Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
едало никаких
нужд - разве что в деньгах. Общество было не на шутку разгневано, а больше
всего негодовали те, кто - живи они в худшем обществе - сами могли бы
показаться банкротами, прикрывающимися маскою и мишурным плащом.
Новый повод для беспутной жизни появился у этой игрушки судьбы -
мистера Перча, рассыльного! Видно, суждено было мистеру Перчу вечно
просыпаться знаменитостью *. Можно сказать, не дальше чем вчера он вернулся
к частной жизни после того, как побег и последовавшие за этим события
создали ему славу; а теперь благодаря банкротству он стал особой более
важной, чем когда бы то ни было. Достаточно было мистеру Перчу слезть со
своей подставки в конторе, откуда он созерцал незнакомые физиономии
счетоводов, которые заменили почти всех прежних клерков, - достаточно ему
было слезть с нее и появиться во дворе или не дальше чем в трактире
"Королевский герб", как его забрасывали множеством вопросов, в числе которых
почти всегда бывал и такой интересный вопрос: чего он хочет выпить? Тогда
начинал мистер Перч повествовать о часах жестокой тревоги, пережитых им и
миссис Перч в Болс-Понд, когда они впервые заподозрили, что "дело неладно".
Тогда начинал мистер Перч рассказывать развесившим уши слушателям,
рассказывать тихим голосом, словно в соседней комнате лежал непогребенный
труп почившей фирмы, о том, как у миссис Перч впервые мелькнула мысль, что
дело неладно, когда она услышала, что он (Перч) стонет во сне: "Двенадцать
шиллингов и девять пенсов в фунте, двенадцать шиллингов и девять пенсов в
фунте!" * Это сомнамбулическое состояние он объяснял тем впечатлением, какое
произвело на него изменившееся лицо мистера Домби. И он сообщал слушателям о
том, как сказал однажды: "Осмелюсь спросить вас, сэр, нет ли у вас
чего-нибудь тяжелого на душе?" И как мистер Домби ответил: "Мой верный
Перч... но нет, этого не может быть!" - и с этими словами хлопнул себя по
лбу и сказал: "Оставьте меня одного, Перч!" Тут, короче говоря, начинал
мистер Перч, жертва своего положения, рассказывать всевозможные небылицы,
доводя самого себя до слез трогательными выдумками и искренне веря, что
вчерашняя ложь, повторенная сегодня, уподобляется истине.
Мистер Перч всегда заканчивал эти собеседования смиренным замечанием,
что, каковы бы ни были его подозрения (словно они могли у него зародиться!),
ему не подобает быть предателем, не так ли? По мнению слушателей (среди
которых никогда не бывало ни одного кредитора), такие чувства делали ему
честь. Таким образом, он вызывал к себе общее расположение, возвращался с
успокоенной совестью к своей подставке и снова созерцал незнакомые
физиономии счетоводов, которые так небрежно обращались с великим тайнами -
бухгалтерскими книгами, или шел на цыпочках в опустевший кабинет мистера
Домби и помешивал угли в камине, или выходил подышать свежим воздухом и
снова с грустью беседовал с каким-нибудь случайно заглянувшим знакомым, или
оказывал различные мелкие услуги старшему бухгалтеру; с его помощью мистер
Перч надеялся получить место рассыльного в Обществе страхования от огня,
когда дела фирмы будут окончательно ликвидированы.
Для майора Бегстока это банкротство было подлинным бедствием. Майор был
не из тех, кто умеет думать о ближнем - все его внимание сосредоточивалось
на Дж. Б., - не был он также и слишком чувствителен, если не считать
чувствительности к одышке и удушью. Но он столько болтал в клубе о своем
друге Домби, так превозносил его перед членами клуба, так унижал их,
хвастаясь его богатством, что члены клуба - всего-навсего люди - были в
восторге и мстили майору, притворяясь крайне озабоченными и спрашивая его,
можно ли было предвидеть такое ужасное разорение и как это переносит его
друг Домби. На такие вопросы майор, густо багровея, отвечал, что мы, сэр,
живем в очень скверном мире, что Джой кое-что разумеет, но его надули, сэр,
надули, как грудного младенца; что, если бы вы, сэр, предсказали это Дж.
Бегстоку, когда он отправился с Домби за границу и гонялся за этим бродягой
Каркером по всей Франции,
Дж. Бегсток высмеял бы вас - ей-богу, он бы вас высмеял, сэр! Что Джо
был обманут, сэр, одурачен, застигнут врасплох и ослеплен, но теперь он
бодрствует и снова смотрит в оба, и если бы отец Джо восстал завтра из
могилы, он, Джо, не дал бы старику ни единого пенни в долг, а сказал бы ему,
что его сын Джо - слишком старый вояка, чтобы его можно было еще раз надуть,
сэр! Что он, Дж. Б., стал подозрительным, сварливым, капризным, усталым и ни
во что не верит, сэр, и если бы совместимо было с достоинством грубого и
непреклонного старого майора старой школы, который имел честь быть лично
известным их королевским высочествам, покойным герцогам Кентскому и
Йоркскому, и заслужить их похвалу, - если бы совместимо было с его
достоинством искать уединения в бочке и жить в ней, ей-богу, он завтра же
поселился бы в бочке на Пэлл-Мэлл *, чтобы заявить о своем презрении к
человечеству!
Все эти речи в различных вариациях сопровождались такими
апоплексическими симптомами, майор столь отчаянно вращал головой и столь
энергически кряхтел, свидетельствуя о своем гневе и обиде, что младшие члены
клуба предположили, будто он вложил деньги в фирму своего друга Домби и
понес убытки. Но более старые вояки и более проницательные хитрецы, которые
хорошо знали Джо, и слушать об этом не хотели. Злосчастный туземец, не
высказывая никаких соображений, претерпевал ужасные страдания: страдали не
только его чувства, которые майор ежедневно и ежечасно обстреливал и вконец
изрешетил, но и тело, пребывавшее в постоянном напряжении от ударов и
толчков. Целых шесть недель после банкротства этот несчастный чужестранец
жил под градом щеток и колодок для снимания сапог.
У миссис Чик зародились три мысли касательно этой ужасной превратности
судьбы. Первая сводилась к тому, что миссис Чик не может этого понять.
Вторая - что ее брат "не сделал надлежащего усилия". Третья - что, если бы
ее пригласили на обед в день празднования новоселья, Этого никогда бы не
случилось, о чем она тогда же и Заявила.
Какие бы мнения ни высказывались по поводу катастрофы, они не могли ее
предотвратить, усугубить ее тяжесть или облегчить. Стало известно, что фирма
ликвидирует свои дела с наибольшей выгодой для всех заинтересованных лиц, а
мистер Домби добровольно отказывается от всего своего имущества и ни у кого
не просит снисхождения. Стало известно, что ни о каком возобновлении
торговых операций не может быть и речи, так как он уклонился от всяких
дружеских переговоров, имевших целью прийти к такому компромиссу, а также
отказался от всяких почетных и ответственных постов, какие занимал в
качестве лица, пользующегося уважением в торговом мире; что, по одним
слухам, он при смерти, а по другим - заболел черной меланхолией, но что, во
всяком случае, он - человек конченный.
Клерки рассеялись кто куда после маленького обеда, устроенного ими в
знак соболезнования, который оживлялся веселыми песнями и оказался весьма
удачным. Одни получили место за границей, другие нашли службу на родине;
некоторые, внезапно вспомнив о горячо любимых родственниках, проживающих в
деревне, отправились к ним, а кое-кто печатал объявления в газете. Из
прежних служащих остался один мистер Перч, созерцавший со своей подставки
счетоводов или соскакивавший с нее, чтобы завоевать расположение старшего
бухгалтера, который мог устроить его в Общество страхования от огня. Контора
вскоре стала грязной и заброшенной. Главный поставщик туфель и ошейников,
торговавший в углу двора, усомнился бы в уместности поднимать указательный
палец к полям шляпы, если бы здесь появился теперь мистер Домби, а
посыльный, спрятав руки под белый фартук, произносил прекрасные
нравоучительные речи на тему о честолюбии, которому, по его мнению,
надлежало бы рифмоваться с погибелью.
Мистер Морфин, холостяк с карими глазами, с волосами и бакенбардами,
тронутыми сединой, был, пожалуй, единственным человеком в фирме, - конечно
за исключением ее главы, - который искренне и глубоко сокрушался о постигшем
ее бедствии. На протяжении многих лет он относился к мистеру Домби с должным
уважением и почтением, но никогда не лицемерил, не раболепствовал перед ним
и не потакал слабостям хозяина для достижения своих личных целей. Поэтому
ему не приходилось мстить за самоуничижение, и не было в нем туго
закрученной пружины, которая грозила распрямиться. Он работал с утра до
ночи, чтобы распутать все, что казалось запутанным или сложным в отчетах об
операциях фирмы; всегда был налицо, когда требовалось что-нибудь разъяснить;
не раз случалось ему засиживаться у себя, в прежнем своем кабинете, до
поздней ночи, чтобы избавить мистера Домби от необходимости давать лично
мучительные объяснения, а затем он шел домой, в Излингтон, и прежде чем лечь
спать, успокаивал свою душу безнадежно тоскливыми звуками, извлекаемыми из
виолончели.
Однажды вечером он утешался с помощью этой мелодической ворчуньи и,
находясь в мрачном расположении духа в результате событий истекшего дня,
черпал утешение в самых низких нотах, когда его квартирная хозяйка (которая,
к счастью, была глуха и эти музыкальные упражнения воспринимала только как
ощущение зуда в костях) доложила ему, что пришла какая-то леди.
- Она в трауре, - сказала хозяйка.
Виолончель мгновенно замолкла, а музыкант, с величайшей нежностью и
заботливостью положив ее на диван, дал знак, чтобы леди впустили. Затем он
поспешил выйти из комнаты и на площадке лестницы встретил Хэриет Каркер.
- Вы одна? - воскликнул он. - А Джон был здесь сегодня утром!
Что-нибудь неприятное случилось, дорогая моя? Впрочем, - добавил он, - ваше
лицо говорит совсем о другом.
- Боюсь, что вы прочтете на моем лице эгоистические чувства, - ответила
она.
- Во всяком случае, очень приятные, - сказал он, - а если
эгоистические, то для вас они новы, и на это стоит посмотреть. Но я этому не
верю.
Он подал ей стул и сам уселся напротив, а виолончель удобно устроилась
на диване.
- Не удивляйтесь тому, что я пришла одна и Джон не предупредил вас о
моем приходе. Вы все поймете, когда я вам объясню, почему я пришла, -
сказала Хэриет. - Рассказать вам об этом сейчас?
- Это было бы лучше всего.
- Вы не работали, когда я пришла?
Он указал на виолончель, лежавшую на диване, и ответил:
- Я работал целый день. Вот свидетель. Ей я поверял все мои заботы.
Хорошо, если бы, кроме моих собственных забот, мне нечего было больше
поверять.
- Фирма потерпела банкротство? - очень серьезно спросила Хэриет.
- Полное банкротство.
- Ей уже не возродиться?
- Никогда.
Ясное лицо ее не омрачилось, когда она, беззвучно шевеля губами,
повторила это слово. Казалось, он следил за ней с невольным изумлением, а
затем повторил:
- Никогда. Вы помните, что я вам говорил? В течение всего этого времени
немыслимо было убедить его; немыслимо было разговаривать с ним; немыслимо
было даже подступиться к нему. Случилось самое худшее. Фирма обанкротилась,
и ей уже не встать на ноги снова.
- А мистер Домби разорен?
- Разорен.
- У него не останется никакого личного имущества? Ничего?
Какое-то нетерпение, сквозившее в ее голосе, и чуть ли не радостное
выражение лица, казалось, удивляли его все больше и больше, но вместе с тем
вызывали в нем разочарование и резко противоречили его собственным чувствам.
Задумчиво глядя на нее, он забарабанил пальцами по столу и, помолчав,
сказал, покачивая головой:
- Каковы средства мистера Домби, мне точно неизвестно; несомненно они
велики, но и обязательства у него огромные. Он человек честный и порядочный.
Всякий другой на его месте мог бы спасти себя, заключив соглашение с
кредиторами, благодаря которому потери тех, кто вел с ним дела, увеличились
бы незначительно, почти неощутимо, а у него осталось бы на что жить, и
многие так бы и поступили на его месте. Но он решил отдать все до последнего
фартинга. Он сам сказал, что это покроет почти все долги фирмы и никто не
понесет больших убытков. Ах, мисс Хэриет, нам не мешало бы почаще
вспоминать, что иной раз порок есть только доведенная до крайности
добродетель! В этом решении его гордыня проявила себя с лучшей стороны.
Она слушала его все с тем же выражением лица и не очень внимательно,
словно ее мысли были заняты чем-то другим. Когда он замолчал, она быстро
спросила его:
- Вы давно его видели?
- Никто его не видит. Когда в связи с этой катастрофой ему необходимо
выйти из дому, он выходит, а затем возвращается, запирается в своих комнатах
и никого не хочет видеть. Он написал мне письмо, благодаря меня за прошлую
мою службу, которую, кстати сказать, он оценивает выше, чем она того
заслуживает, и прощаясь со мной. Мне неловко надоедать ему теперь, тем
более, что и в лучшие времена я редко имел с ним дело, но все же я пытался к
нему проникнуть. Я писал, ходил туда, умолял. Все оказалось тщетным.
Он наблюдал за ней, словно надеясь, что она проявит больше участия, и
говорил серьезно и с глубоким чувством, чтобы произвести на нее впечатление.
Но никакой перемены в ней он не заметил.
- Ну что ж, мисс Хэриет, - сказал он с разочарованным видом, - об этом
говорить не стоит. Вы сюда пришли не для того, чтобы это слушать. У вас есть
какая-то другая и более приятная тема. Поделитесь своими мыслями со мной, и
тогда мы будем беседовать более согласно. Итак?
- Нет, это та же самая тема, - с искренним изумлением быстро возразила
Хэриет. - Может ли быть иначе? Разве не естественно, что последнее время мы
с Джоном много думали и говорили об этих огромных переменах? Мистер Домби,
которому он служил столько лет - вам известно, на каких условиях, - мистер
Домби, говорите вы, разорен, а мы так богаты!
Ее доброе честное лицо понравилось ему, мистеру Морфину, холостяку с
карими глазами, с той минуты, когда он впервые его увидел, но теперь это
лицо, сиявшее радостью, нравилось ему меньше, чем когда бы то ни было.
- Мне незачем напоминать вам, - сказала Хэриет, бросив взгляд на свое
черное платье, - каким образом изменилось наше положение. Вы не забыли, что
наш брат Джеймс, погибший такой ужасной смертью, не оставил завещания, а
кроме нас у него не было родственников. Теперь ее лицо больше ему нравилось,
хотя оно было бледнее и печальнее, чем за минуту до этого. Казалось, он
вздохнул с облегчением.
- Вам известна наша история, - продолжала она, - история обоих моих
братьев, связанная с этим злополучным несчастным джентльменом, о котором вы
говорили с такою преданностью. Вам известно, какие небольшие у нас
потребности - у Джона и у меня - и как мало нам нужно денег после того, как
мы в течение многих лет вели такой образ жизни; а теперь благодаря вашей
доброте он зарабатывает достаточно для нас двоих. Вы догадываетесь, о какой
услуге я пришла вас просить?
- Вряд ли. Минуту назад я как будто догадывался. Теперь мне кажется,
что я ошибся.
- О моем умершем брате я не скажу ни слова. Если бы мертвые знали, что
мы делаем... Но вы меня понимаете. О брате, оставшемся в живых, я могла бы
сказать много. Но нужно ли добавлять что-нибудь к тому, что он хочет
исполнить свой долг, - потому-то я и пришла к вам за помощью, без которой мы
не можем обойтись, - и он не успокоится, пока этот долг не будет исполнен?
Она подняла глаза, и ее сиявшее радостью лицо показалось прекрасным
тому, кто следил за ней пристальным взором.
- Дорогой сэр, - продолжала она, - это должно быть сделано осторожно и
тайно. Вы с вашим опытом и знанием укажете надлежащий способ. Мистера Домби,
быть может, удастся уверить, что, несмотря на банкротство, какие-то суммы
уцелели, или что те, с кем он вел крупные дела, добровольно уплачивают дань
его честности и благородству, или что это какой-то старый долг, до сей поры
не уплаченный. Существует, должно быть, много различных способов. Я уверена,
что вы изберете наилучший. Я пришла просить вас об этой услуге, которую, я
надеюсь, вы окажете нам со свойственными вам добротой, великодушием и
рассудительностью. Я прошу вас никогда не говорить об этом с Джоном:
исполняя свой долг, он счастлив главным образом тем, что совершает это в
тайне, ни от кого не слыша похвал. Я прошу вас, чтобы нам была оставлена
лишь незначительная часть наследства, а с остального капитала мистер Домби
должен пожизненно получать проценты. Я прошу также строго хранить нашу
тайну; впрочем, я уверена, что вы ее сохраните. И с этого дня даже мы с вами
редко будем упоминать о ней; пусть она запечатлеется в моей памяти лишь как
новый повод быть благодарной небу и гордиться моим братом.
Таким восторгом могут сиять лица ангелов, когда вместе с девяноста
девятью праведниками вступает в рай один раскаявшийся грешник. Радостные
слезы, застилавшие ей глаза, не омрачили и не затуманили этого сияния - оно
стало еще ярче.
- Дорогая моя Хэриет, - помолчав, сказал мистер Морфин, - к этому я не
был подготовлен. Следует ли понимать вас так, что на это доброе дело должна
пойти ваша доля наследства, равно как и доля Джона?
- О да! - ответила она. - Ведь мы столько времени делились всем без
изъятия, у нас были одни и те же заботы, надежды и упования, так могу ли я
допустить, чтобы меня отстранили от участия в этом деле? Разве я не вправе
остаться до самого конца товарищем и помощником брата?
- Избили бог, чтобы я стал это оспаривать! - ответил он.
- Значит, мы можем рассчитывать на вашу дружескую услугу? - спросила
она. - Я уверена, что можем!
- Я был бы более дурным человеком, чем... чем осмеливаюсь себя считать,
или чем хотел бы себя считать, если бы не мог искренне, от всей души уверить
вас в этом. Да, вы можете всецело на меня рассчитывать. Клянусь честью, я
сохраню вашу тайну! И если обнаружится, что мои опасения правильны и мистер
Домби, действуя согласно своему решению, от которого, по-видимому, нельзя
заставить его отказаться, будет доведен до нищеты, я помогу вам привести в
исполнение план, задуманный вами и Джоном.
Она протянула ему руку и радостно, от всего сердца поблагодарила его.
- Хэриет, - сказал он, удерживая ее руку в своей, - бесцельно и
самонадеянно было бы говорить о жертвах, какие вы приносите, - тем более о
жертве, ограничивающейся только деньгами. Не менее нелепо - я это чувствую -
обращаться к вам с просьбой еще раз обдумать ваше решение или несколько
ограничить его. Я не имею никакого права мешать достойному завершению этой
величественной истории каким бы то ни было вмешательством моей собственной
слабой особы. Но у меня есть все права склонить голову перед тем, что вы мне
доверили, и радоваться тому, что это исходит из более возвышенного и чистого
источника, чем моя жалкая житейская мудрость. Скажу вам только одно: я - ваш
верный слуга, и больше всего на свете я хочу быть вашим слугой и близким
другом, раз уж вами самою я стать не могу.
Она снова поблагодарила его от всей души и попрощалась с ним.
- Вы идете домой? - спросил он. - Позвольте мне проводить вас.
- Нет, не сегодня. Сейчас я не иду домой; сначала я должна одна
навестить ко