Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
припомнить, где
это место, мне кажется, оно провалилось сквозь землю. О мистер Уолтер, не
покидайте меня. Сады Стегса, пожалуйста! Любимец мисс Флой - наш общий
любимец - маленький, кроткий, кроткий мистер Поль! О мистер Уолтер!
- Ах, боже мой! - воскликнул Уолтер. - Он очень болен?
- Миленький цветочек! - кричала Сьюзен, ломая руки. - Ему запало в
голову, что он хочет повидать свою старую кормилицу, и я поехала, чтобы
привезти ее к его постели, миссис Стегс из Садов Поли Тудль, кто-нибудь,
умоляю, помогите!
Глубоко растроганный тем, что услышал, и тотчас заразившись волнением
Сьюзен, Уолтер уразумел цель ее поездки и взялся за дело с таким рвением,
что кучеру большого труда стоило следовать за ним, пока он бежал впереди,
спрашивая у всех дорогу к Садам Стегса.
Но Садов Стегса не было. Это место исчезло с лица земли. Где находились
некогда старые подгнившие беседки, ныне возвышались дворцы, и гранитные
колонны непомерной толщины поднимались у входа в железнодорожный мир. Жалкий
пустырь, где в былые времена громоздились кучи отбросов, был поглощен и
уничтожен; и место этого грязного пустыря заняли ряды торговых складов,
переполненных дорогими товарами и ценными продуктами. Прежние закоулки были
теперь запружены пешеходами и всевозможными экипажами; новые улицы, которые
прежде уныло обрывались, упершись в грязь и колесные колеи, образовали
теперь самостоятельные города, рождающие благотворный комфорт и удобства, о
которых никто не помышлял, покуда они не возникли. Мосты, которые прежде
никуда не вели, приводили теперь к виллам, садам, церквам и прекрасным
местам для прогулок. Остовы домов и начала новых улиц развили скорость пара
и ворвались в предместья чудовищным поездом.
Что касается окрестного населения, которое не решалось признать
железную дорогу в первые дни ее бытия, то оно поумнело и раскаялось, как
поступил бы в таком случае любой христианин, и теперь хвасталось своим
могущественным и благоденствующим родственником. Железнодорожные рисунки на
тканях у торговцев мануфактурой и железнодорожные журналы в витринах
газетчиков. Железнодорожные отели, кофейни, меблированные комнаты, пансионы;
железнодорожные планы, карты, виды, обертки, бутылки, коробки для сандвичей
и расписания; железнодорожные стоянки для наемных карет и кэбов;
железнодорожные омнибусы, железнодорожные улицы и здания, железнодорожные
прихлебатели, паразиты и льстецы в неисчислимом количестве. Было даже
железнодорожное время, соблюдаемое часами, словно само солнце сдалось. Среди
побежденных находился главный трубочист, бывший "невер" Садов Стегса,
который жил теперь в оштукатуренном трехэтажном доме и объявлял о себе на
покрытой лаком доске с золотыми завитушками как о подрядчике по очистке
железнодорожных дымоходов с помощью машин.
К центру и из центра этого великого преображенного мира день и ночь
стремительно неслись и снова возвращались пульсирующие потоки - подобно
живой крови. Толпы людей и горы товаров, отправлявшиеся и прибывавшие
десятки раз на протяжении суток, вызывали здесь брожение, которое не
прекращалось. Даже дома, казалось, были склонны упаковаться и предпринять
путешествие. Достойные восхищения члены парламента, которые лет двадцать
тому назад потешались над нелепыми железнодорожными теориями инженеров и
устраивали им всевозможные каверзы при перекрестном допросе, уезжали теперь
с часами в руках на север и предварительно посылали по электрическому
телеграфу предупреждение о своем приезде. День и ночь победоносные паровозы
грохотали вдали или плавно приближались к концу своего путешествия и
вползали, подобно укрощенным драконам, в отведенные для них уголки, размеры
которых были выверены до одного дюйма; они стояли там, шипя и вздрагивая,
сотрясая стены, словно были преисполнены тайного сознания могущественных
сил, в них еще не открытых, и великих целей, еще не достигнутых.
Но Сады Стегса были выкорчеваны окончательно. О, горе тому дню, когда
"ни одна пядь английской Земли", на которой были разбиты Сады Стегса, не
находилась в безопасности!
Наконец после долгих бесплодных расспросов Уолтер, сопутствуемый
каретой и Сьюзен, встретил человека, который некогда проживал в этой ныне
исчезнувшей стране и оказался не кем иным, как главным трубочистом,
упомянутым выше, растолстевшим и стучавшим двойным ударом в свою собственную
дверь. По его словам, он хорошо знал Тудля. Он имеет отношение к железной
дороге, не так ли?
- Да, сэр! - закричала Сьюзен Нипер из окна кареты.
- Где он живет теперь? - быстро осведомился Уолтер.
Он жил в собственном доме Компании, второй поворот направо, войти во
двор, пересечь его и снова второй поворот направо. Номер одиннадцатый -
ошибиться они не могли, но если бы это случилось, им нужно только спросить
Тудля, кочегара на паровозе, и всякий им покажет, где его дом. После такой
неожиданной удачи Сьюзен Нипер поспешно вылезла из кареты, взяла под руку
Уолтера и пустилась во всю прыть пешком, оставив карету ждать их
возвращения.
- Давно ли болен мальчик, Сьюзен? - спросил Уолтер, в то время как они
шли быстрым шагом.
- Нездоровилось ему очень давно, но никто не думал, что это серьезно, -
сказала Сьюзен и с необычайной резкостью добавила: - Ох, уж эти Блимберы!
- Блимберы? - повторил Уолтер.
- Я бы себе не простила, если б в такое время, как сейчас, мистер
Уолтер, - сказала Сьюзен, - когда у нас столько бед, о которых приходится
думать, стала нападать на кого-нибудь, в особенности на тех, о ком милый
маленький Поль отзывается хорошо, но могу же я пожелать, чтобы все семейство
было послано на работу в каменистой местности, прокладывать новые дороги, и
чтобы мисс Блимбер шла впереди с мотыгой!
Затем мисс Нипер перевела дух и зашагала еще быстрее, как будто это
удивительное пожелание доставило ей облегчение. Уолтер, который и сам к тому
времени запыхался, летел вперед, не задавая больше вопросов; и вскоре,
охваченные нетерпением, они подбежали к маленькой двери и вошли в опрятную
гостиную, набитую детьми.
- Где миссис Ричардс? - озираясь, воскликнула Сьюзен Нипер. - О миссис
Ричардс, миссис Ричардс, поедемте со мной, родная моя!
- Да ведь это Сьюзен! - с великим изумлением вскричала Полли; ее
открытое лицо и полная фигура показались среди обступавших ее детей.
- Да, миссис Ричардс, это я, - сказала Сьюзен, - и хотела бы я, чтобы
это была не я, хотя, пожалуй, нелюбезно так говорить, но маленький мистер
Поль очень болен и сегодня сказал своему папаше, что был бы рад увидеть свою
старую кормилицу, и он и мисс Флой надеются, что вы со мной поедете, и
мистер Уолтер также, миссис Ричардс, - забудьте прошлое и сделайте доброе
дело, навестите дорогого крошку, который угасает. Да, миссис Ричардс,
угасает!
Сьюзен Нипер заплакала, и Полли залилась слезами, глядя на нее и
слушая, что она говорит; все дети собрались вокруг (включая и нескольких
новых младенцев); а мистер Тудль, который только что вернулся домой из
Бирмингема и доедал из миски свой обед, отложил нож и вилку, подал жене
чепец и платок, висевшие за дверью, затем хлопнул ее по спине и произнес с
отеческим чувством, но без цветов красноречия:
- Полли! Ступай!
Таким образом, они вернулись к карете гораздо раньше, чем предполагал
кучер; и Уолтер, усадив Сьюзен и миссис Ричардс, сам занял место на козлах,
чтобы не было больше никаких ошибок, и благополучно доставил их в холл дома
мистера Домби, где, между прочим, заметил огромный букет, напомнивший ему
тот, который капитан Катль купил утром. Он бы охотно остался узнать о
маленьком больном и ждал бы сколько угодно, чтобы оказать хоть какую-нибудь
услугу, но с болью сознавая, что такое поведение покажется мистеру Домби
самонадеянным и дерзким, ушел медленно, печально, в тревоге.
Не прошло и пяти минут, как его догнал человек, бежавший за ним, и
попросил вернуться. Уолтер быстро повернул назад и с тяжелыми предчувствиями
переступил порог мрачного дома.
ГЛАВА XVI
О чем все время говорили волны
Поль больше не вставал со своей постельки. Он лежал очень спокойно,
прислушиваясь к шуму на улице, мало заботясь о том, как идет время, но следя
за ним и следя за всем вокруг пристальным взглядом.
Когда солнечные лучи врывались в его комнату сквозь шелестящие шторы и
струились по противоположной стене, как золотая вода, он знал, что близится
вечер и что небо багряное и прекрасное. Когда отблески угасали и, поднимаясь
по стене, прокрадывались сумерки, он следил, как они сгущаются, сгущаются,
сгущаются в ночь. Тогда он думал о том, как усеяны фонарями длинные улицы и
как светят вверху тихие звезды. Мысль его отличалась странной склонностью
обращаться к реке, которая, насколько было ему известно, протекала через
великий город; и теперь он думал о том, сколь она черна и какой кажется
глубокой, отражая сонмы звезд, а больше всего - о том, как неуклонно катит
она свои воды навстречу океану.
По мере того как надвигалась ночь и шаги на улице раздавались так
редко, что он мог расслышать их приближение, считать их, когда они
замедлялись, и следить, как они теряются вдалеке, он лежал и глядел на
многоцветное кольцо вокруг свечи и терпеливо ждал дня. Только быстрая и
стремительная река вызывала у него беспокойство. Иной раз он чувствовал, что
должен попытаться остановить ее - удержать своими детскими ручонками или
преградить ей путь плотиной из песка, - и когда он видел, что она
надвигается, неодолимая, он вскрикивал. Но достаточно было Флоренс, которая
всегда находилась около него, сказать одно слово, чтобы он пришел в себя; и,
прислонив свою бедную головку к ее груди, он рассказывал Флой о своем
сновидении и улыбался.
Когда начинал загораться день, он ждал солнца, и когда яркий его свет
начинал искриться в комнате, он представлял себе - нет, не представлял! он
видел - высокие колокольни, вздымающиеся к утреннему небу, город, оживающий,
пробуждающийся, вновь вступающий в жизнь, реку, сверкающую и катящую свои
волны (но катящуюся все с тою же быстротой), и поля, освеженные росою.
Знакомые звуки и крики начинали постепенно раздаваться на улице; слуги в
доме просыпались и принимались за работу; чьи-то лица заглядывали в комнату,
и тихие голоса спрашивали ухаживающих за ним, как он себя чувствует. Поль
всегда отвечал сам:
- Мне лучше. Мне гораздо лучше, благодарю вас! Передайте это папе!
Постепенно он уставал от сутолоки дня, от шума экипажей, подвод и
людей, сновавших взад и вперед, и засыпал, или его снова начинала тревожить
беспокойная мысль - мальчик вряд ли мог сказать, было то во сне или наяву, -
мысль об этой стремительной реке.
- Ах, неужели она никогда не остановится, Флой? - иной раз спрашивал
он. - Мне кажется, она меня уносит.
Но Флой всегда умела уговорить его и успокоить; и ежедневно он
испытывал радость, заставляя ее опустить голову на его подушку и отдохнуть.
- Ты всегда ухаживаешь за мной, Флой. Теперь дай мне поухаживать за
тобой!
Его обкладывали подушками в углу кровати, и он сидел, откинувшись на
них, в то время как она лежала возле него; часто наклонялся, чтобы
поцеловать ее, и шепотом говорил тем, кто находился с ними, что она устала и
что она столько ночей не спит, сидя подле него.
Так постепенно угасал день, жаркий и светлый, и снова золотая вода
струилась по стене.
Его навещали три важных доктора, - обычно они встречались внизу и
вместе поднимались наверх, - и в комнате было так тихо, а Поль так
пристально следил за ними (хотя он никогда и никого не спрашивал, о чем они
говорят), что даже различал тиканье их часов. Но внимание его
сосредоточивалось на сэре Паркере Пепсе, который всегда садился на край его
кровати. Ибо Поль слышал, как говорили, давно-давно, что этот джентльмен был
при его маме, когда она обвила руками Флоренс и умерла. И он не мог забыть
об этом. Он любил его за это. Он его не боялся.
Люди вокруг него изменялись так же непонятно, как в тот первый вечер *
в доме доктора Блимбера, - все, кроме Флоренс; Флоренс никогда не менялась;
а тот, кто был сэром Паркером Пенсом, превращался затем в отца, который
сидел, подпирая голову рукою. Старая миссис Пипчин, дремлющая в кресле,
часто превращалась в мисс Токс или тетку; и Поль довольствовался тем, что
снова закрывал глаза и спокойно ждал, что последует дальше. Но эта фигура,
подпиравшая голову рукою, возвращалась так часто, оставалась так долго,
сидела так неподвижно и торжественно, ни с кем не заговаривая - с нею тоже
не заговаривали, - и редко поднимая лицо, что Поль устало начал размышлять о
том, существует ли она на самом деле, и когда видел ее, сидящую здесь ночью,
ему становилось страшно.
- Флой! - сказал он. - Что это?
- Где, дорогой?
- Там! В ногах кровати.
- Там никого нет, кроме папы!
Фигура подняла голову, встала и, подойдя к кровати, произнесла:
- Родной мой! Разве ты не узнаешь меня?
Поль посмотрел ей в лицо и подумал: неужели это его отец? Но лицо,
такое изменившееся, на его взгляд, сморщилось, словно от боли, и не успел он
протянуть руки, чтобы обхватить его и привлечь к себе, как фигура быстро
отошла от кровати и скрылась в дверях.
Поль с трепещущим сердцем взглянул на Флоренс; он понял, что она хочет
сказать, и остановил ее, прижавшись лицом к ее губам. Заметив следующий раз
эту фигуру, сидящую в ногах кровати, он окликнул ее.
- Не горюйте обо мне, милый папа! Право же, мне совсем хорошо!
Когда отец подошел и наклонился к нему, - он это сделал быстро и
порывисто, - Поль обнял его за шею и повторил эти слова несколько раз и
очень серьезно; и с тех пор, когда бы Поль ни видел его у себя в комнате, -
было это днем или ночью, - он всегда восклицал: "Не горюйте обо мне! Право
же, мне совсем хорошо!" Вот тогда-то он и начал говорить по утрам, что ему
гораздо лучше и чтобы это передали отцу.
Сколько раз золотая вода струилась по стене, сколько ночей темная,
темная река, невзирая на него, катила свои воды к океану, Поль не считал, не
пытался узнать. Если бы доброта всех окружающих или его ощущение этой
доброты могли стать еще больше, то пришлось бы допустить, что они
становились добрее, а он - признательнее с каждым днем; но много или мало
дней прошло - казалось теперь неважным кроткому мальчику.
Однажды ночью он размышлял о матери и ее портрете в гостиной внизу и
подумал, что, должно быть, она любила Флоренс больше, чем отец, если держала
ее в своих объятиях, когда почувствовала, что умирает, ибо даже у него, ее
брата, который так горячо ее любил, не могло быть более сильного желания. И
тут у него возник вопрос, видел ли он когда-нибудь свою мать, потому что он
не мог припомнить, отвечали они ему на это "да" или "нет", - река текла так
быстро и затуманивала ему голову.
- Флой, видел ли я когда-нибудь маму?
- Нет, дорогой; почему ты об этом спрашиваешь?
- Неужели я никогда не видел какого-то лица, ласкового, точно у мамы,
склонявшегося надо мною, когда я был маленьким, Флой?
Он спрашивает недоверчиво, как будто перед ним рисовался чей-то образ.
- Видел, дорогой!
- Чье же, Флой?
- Твоей старой кормилицы. Часто.
- А где моя старая кормилица? - спросил Поль. - Она тоже умерла? Флой,
мы все умерли, кроме тебя?
Было какое-то смятение в комнате, продолжавшееся секунду, - быть может,
дольше, но вряд ли, - потом все снова стихло; и Флоренс, без кровинки в
-лице, но улыбающаяся, поддерживала рукою его голову. Рука ее сильно
дрожала.
- Пожалуйста, покажи мне эту старую кормилицу, Флой!
- Ее здесь нет, милый. Она придет завтра.
- Спасибо, Флой.
С этими словами Поль закрыл глаза и заснул. Когда он проснулся, солнце
стояло высоко, и день был ясный и теплый. Он полежал немного, глядя на окна,
которые были открыты, и на занавески, шелестевшие и развевавшиеся на ветру;
потом он сказал:
- Флой, это уже "завтра"? Она пришла?
Кажется, кто-то пошел за ней. Быть может, это была Сьюзен. Полю
почудилось, когда он снова закрыл глаза, будто Сьюзен сказала ему, что скоро
вернется; но он не открыл их, чтобы посмотреть. Она сдержала слово - быть
может, она и не уходила, - но первое, что он услышал вслед за этим, были
шаги на лестнице, и тогда Поль проснулся и сел, выпрямившись, в постели.
Теперь он видел всех около себя. Их больше не окутывал серый туман, какой
бывал иногда по ночам. Он узнал их всех и назвал по именам.
- А это кто? Это моя старая кормилица? - спросил мальчик, глядя с
сияющей улыбкой на входившую женщину.
Да. Больше никто из чужих людей не стал бы проливать слезы при виде его
и называть его дорогим ее мальчиком, миленьким ее мальчиком, ее бедным,
родным, измученным ребенком. Никакая другая женщина не стала бы опускаться
на колени возле его кровати, брать его исхудалую ручку и прижимать к губам и
к груди, как человек, имеющий какое-то право ласкать ее. Никакая другая
женщина не могла бы так забыть обо всех, кроме него и Флой, и исполниться
такой нежности и жалости.
- Флой! У нее милое, доброе лицо! -сказал Поль. - Я рад, что снова его
вижу. Не уходи, старая кормилица. Останься со мною!
Все чувства его были обострены; и он услышал имя, которое знал.
- Кто это сказал "Уолтер"? - спросил он, оглядываясь. - Кто-то сказал
"Уолтер". Он здесь? Мне бы очень хотелось его увидеть.
Никто не ответил сразу; но через мгновение отец сказал Сьюзен:
- В таком случае верните его. Пусть поднимется сюда!
Немного погодя - тем временем Поль, улыбаясь, смотрел с любопытством и
удивлением на свою кормилицу и видел, что она не забыла Флой, - Уолтера
ввели в комнату. Его открытое лицо, непринужденные манеры и веселые глаза
всегда привлекали к нему Поля; увидев его, Поль протянул руку и сказал:
- Прощайте!
- Прощайте, дитя мое? - воскликнула миссис Пипчин, поспешив к изголовью
кровати. - Почему "прощайте"?
Секунду Поль смотрел на нее с задумчивым видом, с каким так часто
разглядывал ее из своего уголка у камина.
- О да, - спокойно сказал он, - прощайте! Уолтер, дорогой, прощайте! -
Он повернул голову в ту сторону, где стоял Уолтер, и снова протянул руку. -
Где папа?
Он почувствовал дыхание отца на своей щеке, прежде чем успел произнести
эти слова.
- Не забывайте Уолтера, дорогой папа, - прошептал он, глядя ему в лицо.
- Не забывайте Уолтера. Я любил Уолтера!
Слабая ручка взмахнула, как будто крикнула Уолтеру еще раз "прощайте!".
- Теперь положите меня, - сказал он, - и подойди, Флой, ко мне поближе
и дай мне посмотреть на тебя!
Сестра и брат обвили друг друга руками, и золотой свет потоком ворвался
в комнату и упал на них, слившихся в объятии.
- Как быстро течет река мимо зеленых берегов и камышей, Флой! Но она
очень недалеко от моря. Я слышу говор волн! Они все время так говорили.
Потом он сказал ей, что его убаюкивает скольжение лодки по реке. Какие
зеленые теперь берега, какие яркие цветы на них и как высок камыш! Теперь
лодка вышла в море, но плавно подвигается вперед. А вот теперь перед ним
берег. Кто это стоит на берегу?..
Он сложил ручки, как складывал, бывало, на молитве. Но он не отнял рук,
б