Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
отозвался старый Соль. - Ну, в таком
случае, должно быть, я хотел сказать, прежде чем мы получим вести о моем
дорогом мальчике.
- Вы нездоровы, - нежно сказала Флоренс. - Вы так встревожены. Я
уверена, что вы нездоровы.
- Я здоров, - возразил старик, сжимая правую руку и вытягивая ее, чтобы
показать Флоренс, - здоров и крепок, как только может пожелать человек в мои
годы. Видите? Не дрожит! Разве тот, кому она принадлежит, не способен на
такую же решимость и стойкость, как многие другие моложе его? Думаю, что
способен. Увидим.
Не столько слова его, хотя они ей и запомнились, сколько тон произвел
на Флоренс такое впечатление, что она готова была в ту же минуту поведать о
своем беспокойстве капитану Катлю, если бы капитан не воспользовался этой
минутой для того, чтобы разъяснить обстоятельства дела, касательно коего
требовалось мнение проницательного Бансби, и обратиться к сему авторитетному
лицу с просьбой изречь таковое.
Бансби, чей глаз по-прежнему был обращен к какой-то точке на полпути
между Лондоном и Грейвзендом, раза три протягивал правую руку, облеченную в
грубое сукно, дабы в поисках вдохновения обвить ею прелестную талию мисс
Нипер; но так как эта молодая особа в раздражении своем поместилась за
другим концом стола, мягкое сердце командира "Осторожной Клары" не встретило
отклика на свой порыв. После нескольких неудачных попыток командир, ни к
чему не обращаясь, заговорил, или, вернее, голос в нем произнес
самопроизвольно и совершенно независимо от него самого, словно Бансби был
одержим охрипшим духом:
- Меня зовут Джек Бансби!
- Ему нарекли имя Джон! - вскричал восхищенный капитан Катль. -
Слушайте!
- И если я что скажу, - после некоторого раздумья продолжал голос, - я
от этого не отступлю.
Капитан, стоявший об руку с Флоренс, кивнул слушателям, как будто хотел
пояснить: "Сейчас он себя покажет. Вот что я имел в виду, когда привел его".
- Отчего же? - продолжал голос. - Почему не сказать? Не все ли равно?
Кто может сказать иначе? Никто! Итак - стоп!
Доведя свои рассуждения до этого пункта, голос сделал остановку и
отдохнул. Затем снова заговорил, очень медленно:
- Считаю ли я, ребята, что этот "Сын и наследник" мог затонуть?
Возможно. Утверждаю ли я это? А что именно? Если шкипер выходит из пролива
святого Георга, держа курс на Дауне, что лежит перед ним? Пески Гудуина *.
Ему незачем непременно налетать на пески, но он может налететь. Держитесь по
курсу этого наблюдения. Это уже не мое дело. Итак, стоп, держите бодро вахту
и желаю вам удачи!
Тут голос удалился из задней гостиной и вышел на улицу, увлекая с собой
командира "Осторожной Клары" и сопутствуя ему с подобающей поспешностью на
борт судна, где тот мгновенно лег соснуть и дремотой освежил свой ум.
Ученики мудреца, вынужденные самостоятельно применять его указания
согласно принципу, являвшемуся основным стержнем треножника Бансби, а быть
может, и кое-кого из других оракулов, переглянулись слегка растерянно. А Роб
Точильщик, который, позволив себе невинную вольность, подглядывал и
подслушивал через окно в потолке, потихоньку спустился с крыши в полном
недоумении. Однако капитан Катль, чье восхищение командиром Бансби еще
усилилось - если это только возможно, - когда тот столь блестяще оправдал
свою репутацию и торжественно разрешил все сомнения, принялся разъяснять,
что Бансби вполне уверен, что у Бансби нет никаких опасений, и мнение,
высказанное таким человеком, рожденное таким умом, является якорем самой
Надежды, и якорная стоянка вполне надежна. Флоренс старалась поверить, что
капитан прав, но Нипер, крепко стиснув руки, решительно качала головой и
питала к Бансби доверия не больше, чем к самому мистеру Перчу. По-видимому,
философ оставил дядю Соля в таком же состоянии, в каком застал его, ибо тот
по-прежнему скитался по морям, держа в руке циркуль и не находя для него
пристанища. В то время как старик был поглощен этим занятием, Флоренс
шепнула что-то на ухо капитану Катлю, и тот положил ему на плечо свою
тяжелую руку.
- Как дела, Соль Джилс? - бодро крикнул капитан.
- Неважно, - Нэд, - отозвался старый мастер. - Сегодня я все вспоминал,
что в тот самый день, когда мой мальчик поступил в контору Домби, он поздно
вернулся к обеду и сидел как раз там, где вы сейчас стоите; мы разговаривали
о штормах и кораблекрушениях, и мне едва удалось отвлечь его от этой темы.
Встретив взгляд Флоренс, которая серьезно и испытующе всматривалась в
его лицо, старик замолчал и улыбнулся.
- Держитесь крепче, старый приятель! - воскликнул капитан. - Бодритесь!
Вот что я вам скажу, Соль Джилс: сначала я провожу домой Отраду Сердца, - и
капитан, приветствуя Флоренс, поцеловал свой крючок, - а потом вернусь и
возьму вас на буксир до самого вечера. Вы пойдете со мной, Соль, и мы
где-нибудь пообедаем вместе.
- Не сегодня, Нэд! - быстро сказал старик, который был почему-то
испуган этим предложением. - Не сегодня! Я не могу!
- Почему? - осведомился капитан, глядя на него с изумлением.
- У меня... у меня столько дел. То есть мне многое нужно обдумать и
привести в порядок. Право же, не могу, Нэд. Сегодня мне нужно еще раз выйти
из дому, побыть одному и о многом подумать.
Капитан посмотрел на старого мастера, посмотрел на Флоренс и опять на
старого мастера.
- В таком случае, завтра, - предложил он наконец.
- Да, да! Завтра! - сказал старик. - Вспомните обо мне завтра. Значит -
завтра.
- Я буду здесь рано, заметьте это, Соль Джилс, - поставил условие
капитан.
- Да, да. Завтра рано утром, - сказал старый Соль. - А теперь прощайте,
Нэд Катль, и да благословит нас бог!
Стиснув с необычайным жаром обе руки капитана, старик повернулся к
Флоренс, взял ее руки в свои и поднес их к губам, затем с очень странной
поспешностью повел ее к карете. Вообще, он произвел такое сильное
впечатление на капитана Катля, что тот задержался и предписал Робу быть
особенно послушным и внимательным к своему хозяину вплоть до завтрашнего
утра, каковое распоряжение капитан скрепил выдачей шиллинга и посулил еще
шесть пенсов до полудня следующего дня. Совершив это доброе дело, капитан
Катль, почитавший себя естественным и законным телохранителем Флоренс, влез
на козлы, глубоко сознавая возложенную на него ответственность, и проводил
ее до дому. Прощаясь, он заверил ее, что будет держаться крепко, не отходя
от Соля Джилса, и еще раз осведомился у Сьюзен Нипер, ибо не мог забыть
смелые ее слова касательно миссис Мак-Стинджер:
- Так вы думаете, что показали бы ей, милая?
Когда заброшенный дом поглотил обеих женщин, мысли капитана обратились
к старому мастеру, и он почувствовал беспокойство. Поэтому вместо того,
чтобы идти домой, он шагал взад и вперед по улице и, скоротав время до
вечера, пообедал поздно в некоей угловой маленькой таверне в Сити, с залом,
имеющим клинообразную форму и весьма охотно посещаемым глянцевитыми шляпами.
Важнейшим намерением капитана было пройти в сумерках мимо лавки Соля Джилса
и заглянуть в окно, что он и сделал. Дверь в гостиную была открыта, и он
увидел, как его старый друг деловито и усердно Пишет, сидя за столом, а
Маленький Мичман, уже укрывшийся под крышей от ночной росы, следит за ним с
прилавка, под которым Роб Точильщик стелет постель, прежде чем запереть
лавку. Успокоенный миром, царившим во владениях Деревянного моряка, капитан
взял курс на Бриг-Плейс, решив сняться с якоря рано утром.
ГЛАВА XXIV
Забота любящею сердца
Сэр Барнет и леди Скетлс, прекраснейшие люди, жили в Фулеме на берегу
Темзы в прелестной вилле, которая являлась одной из самых завидных
резиденций в мире, когда происходило соревнование в гребле, но в другое
время отличалась и некоторыми неудобствами, к коим можно отнести
периодическое вторжение реки в гостиную и одновременное исчезновение лужайки
и кустов.
Сэр Барнет Скетлс подчеркивал значение собственной персоны главным
образом с помощью старинной золотой табакерки и увесистого шелкового
носового платка, который он внушительно извлекал из кармана, как знамя, и
развертывал обеими руками. Цель жизни сэра Барнета заключалась в том, чтобы
постоянно расширять круг знакомства. Было в природе вещей, чтобы сэр Барнет,
подобно тяжелому телу, брошенному в воду, - мы отнюдь не желаем унизить
столь достойного джентльмена таким сравнением, - образовывал около себя все
более расширяющийся круг, сколько хватало места. И подобно звуку в воздухе,
вибрации коего, согласно домыслам хитроумного современного философа, могут
нескончаемо скитаться в беспредельном пространстве, - исследовательские
путешествия сэра Барнета Скетлса в границах социальной системы были
бесконечны, и только конец его земного бытия мог их оборвать.
Сэр Барнет гордился тем, что знакомил людей с людьми. Он любил это
занятие ради него самого, и к тому же оно содействовало основной его цели.
Так, например, если сэру Барнету удавалось захватить какого-нибудь новичка
или провинциального джентльмена и залучить в свою гостеприимную виллу, сэр
Барнет говорил ему утром по приезде: "Ну-с, дорогой мой сэр, не хотите ли вы
с кем-нибудь познакомиться? Кого бы вы желали здесь встретить? Не
интересуетесь ли вы писателями, живописцами, скульпторами, актерами или
кем-нибудь в этом роде?" Случалось, что пациент отвечал утвердительно и
называл лицо, которое сэр Барнет знал лично не больше, чем Птолемея
Великого. Сэр Барнет заявлял, что ничего не может быть легче, ибо он
прекрасно с ним знаком, затем немедля отправлялся к вышеупомянутому лицу,
оставлял визитную карточку, писал записку: "Уважаемый сэр... бремя вашего
высокого положения... приятель, гостящий у меня, естественно жаждет... леди
Скетлс и я сам присоединяемся... верим, что - так как гений стоит выше
условностей - вы нам окажете исключительную честь, доставив удовольствие..."
и т. д. и т. д., и таким образом одним камнем убивал двух птиц.
Пустив в ход табакерку и знамя, сэр Барнет Скетлс задал свой обычный
вопрос Флоренс в первое утро ее пребывания в доме. Когда Флоренс
поблагодарила его и сказала, что нет никого, чье присутствие было бы ей
особенно желательно, она, естественно, подумала с тоской о бедном пропавшем
Уолтере. Когда же сэр Барнет Скетлс, повторив свое любезное предложение,
спросил: "Дорогая мисс Домби, вы уверены, что не можете припомнить никого, с
кем пожелал бы вас познакомить ваш добрый папа, которому я попрошу вас
передать в письме поклон от меня и леди Скетлс?" - было, пожалуй,
естественно, что ее бедная головка слегка поникла, а голос дрогнул, и она
тихо дала отрицательный ответ.
Скетлс-младший (что касается до его галстука - весьма накрахмаленный, а
что касается до его расположения духа - пришибленный) был, по-видимому,
огорчен желанием своей превосходной матери, настаивавшей, чтобы он оказывал
внимание Флоренс. Другой и более глубокой обидой, терзавшей душу юного
Барнета, было присутствие доктора и миссис Блимбер, которые получили
приглашение погостить в Фулеме и о которых юный джентльмен не раз говорил,
что лучше бы они отправлялись на вакации ко всем чертям.
- Не можете ли вы предложить кого-нибудь, доктор Блимбер? - сказал сэр
Барнет Скетлс, обращаясь к этому джентльмену.
- Вы очень любезны, сэр Барнет, - ответил доктор Блимбер. - Право же, я
затрудняюсь назвать какое-нибудь определенное лицо. Мне вообще приятно
знакомиться с моими ближними, сэр Барнет. Что говорит Теренций? Всякий, кто
является отцом сына, интересен мне.
- Не имеет ли миссис Блимбер желания увидеть какую-нибудь знаменитую
особу? - учтиво осведомился сэр Барнет.
Миссис Блимбер, сладко улыбнувшись и покачав небесно-голубым чепцом,
отвечала, что если бы сэр Барнет мог представить ее Цицерону, она затруднила
бы его просьбой; но раз такое знакомство невозможно, а она уже пользуется
дружеским расположением его самого и его супруги и разделяет с доктором,
своим супругом, надежды, возлагаемые на дорогого сына сэра Барнета, - тут
юный Барнет, как было замечено, сморщил нос, - ей больше не о чем просить.
При таких обстоятельствах сэру Барнету ничего не оставалось, как
временно довольствоваться собравшимся обществом. Флоренс этому радовалась,
ибо у нее была здесь забота, которая слишком близко ее касалась и была для
нее слишком насущной и важной, чтобы уступить место другим интересам.
В доме гостили дети. Дети, которые были откровенны и счастливы со
своими отцами и матерями, как те румяные девочки в доме напротив. Дети,
которые не скрывали своей любви и выражали ее свободно. Флоренс пыталась
разгадать их тайну; пыталась узнать, чего недостает ей; какое простое
искусство ведомо им и неведомо ей; как позаимствовать у них уменье показать
отцу, что она его любит, и завоевать его любовь.
Много дней задумчиво наблюдала Флоренс за этими детьми. Много раз в
ясные утра вставала она с постели с восходом ослепительного солнца и, бродя
по берегу реки, смотрела на окна их комнат и думала о них, спящих,
окруженных такой нежной заботой и ласковым вниманием. В такие минуты Флоренс
чувствовала себя более одинокой, чем тогда, когда была одна в большом доме,
и по временам думала, что там ей было лучше, чем здесь, и что гораздо
спокойнее ей скрываться, чем общаться со своими сверстниками и убеждаться,
как не похожа она на них. Но хотя каждая страница, перевернутая в жестокой
книге, причиняла ей острую боль, Флоренс, неразлучная со своей заботой,
оставалась среди них и с терпеливой надеждой старалась обрести знание, по
которому томилась.
Ах, как обрести его? Как постигнуть тайну очарования, которое
только-только зарождается? Здесь были дочери, которые, вставая поутру и
ложась спать вечером, уже владели сердцами своих отцов. Им не приходилось
преодолевать сопротивление, страшиться холодности, смягчать хмурые взгляды.
Когда наступало утро и окна открывались одно за другим, когда роса просыхала
на цветах и траве, а детские ножки начинали бегать по лужайке, Флоренс,
глядя на веселые лица, думала: чему может она научиться у этих девочек?
Слишком поздно ей учиться у них; каждая могла безбоязненно подойти к своему
отцу, подставить губы и получить поцелуй, обвить руками шею отца,
наклонившегося, чтобы ее приласкать. Она не могла бы сразу решиться на такую
вольность. О, возможно ли, что все меньше и меньше оставалось надежд по мере
того, как она присматривалась все пристальнее и пристальнее?
Она прекрасно помнила, что даже та старуха, которая ограбила ее, когда
она была маленькой, чей облик и чье жилище и все, что она говорила и делала,
запечатлелось в памяти Флоренс с неизгладимой яркостью, как всякое ужасное
событие, пережитое в раннем детстве, - даже та старуха говорила с любовью о
своей дочери, и как страшно вскрикнула она, терзаемая безысходною болью
разлуки со своим ребенком! Но ведь и ее родная мать - так думала Флоренс -
любила ее горячо. И иногда, если мысли ее стремительно обращались к пропасти
между нею и отцом, Флоренс начинала дрожать, и слезы выступали у нее на
глазах, когда она представляла себе, что мать жива и тоже перестала ее
любить, ибо нет в ней той неведомой прелести, которая, естественно, должна
была бы вызвать любовь отца, и не было ее с самой колыбели. Она знала, что
такое измышление оскорбляет память матери, что оно неверно и нет оснований
для него, и, однако, она так хотела оправдать отца и возложить всю вину на
себя, что не могла противиться этой мысли, когда она, подобно грозной туче,
проносилась у нее в голове.
Вскоре после Флоренс приехала в числе других гостей хорошенькая девочка
года на три-четыре моложе ее, сирота, в сопровождении тетки, седой леди,
которая часто разговаривала с Флоренс, очень любила (впрочем, и все это
любили) слушать по вечерам ее пение и в таких случаях всегда садилась с
материнским участием поближе к ней. Через два дня после их приезда Флоренс
сидела жарким утром в беседке в саду, задумчиво глядя сквозь листву на
группу детей на лужайке, плела венок одной из этих малюток, общей любимице и
баловнице, и услышала, как эта леди и ее племянница разговаривают о ней,
прогуливаясь по тенистой аллее около беседки.
- Тетя, Флоренс сирота, как и я? - спросила девочка.
- Нет, милочка. У нее нет матери, но отец жив.
- Сейчас она носит траур по своей бедной маме? - с живостью спросила
девочка.
- Нет, по единственном брате.
- Больше у нее нет братьев?
- Нет.
- И сестер нет?
- Нет.
- Мне ее очень, очень жаль! - сказала девочка.
Так как вскоре после этого они замолчали и остановились посмотреть на
лодки, Флоренс, которая услышав свое имя, встала, собрала цветы и хотела
идти им навстречу, чтобы они знали о ее присутствии, снова села и принялась
за работу, думая, что больше ничего не услышит; но через секунду разговор
возобновился.
- Здесь все любят Флоренс, и, конечно, она этого заслуживает, - с жаром
сказала девочка. - Где ее папа?
Тетка после короткого молчания ответила, что не знает. Тон ее остановил
Флоренс, которая снова встала, и помешал ей тронуться с места, свой венок
она поспешно прижала к груди и обеими руками держала цветы, чтобы они не
рассыпались по земле.
- Он в Англии, тетя? - осведомилась девочка.
- Кажется. Да, да, он в Англии.
- Он бывал когда-нибудь здесь?
- Вряд ли. Нет.
- Он приедет сюда повидаться с ней?
- Вряд ли.
- Тетя, он хромой, слепой или больной? - спросила девочка.
Цветы, которые Флоренс прижимала к груди, начали падать на землю, когда
она услышала эти слова, сказанные с таким недоумением. Она крепче прижала
их, и ее лицо склонилось к ним.
- Кэт, - сказала леди, снова после короткого молчания, - я тебе все
расскажу о Флоренс так, как сама слышала; думаю, что это правда. Но никому
не говори, дорогая моя, потому что здесь, быть может, этого не знают, а твои
разговоры причинили бы ей боль.
- Я никому не скажу! - воскликнула девочка.
- Уверена, что не скажешь, - отозвалась леди. - Тебе я могу доверять,
как самой себе. Так вот, Кэт, я боюсь, что отец Флоренс мало ее любит, очень
редко видит ее, никогда не бывал ласков с ней, а теперь даже сторонится ее и
избегает. Она нежно любила бы его, если бы он ей позволил, но он этого не
хочет, хотя она ничего дурного не сделала, и все добрые люди должны крепко
любить ее и жалеть.
Еще несколько цветов, которые держала Флоренс, упали на землю; те, что
остались у нее, были влажны, но не от росы; и голова ее опустилась на руки,
державшие эти цветы.
- Бедная Флоренс! Милая, хорошая Флоренс! - воскликнула девочка.
- Ты понимаешь, для чего я тебе рассказала об этом, Кэт? - спросила
леди.
- Для того, чтобы я была очень ласкова с ней и постаралась ей
понравиться. Не правда ли, для этого, тетя?
- Отчасти, - сказала леди, - но это не все. Хотя мы видим, что она
весела, приветливо улыбается каждому, готова услужить всем нам и принимает
участие во всех развлечениях, вряд ли она по-настоящему счастлива. Как ты
думаешь, Кэт?
- Мне кажется, нет, - ответила девочка.
- И ты понимаешь, - продолжала леди, - почему при виде детей, у которых
есть родители, л