капитан был слишком потрясен и расстроен, чтобы думать о чем бы то ни было,
кроме самого письма; и даже когда мысли его обратились к различным
сопутствующим фактам, то оказалось, что, пожалуй, лучше было бы им не
покидать первоначальной темы - так мало проясняли они эти факты. В таком
расположении духа капитан Катль, имея пред судом Точильщика, и только его
одного, почувствовал великое облегчение, решив, что подозрения падают на
него; эта мысль столь ясно отразилась на физиономии капитана, что Роб
запротестовал.
- Ох, не надо, капитан! - вскричал Точильщик. - Не понимаю, как это вы
можете! Что я сделал, чтобы так на меня смотреть?
- Приятель, - сказал капитан Катль, - не кричи, пока тебя не обидели. И
что бы ты ни сделал, не наговаривай на себя.
- Я ничего не делал и не наговаривал, капитан, - ответил Роб.
- В таком случае, не уклоняйся, - внушительно сказал капитан, - и стань
на якорь.
Глубоко чувствуя возложенную на него ответственность и необходимость
тщательно расследовать это таинственное происшествие, как подобает человеку,
связанному с обеими сторонами, капитан Катль решил осмотреть место действия
и не отпускать от себя Точильщика. Считая, что в настоящее время этот юнец
находится как бы под арестом, капитан колебался, не целесообразно ли будет
надеть ему наручники, связать ноги или привесить к ним груз; но сомневаясь,
законны ли подобные действия, капитан решил только придерживать его всю
дорогу за плечо и сбить с ног, если он окажет сопротивление.
Однако Роб не оказал никакого сопротивления и, стало быть, подошел к
дому мастера судовых инструментов, не испытав более суровых мер воздействия.
Так как ставни были еще закрыты, капитан прежде всего позаботился открыть
лавку; когда же дневной свет проник в комнату, капитан с его помощью
приступил к дальнейшему расследованию.
Первым делом он поместился на стуле в лавке в качестве председателя
торжественного трибунала, все члены коего соединились в его лице, и
потребовал, чтобы Роб лег в постель под прилавком, указал точно место, где
он, проснувшись, обнаружил ключи и пакет, и показал, каким образом нашел
дверь незапертой, как отправился на Бриг-Плейс, - причем капитан
предусмотрительно приказал восстановить эту последнюю сцену не выходя за
порог, - и так далее и так далее. Когда все это было показано несколько раз,
капитан покачал головой и, по-видимому, пришел к заключению, что дело
принимает дурной оборот.
Затем капитан, смутно допуская возможность найти тело, предпринял
тщательные поиски по всему дому: с зажженной свечой шарил в погребах,
засовывал свой крючок за двери, больно ударялся головой о балки и
запутывался в паутине. Поднявшись в спальню старика, они убедились, что в ту
ночь он не ложился в постель, а только прилег поверх одеяла, о чем
свидетельствовал еще сохранившийся на одеяле отпечаток.
- И я думаю, капитан, - сказал Роб, осматривая комнату, - что эти
последние дни, когда мистер Джилс так часто приходил и уходил, он понемногу
уносил мелкие веши, чтобы не привлекать внимания.
- А! - таинственно произнес капитан. - Почему ты так думаешь, приятель?
- Вот, например, - отвечал Роб, озираясь, - я не вижу его прибора для
бритья. И щеток его не вижу, капитан. И рубашек. И башмаков.
По мере того, как перечислялись эти предметы, капитан Катль специально
сосредоточивал внимание на деталях туалета Точильщика, - не обнаружится ли,
что тот недавно ими пользовался или в настоящее время ими владеет. Но Робу
незачем было бриться, он, разумеется, был не причесан, и не могло быть
никаких сомнений в том, что свой костюм он носит давно.
- А что бы ты сказал, не наговаривая на себя, - спросил капитан, - в
котором часу он уклонился от курса? Ну?
- Я думаю, капитан, - отвечал Роб, - что, должно быть, он ушел вскоре
после того, как я захрапел.
- В котором часу это было? - осведомился капитан, приготовившись
добиться точных сведений.
- Как же я могу на это ответить, капитан? - возразил Роб. - Знаю
только, что поначалу сон у меня крепкий, а под утро - чуткий; и если бы
мистер Джилс прошел через лавку на рассвете, хотя бы даже на цыпочках, я бы
уже непременно услышал, как он закрывает дверь.
Трезво обсудив это показание, капитан Катль стал склоняться к мысли,
что мастер судовых инструментов скрылся по собственному желанию; такому
логическому выводу способствовало письмо, адресованное капитану, которое,
будучи несомненно написано рукой старика, как будто без особых натяжек
подтверждало догадку, что тот решил уйти и ушел по своей воле. Теперь
капитану предстояло подумать, куда он ушел и зачем? А так как он не видел
никаких путей к решению первого вопроса, то и ограничил свои размышления
вторым.
Когда капитан припомнил странное поведение старика и прощание с ним - в
тот вечер он не мог объяснить, почему оно было таким теплым, но теперь это
стало понятно, - у него возникло страшное подозрение, что старик,
подавленный тревогой и тоской по Уолтеру, пришел к мысли о самоубийстве. Так
как он был не приспособлен к тяготам повседневной жизни, о чем частенько
говаривал сам, и несомненно выведен из равновесия неопределенным положением
и надеждами, исполнение которых все откладывалось и откладывалось, подобное
предположение казалось не только не бессмысленным, но даже слишком
правдоподобным.
У него не было долгов, он не боялся лишения свободы или наложения
ареста на имущество - что же, если не припадок безумия, побудило его бежать
из дому одного и тайком? Касательно же кое-каких вещей, взятых им с собой,
если он действительно их взял - а даже в этом они не были уверены, - он мог
это сделать, рассуждал капитан, чтобы предотвратить расследование, отвлечь
внимание от своей гибели или успокоить того самого человека, который в
данный момент взвешивал все эти возможности. Таковы были, если изложить
простым языком и в сжатой форме, окончательные выводы и сущность рассуждений
капитана Катля, которые не скоро приняли это направление и подобно иным
публичным рассуждениям были сначала весьма сбивчивы и беспорядочны.
Крайне удрученный и павший духом, капитан Катль почел справедливым
освободить Роба из-под ареста, к коему его приговорил, и предоставить ему
свободу при условии почетного надзора за ним, от которого не намерен был
отказываться. Наняв у маклера Броли человека, который должен был во время их
отлучек сидеть в лавке, капитан взял с собою Роба и занялся печальными
поисками смертных останков Соломона Джилса.
Ни один полицейский участок, ни один морг, ни один работный дом в
столице не избежал посещения твердой глянцевитой шляпы. На пристанях, среди
судов на берегу реки, вверх по течению, вниз по течению - всюду и везде, где
толпа была гуще, поблескивала она, словно шлем героя в битве. В течение
целой недели капитан читал во всех газетах объявления обо всех найденных и
пропавших людях и во все часы дня отправлялся опознавать Соломона Джилса в
бедных маленьких юнгах, упавших за борт, и в высоких темнобородых
иностранцах, принявших яд, "удостовериться, - говорил капитан Катль, - что
это не он". И в самом деле, это был не он, и у доброго капитана другого
утешения не оставалось.
Наконец капитан Катль отказался от этих попыток, признав их
безнадежными, и стал размышлять, что надлежит ему теперь делать.
Неоднократно перечитав письмо своего бедного друга, он заключил, что
первейшей его обязанностью является сохранить "для Уолтера домашний очаг в
старой лавке". Поэтому капитан принял решение переселиться в дом Соломона
Джилса, заняться продажей инструментов и посмотреть, что из этого выйдет.
Но так как подобный шаг требовал отказа от квартиры у миссис
Мак-Стинджер, а он знал, что эта энергическая женщина и слушать не станет о
его переезде, капитан пришел к отчаянному решению сбежать.
- Послушай-ка, приятель, - сказал капитан Робу, когда в голове его
созрел этот замечательный план, - завтра меня не будет на этом рейде до
ночи; быть может, приду после полуночи. Но ты будь настороже, пока не
услышишь моего стука, а как только услышишь, беги и отопри дверь.
- Слушаю, капитан, - сказал Роб.
- Ты по-прежнему будешь числиться в этом журнале, - снисходительно
продолжал капитан, - и можешь даже получить повышение, если мы с тобой
поладим Но завтра ночью, как только услышишь мой стук, в котором бы часу это
ни случилось, беги и проворней отворяй.
- Будьте покойны, капитан, - отвечал Роб.
- Дело в том, понимаешь ли, - пояснил капитан, возвращаясь, чтобы
растолковать ему это поручение, - что - кто знает! - возможна и погоня; и
меня могут захватить, пока я буду ждать, если ты отопрешь не так проворно.
Роб снова заверил капитана, что будет бдителен и расторопен, и капитан,
отдав это благоразумное распоряжение, в последний раз отправился домой к
миссис Мак-Стинджер.
Сознание, что он явился туда в последний раз и скрывает жестокий умысел
под синим своим жилетом, внушило ему такой смертельный страх перед миссис
Мак-Стинджер, что шаги этой леди внизу в течение целого дня приводили его в
трепет. Вдобавок случилось так, что миссис Мак-Стинджер была в прекрасном
расположении духа - мила и кротка, как овечка; и капитан Катль испытал
жестокие угрызения совести, когда она поднялась наверх и спросила, не
приготовить ли ему чего-нибудь к обеду.
- Вкусный пудинг из почек, капитан Катль, - сказала квартирная хозяйка,
- или баранье сердце. Не беда, если мне придется похлопотать.
- Нет, благодарю вас, сударыня, - отвечал капитан.
- Или жареную курицу, - сказала миссис Мак-Стинджер, - с телячьим
фаршем и яичным соусом. Право же, капитан Катль, устройте себе маленький
праздник!
- Нет, благодарю вас, сударыня, - очень смиренно отвечал капитан.
- Сдается мне, вы не в своей тарелке, и вам следует подкрепиться, -
сказала миссис Мак-Стинджер. - Почему бы не выпить в кои веки раз бутылку
хереса?
- Ну что ж, сударыня, - отозвался капитан, - если вы будете так добры и
выпьете со мною стаканчик-другой, я, пожалуй, не откажусь. Сделайте милость,
сударыня, - продолжал капитан, раздираемый на части своею совестью, -
возьмите с меня квартирную плату за квартал вперед!
- А зачем это, капитан Катль? - возразила миссис Мак-Стинджер,
возразила резко, как показалось капитану.
Капитан был испуган насмерть.
- Вы бы мне оказали услугу, сударыня, если бы взяли, - робко сказал он.
- Я не умею беречь деньги. Они у меня уплывают. Я был бы очень признателен,
если бы вы согласились.
- Ну что ж, капитан Катль, - потирая руки, сказала ничего не
подозревающая Мак-Стинджер, - делайте как хотите. Мне с моим семейством не
пристало отказываться, как не пристало и просить.
- И не будете ли вы так добры, сударыня, - сказал капитан, доставая с
верхней полки буфета металлическую чайницу, в которой хранил наличные
деньги, - подарить от меня ребятишкам по восемнадцати пенсов каждому? Если
вы ничего не имеете против, сударыня, скажите детям, чтобы они пришли сюда.
Я был бы рад их видеть.
Эти невинные Мак-Стинджеры уподобились кинжалам, вонзившимся в грудь
капитана, когда явились гурьбой и стали тормошить его с безграничным
доверием, которое он так мало заслуживал. Вид Александра Мак-Стинджера, его
любимца, был ему невыносим; голос Джулианы Мак-Стинджер, как две капли воды
похожей на мать, привел его в трепет.
Тем не менее капитан Катль соблюдал приличия более или менее сносно и в
течение часа или двух выдерживал весьма жестокое и грубое обхождение юных
Мак-Стинджеров, которые, предаваясь детским забавам, причинили некоторый
ущерб глянцевитой шляпе, усевшись в нее вдвоем, как в гнездо, и колотя
башмаками по внутренней стороне тульи. Наконец капитан с грустью отпустил их
и, расставаясь с этими херувимами, испытывал мучительные угрызения совести и
скорбь человека, идущего на казнь.
В ночной тишине капитан уложил более тяжелое свое имущество в сундук,
который запер на замок, намереваясь оставить его здесь, по всей вероятности,
навеки, ибо почти не было шансов на то, что найдется когда-нибудь человек,
достаточно отважный и дерзкий, чтобы прийти и потребовать его. Более легкие
вещи капитан связал в узел, а столовое серебро разложил по карманам,
готовясь к побегу. В полуночный час, когда Бриг-Плейс покоилась во сне, а
миссис Мак-Стинджер, окруженная своими младенцами, погрузилась в сладостное
забытье, преступный капитан, на цыпочках спустившись в темноте по лестнице,
открыл дверь, тихонько притворил ее за собой и пустился бежать.
Преследуемый образом миссис Мак-Стинджер, вскакивающей с постели,
бегущей за ним и приводящей его обратно, невзирая на свой костюм,
преследуемый также сознанием своего чудовищного преступления, капитан Катль
бежал во всю прыть, отнюдь не позволяя траве вырасти у него под ногами между
Бриг-Плейс и дверью старого мастера. Она распахнулась, едва он постучал, так
как Роб был настороже; а когда она была заперта на задвижку и на ключ,
капитан Катль почувствовал себя сравнительно в безопасности.
- Ух! - озираясь, воскликнул капитан. - Вот так скачка!
- Что-нибудь случилось, капитан? - крикнул пораженный Роб.
- Нет, нет! - сказал капитан Катль, бледнея и прислушиваясь к шагам на
улице. - Но помни, приятель, если какая-нибудь леди, кроме тех двух, которых
ты тогда видел, зайдет и спросит капитана Катля, непременно скажи, что
такого человека здесь не знают и никогда о нем не слыхали; запомни это,
слышишь?
- Постараюсь, капитан, - ответил Роб.
- Ты можешь сказать, если хочешь, - нерешительно предложил капитан, -
что читал в газете об одном капитане, носящем эту фамилию, который отплыл в
Австралию, эмигрировал с партией переселенцев, и все они поклялись никогда
сюда не возвращаться.
Роб кивнул, давая понять, что уразумел эти инструкции, и капитан Катль,
пообещав сделать из него человека, если он будет исполнять приказания,
отослал зевающего мальчика спать под прилавок, а сам поднялся наверх, в
спальню Соломона Джилса.
Какие муки испытывал капитан на следующий день всякий раз, как под
окнами мелькала какая-нибудь шляпка, и сколько раз он выбегал из лавки,
ускользая от воображаемых Мак-Стинджер, и искал спасения на чердаке, - не
поддается описанию. Но во избежание усталости, связанной с таким способом
самосохранения, капитан завесил изнутри стеклянную дверь, ведущую из лавки в
гостиную, подобрал к ней ключ из присланной ему связки и пробуравил глазок в
стене. Выгоды этой системы фортификации очевидны. При появлении шляпки
капитан мгновенно убегал в крепость, запирался на ключ и тайком наблюдал за
врагом. Убедившись, что тревога ложная, капитан мгновенно выбегал оттуда. А
так как шляпки на улице были весьма многочисленны, а тревога неизменно
связана с их появлением, то капитан весь день только и делал, что убегал и
прибегал.
Впрочем, в разгар этих упражнений капитан Катдь нашел время осмотреть
товар, о котором у него составилось общее представление (весьма тягостное
для Роба), что, чем больше его протирать и чем ярче он будет блестеть, тем
лучше. Затем он наклеил ярлычки на некоторые предметы, привлекательные на
вид, наугад назначив цены от десяти шиллингов до пятидесяти фунтов, и
выставил их в окне к великому изумлению публики.
Произведя эти улучшения, капитан Катль, окруженный инструментами, стал
почитать себя причастным к науке; и по вечерам, в маленькой задней гостиной,
покуривая перед сном свою трубку, смотрел сквозь окно в потолке на звезды,
как будто они являлись его собственностью. В качестве торговца Сити он начал
интересоваться лорд-мэром, шерифами и корпорациями; кроме того, он считал
своим долгом ежедневно читать фондовые бюллетени, хотя основы навигации
нисколько не помогали ему понять, что означают эти цифры, и он мог бы
прекрасно обойтись без дробей. К Флоренс капитан отправился с неожиданными
вестями о дяде Соле тотчас после того, как вступил во владение Мичманом; но
она была в отъезде. Итак, капитан утвердился на своем новом жизненном посту;
не встречаясь ни с кем, кроме Роба Точильщика, и теряя счет дням, как это
бывает с людьми, в чьей жизни произошли великие перемены, он размышлял об
Уолтере, о Соломоне Джилсе и даже о самой миссис Мак-Стинджер, как о далеком
прошлом.
ГЛАВА XXVI
Тени прошлого и будущем
- Ваш покорнейший слуга, сэр, - сказал майор. - Черт возьми, сэр, друг
моего друга Домби - мой друг, и я рад вас видеть.
- Каркер, я бесконечно признателен майору Бегстоку за общество и
беседы, - пояснил мистер Домби. - Майор Бегсток оказал мне большую услугу,
Каркер.
Мистер Каркер-заведующий, со шляпой в руке, только что прибывший в
Лемингтон и только что представленный майору, показал майору двойной ряд
зубов и заявил, что берет на себя смелость поблагодарить его от всего сердца
за столь разительную перемену к лучшему в наружности и расположении духа
мистера Домби.
- Ей-богу, сэр, - отвечал майор, - благодарить меня не за что, так как
это взаимная услуга. Такой великий человек, сэр, как наш друг Домби, -
продолжал майор, понизив голос, но понизив его не настолько, чтобы сей
джентльмен не мог расслышать, - помимо своей воли облагораживает и возвышает
своих друзей. Он - Домби - укрепляет и оживляет нравственную природу
человека, сэр.
Мистер Каркер ухватился за это выражение. Нравственную природу. Вот
именно! Эти самые слова вертелись у него на языке.
- Но когда мой друг Домби, сэр, - добавил майор, - говорит вам о майоре
Бегстоке, я убедительно прошу разрешить мне вывести из заблуждения и его и
вас. Он имеет в виду просто Джо, сэр, Джоя Б., Джоша Бегстока, Джозефа -
грубого и непреклонного старого Джи, сэр. К вашим услугам!
Чрезвычайно дружелюбное отношение мистера Каркера к майору и восхищение
мистера Каркера его грубостью, непреклонностью и простотой сверкали в каждом
зубе мистера Каркера.
- А теперь, сэр, - сказал майор, - вам и Домби надо обсудить чертовски
много дел.
- О нет, майор! - заметил мистер Домби.
- Домби, - решительно возразил майор, - мне лучше знать. Такому
выдающемуся человеку, как вы, колоссу коммерции, мешать не следует. Ваши
минуты дороги. Мы встретимся за обедом. В промежутке старый Джозеф
постарается не попадаться на глаза. Мистер Каркер, обед ровно в семь.
С этими словами майор - физиономия его чрезвычайно раздулась -
удалился, но тотчас же просунул снова голову в дверь и сказал:
- Прошу прощенья, Домби, вы ничего не хотите им передать?
Мистер Домби, слегка смущенный, мельком взглянув на учтивого хранителя
его коммерческих тайн, поручил майору передать привет.
- Клянусь богом, сэр, - сказал майор, - вы должны передать что-нибудь
более сердечное, иначе старый Джо встретит отнюдь не радушный прием.
- В таком случае, мое почтение, майор, если вам угодно, - отвечал
мистер Домби.
-