Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
ловно у него не было конечностей и суставов, - мне сообщили, что
вы бедны и хотите зарабатывать деньги, поступив кормилицей к маленькому
мальчику, моему сыну, который преждевременно лишился той, кого никогда не
удастся заменить. Я не возражаю против того, чтобы вы таким путем
способствовали благосостоянию вашей семьи. Насколько я могу судить, вы
производите впечатление порядочной особы. Но я должен вам поставить два-три
условия, прежде чем вы займете это место в моем доме. Пока вы будете здесь
жить, я настаиваю, чтобы вас всегда называли... ну, скажем, Ричардс...
фамилия простая и приличная. Вы не возражаете против того, чтобы вас звали
Ричардс? Можете посоветоваться с мужем.
Так как муж только посмеивался да ухмылялся и проводил правой рукой по
губам, слюнявя ладонь, миссис Тудль, безуспешно подтолкнув его раз-другой
локтем, присела и ответила, что, "быть может, если она должна отказаться от
своего имени, об этом не забудут при назначении ей жалованья".
- О, разумеется, - сказал мистер Домби. - Я желаю, чтобы это было
принято во внимание при оплате. Затем, Ричардс, если вы будете ходить за
моим осиротевшим ребенком, я хочу, чтобы вы запомнили следующее: вы будете
получать щедрое вознаграждение за исполнение некоторых обязанностей, причем
я желаю, чтобы в течение этого времени вы как можно реже видели свою семью.
Когда минует надобность в ваших услугах, когда вы перестанете их оказывать и
не будете больше получать жалованье, всякие отношения между нами
прекращаются. Вы меня понимаете?
Миссис Тудль как будто сомневалась в этом; что же касается до самого
Тудля, то, очевидно, он нисколько не сомневался в том, что ничего не
понимает.
- У вас у самой есть дети, - сказал мистер Домби. - В наш договор
отнюдь не входит, что вы должны привязаться к моему ребенку или что мой
ребенок должен привязаться к вам. Я не жду и не требую чего-либо в этом
роде. Как раз наоборот. Когда вы отсюда уйдете, вы расторгнете отношения,
которые являются всего-навсего договором о купле-продаже, о найме, и
устранитесь. Ребенок перестанет вспоминать о вас; и вы будьте так добры не
вспоминайте о ребенке.
Миссис Тудль, разрумянившись чуть-чуть сильнее, чем раньше, выразила
надежду, "что она свое место знает".
- Надеюсь, что знаете, Ричардс, - сказал мистер Домби. - Нисколько не
сомневаюсь, что вы его прекрасно знаете. В самом деле, это так ясно и
очевидно, что иначе и быть не может. Лиза, дорогая, моя, условьтесь с
Ричардс о жалованье, и пусть она его получает, когда и как ей будет угодно.
Мистер, как вас там зовут, я хочу вам кое-что сказать.
Задержанный таким образом на пороге в тот момент, когда он собирался
выйти вслед за женой из комнаты, Тудль вернулся и остался наедине с мистером
Домби. Это был сильный, неуклюжий, сутулый, неповоротливый, лохматый человек
в мешковатом костюме, с густыми волосами и бакенбардами, ставшими темнее,
чем были от природы, быть может благодаря дыму и угольной пыли, с
мозолистыми, узловатыми руками и квадратным лбом, шершавым, как дубовая
кора. Полная противоположность во всех отношениях мистеру Домби, который был
одним из тех чисто выбритых, холеных, богатых джентльменов, которые блестят
и хрустят, как новенькие кредитные билеты, и, кажется, будто их искусственно
взбадривает возбуждающее действие золотого душа.
- У вас, кажется, есть сын? - спросил мистер Домби.
- Четверо их, сэр. Четверо и одна девочка. Все здравствуют.
- Да ведь у вас едва хватает средств их содержать? - сказал мистер
Домби.
- Есть еще одна штука, сэр, которая мне никак не по средствам.
- Что именно?
- Потерять их, сэр.
- Читать умеете? - спросил мистер Домби.
- Кое-как, сэр.
- Писать?
- Мелом, сэр?
- Чем угодно.
- Пожалуй, мог бы как-нибудь управиться с мелом, если бы понадобилось,
- подумав, сказал Тудль.
- А ведь вам, полагаю, - сказал мистер Домби, - года тридцать два -
тридцать три.
- Полагаю, что примерно столько, - отвечал Тудль, снова подумав.
- В таком случае, почему же вы не учитесь? - спросил мистер Домби.
- Да вот я и собираюсь, сэр. Один из моих мальчуганов будет меня
обучать, когда подрастет и сам пойдет в школу.
- Так! - сказал мистер Домби, посмотрев на него внимательно и не очень
благосклонно, в то время как тот стоял, обозревая комнату (преимущественно
потолок) и по-прежнему проводя рукою по губам. - Вы слышали, что я сказал
только что вашей жене?
- Полли слышала, - отвечал Тудль, махнув через плечо шляпой в сторону
двери с видом полного доверия к своей лучшей половине. - Все в порядке.
- Так как вы, по-видимому, все предоставляете ей, - сказал Домби,
обескураженный в своем намерении еще внушительнее изложить свою точку зрения
мужу как сильнейшему, - то, полагаю, не имеет смысла говорить о чем бы то ни
было с вами.
- Ровно никакого, - отвечал Тудль. - Полли слышала. Уж она-то не
зевает, сэр.
- В таком случае, я вас не задерживаю дольше, - сказал разочарованный
мистер Домби. - Где вы работали раньше и где теперь работаете?
- Все больше под землей, сэр, покуда не женился. Потом я выбрался на
поверхность. Разъезжаю по одной из этих железных дорог, с той поры как их
построили.
Подобно тому, как последняя соломинка может сломать спину нагруженного
верблюда, так это сообщение о шахте сокрушило слабеющий дух мистера Домби.
Он указал на дверь мужу кормилицы своего сына; когда тот охотно удалился,
мистер Домби повернул ключ и стал ходить по комнате, одинокий и несчастный.
Несмотря на все свое накрахмаленное, непроницаемое величие и хладнокровие,
он смахивал при этом слезы и часто повторял с волнением, которого ни за что
на свете не согласился бы проявить на людях: "Бедный мальчик!"
Быть может, характерно для гордыни мистера Домби, что о самом себе он
сожалел через ребенка. Не "бедный я!", не бедный вдовец, принужденный
довериться жене невежественного простака, который всю жизнь работал "все
больше под землей", но в чью дверь ни разу не постучалась Смерть и за чей
стол ежедневно садилось четверо сыновей, но - "бедный мальчик!"
Эти слова были у него на устах, когда ему пришло в голову - и это
свидетельствует о сильном тяготении его надежд, страхов и всех его мыслей к
единому центру, - что великое искушение встает на пути этой женщины. Ее
новорожденный тоже мальчик. Не может ли она подменить ребенка?
Хотя он вскоре облегченно отогнал это предположение как романтическое и
неправдоподобное, - но все же возможное, чего нельзя было отрицать, - он
невольно развил его, представив мысленно, каково будет его положение, если
он, состарившись, обнаружит такой обман. В состоянии ли будет человек при
таких условиях отнять у самозванца то, что создано многолетней привычкой,
уверенностью и доверием, и отдать все чужому?
Когда несвойственное ему волнение улеглось, эти опасения постепенно
рассеялись, хотя тень их осталась, и он принял решение наблюдать внимательно
за Ричардс, скрывая это от окружающих. Находясь теперь в более спокойном
расположении духа, он пришел к выводу, что общественное положение этой
женщины является скорее благоприятным обстоятельством, ибо оно уже само по
себе отдаляет ее от ребенка и сделает их разлуку легкой и естественной.
Том временем между миссис Чип и Ричардс было заключено и скреплено
соглашение с помощью мисс Токс, а Ричардс, которой с большими церемониями
вручили, словно некий орден, младенца Домби, передала своего собственного
ребенка со слезами и поцелуями Джемайме. Затем было подано вино, чтобы
поднять дух семейства.
- Не хотите ли выпить стаканчик, сэр? - предложила мисс Токс, когда
явился Тудль.
- Благодарю вас, сударыня, - сказал Тудль, - уж коли вы угощаете...
- И вы с радостью оставляете свою славную жену в таком прекрасном доме,
не так ли, сэр? - продолжала мисс Токс, украдкой кивая ему и подмигивая.
- Нет, сударыня, - сказал Тудль. - Пью за то, чтобы она опять была
дома.
При этом Полли еще сильнее заплакала. Посему миссис Чик, которая, как и
подобает матроне, обеспокоилась, как бы чрезмерная скорбь не причинила
ущерба маленькому Домби ("молоко пропадет, пожалуй", - шепнула она мисс
Токс), поспешила на выручку.
- Ваш малютка, Ричардс, будет превосходно себя чувствовать с вашей
сестрой Джемаймой, - сказала миссис Чик, - а вам нужно только сделать
усилие, - в этом мире, знаете ли, все требует усилий, Ричардс, - чтобы быть
совершенно счастливой. С вас уже сняли мерку для траурного платья, не так
ли, Ричардс?
- Да-а, сударыня, - всхлипывала Полли.
- И оно будет прекрасно сидеть на вас, я уверена, - сказала миссис Чик,
- потому что эта же молодая особа сшила мне много платьев. И из лучшей
материи!
- Ах, вы будете такой франтихой, - сказала мисс Токс, - что муж вас не
узнает. Не правда ли, сэр?
- Я бы ее узнал в чем угодно и где угодно, - проворчал Тудль.
Было ясно, что Тудля не подкупишь.
- А что касается стола, Ричардс, - продолжала миссис Чик, - то к вашим
услугам будет все самое лучшее. Ежедневно вы будете сами заказывать себе
обед; и все, чего бы вы ни пожелали, тотчас вам приготовят, словно вы
какая-нибудь леди.
- Да, разумеется! - с большою готовностью подхватила мисс Токс. - И
портер - в неограниченном количестве, правда, Луиза?
- О, несомненно! - отвечала в том же тоне миссис Чик. - Придется
только, милая моя, слегка воздерживаться от овощей.
- И, пожалуй, пикулей, - подсказала, мисс Токс.
- За этими исключениями, моя дорогая, - сказала Луиза, - она может
руководствоваться своими вкусами и ни в чем себе не отказывать.
- А затем вам, конечно, известно, - сказала мисс Токс, - как она любит
своего собственного дорогого малютку, и я уверена, Луиза, вы не осуждаете ее
за то, что она его любит?
- О нет! - воскликнула миссис Чик, полная великодушия.
- Однако, - продолжала мисс Токс, - она, естественно, должна
интересоваться своим юным питомцем и почитать за честь, что на ее глазах
маленький херувим, тесно связанный с высшим обществом, ежедневно черпает
силы из единого для всех источника. Не правда ли, Луиза?
- Совершенно верно! - подтвердила миссис Чик. - Вы видите, моя дорогая,
она уже совершенно спокойна и довольна и собирается весело и с улыбкой
попрощаться со своей сестрой Джемаймой, своими малютками и со своим добрым
честным мужем. Не правда ли, дорогая моя?
- О да! - воскликнула мисс Токс. - Разумеется!
Несмотря на это, бедная Полли перецеловала их всех с великой скорбью и,
наконец, убежала, чтобы ускользнуть от более нежного прощанья с детьми. Но
эта хитрость не увенчалась заслуженным успехом, ибо один из младших
мальчиков, угадав ее намерение, тотчас начал карабкаться - если можно
применить это слово с сомнительной этимологией - вслед за нею на
четвереньках по лестнице, а старший (известный в семье под кличкой Байлера *
- в честь паровоза) отбивал дьявольскую чечетку сапогами в знак своего
огорчения; к нему присоединились и все прочие члены семейства.
Множество апельсинов и полупенсов, посыпавшихся на всех без исключения
юных Тудлей, успокоили первые приступы горя, и семейство было поспешно
отправлено домой в наемной карете, которую задержали специально для этой
цели. Дети под охраной Джемаймы теснились у окна и всю дорогу роняли
апельсины и полупенсы. Сам мистер Тудль предпочел ехать на запятках среди
торчавших гвоздей - способ передвижения для него самый привычный.
ГЛАВА III,
в которой мистер Домби показан во главе своего домашнего департамента
как человек и отец
Похороны скончавшейся леди "состоялись", к полному удовольствию
владельца похоронного бюро, а также и всего окрестного населения, которое
обычно расположено в таких случаях к придиркам и склонно возмущаться каждым
промахом и упущением в церемонии, после чего многочисленные домочадцы
мистера Домби вновь заняли соответствующие им места в домашней системе. Этот
маленький мирок подобно великому внешнему миру отличался способностью быстро
забывать своих умерших; и когда кухарка сказала: "У леди был кроткий нрав",
а экономка сказала: "Таков наш удел", а дворецкий сказал: "Кто бы мог это
подумать?", а горничная сказала, что "она едва может этому поверить", а
лакей сказал: "Это похоже на сон", - событие окончательно покрылось
ржавчиной, и они начали подумывать о том, что и траур их порыжел от носки.
Ричардс, которую держали наверху в почетном плену, заря новой жизни
казалась холодной и серой. У мистера Домби был большой дом на теневой
стороне темной, но элегантной улицы с высокими домами, между Портленд-Плейс
и Брайанстон-сквер. Это был угловой дом с просторными "двориками" *, куда
выходили погреба, которые хмуро взирали на свет своими зарешеченными окнами
и презрительно щурились косоглазыми дверьми, ведущими к мусорным ящикам. Это
был величественный и мрачный дом с полукруглым задним фасадом, с анфиладой
зал, выходивших окнами на усыпанный гравием двор, где два чахлых дерева с
почерневшими стволами скорее стучали, чем шелестели, - так были прокопчены
их листья. Летом солнце заглядывало в эту улицу только по утрам, примерно в
час первого завтрака, появляясь вместе с водовозами, старьевщиками,
торговцами геранью, починщиком зонтов и человеком, который на ходу
позвякивал колокольчиком от голландских часов. Вскоре оно вновь скрывалось,
чтобы больше уже не показываться в тот день, а музыканты и бродячий Панч *,
скрываясь вслед за ним, уступали улицу самым заунывным шарманкам и белым
мышам или иной раз дикобразу - чтобы разнообразить увеселительные номера; а
в сумерках дворецкие, когда их хозяева обедали в гостях, появлялись у дверей
своих домов, и фонарщик каждый вечер терпел неудачу, пытаясь с помощью газа
придать улице более веселый вид.
И внутри этот дом был так же мрачен, как снаружи. После похорон мистер
Домби распорядился накрыть мебель чехлами, - быть может, желая сохранить ее
для сына, с которым были связаны все его планы, - и не производить уборки в
комнатах, за исключением тех, какие он предназначал для себя в нижнем этаже.
Тогда таинственные сооружения образовались из столов и стульев, составленных
посреди комнат и накрытых огромными саванами. Ручки колокольчиков, жалюзи и
зеркала, завешенные газетами и журналами, ежедневными и еженедельными,
навязывали отрывочные сообщения о смертях и страшных убийствах. Каждый
канделябр, каждая люстра, закутанные в полотно, напоминали чудовищную слезу,
падающую из глаза на потолке. Из каминов неслись запахи, как из склепа или
сырого подвала. Портрет умершей и похороненной леди, в рамке, повитой
трауром, наводил страх. Каждый порыв ветра, налетая из-за угла соседних
конюшен, приносил клочья соломы, которая была постлана перед домом во время
ее болезни и гниющие остатки которой еще сохранились но соседству;
притягиваемые какой-то неведомой силой к порогу грязного, сдающегося внаем
дома напротив, они с мрачным красноречием взывали к окнам мистера Домби.
Апартаменты, которые оставил для себя мистер Домби, сообщались с холлом
и состояли из гостиной, библиотеки (которая была, в сущности, туалетной
комнатой, так что запах атласной и веленевой бумаги, сафьяна и юфти
состязался здесь с запахом многочисленных пар башмаков) и оранжереи, или
маленького застекленного будуара, откуда видны были упоминавшиеся выше
деревья и - иной раз - крадущаяся кошка. Эти три комнаты были расположены
одна за другой. По утрам, когда мистер Домби завтракал в одной из первых
двух комнат, а также под вечер, когда он возвращался домой к обеду,
раздавался звонок, призывавший Ричардс, которая являлась в застекленное
помещение и там прогуливалась со своим юным питомцем. Бросая по временам
взгляды на мистера Домби, сидевшего в темноте и посматривавшего на младенца
из-за темной тяжелой мебели - в этом доме много лет прожил его отец и в
обстановке оставалось немало старомодного и мрачного, - она стала размышлять
о мистере Домби и его уединении, словно он был узником, заключенным в
одиночную камеру, или странным привидением, которого нельзя ни окликнуть, ни
понять.
Уже несколько недель кормилица маленького Поля Домби сама вела такую
жизнь и проносила сквозь нее маленького Поля; и вот однажды, когда она
вернулась наверх после меланхолической прогулки в угрюмых комнатах (она
никогда не выходила из дому без миссис Чик, которая являлась по утрам в
хорошую погоду, обычно в сопровождении мисс Токс, чтобы вывести на свежий
воздух ее с младенцем, или, иными словами, торжественно водить их по улице,
словно в похоронной процессии) и сидела у себя, - дверь медленно и тихо
отворилась, и в комнату заглянула маленькая темноглазая девочка.
"Должно быть, это мисс Флоренс вернулась домой от своей тетки", -
подумала Ричардс, еще ни разу не видевшая девочки. - Надеюсь, вы здоровы,
мисс?
- Это мой брат? - спросила девочка, указывая на младенца.
- Да, милочка, - ответила Ричардс. - Подойдите, поцелуйте его.
Но девочка, вместо того, чтобы приблизиться, серьезно посмотрела ей в
лицо и сказала:
- Что вы сделали с моей мамой?
- Господи помилуй, малютка! - воскликнула Ричардс. - Какой ужасный
вопрос! Что я сделала? Ничего, мисс.
- Что они сделали с моей мамой? - спросила девочка.
- В жизни не видала такого чувствительного ребенка! - сказала Ричардс,
которая, естественно, представила на ее месте одного из своих детей,
осведомляющегося о ней при таких же обстоятельствах. - Подойдите поближе,
милая моя мисс. Не бойтесь меня.
- Я вас не боюсь, - сказала девочка, подойдя к ней. - Но я хочу знать,
что они сделали с моей мамой.
- Милочка, - сказала Ричардс, - вы носите это хорошенькое черное
платьице в память своей мамы.
- Я помню маму во всяком платье, - возразила девочка со слезами на
глазах.
- Но люди надевают черное, чтобы вспоминать о тех, кого уже нет.
- Где же они? - спросила девочка.
- Подойдите и сядьте возле меня, - сказала Ричардс, - а я вам что-то
расскажу.
Тотчас догадавшись, что рассказ должен иметь какое-то отношение к ее
вопросам, маленькая Флоренс положила шляпу, которую держала в руках, и
присела на скамеечку у ног кормилицы, глядя ей в лицо.
- Жила когда-то на свете леди, - начала Ричардс, - очень добрая леди, и
маленькая дочка горячо любила ее.
- Очень добрая леди, и маленькая дочка горячо любила ее, - повторила
девочка.
- И вот, когда бог пожелал, чтобы так случилось, она заболела и умерла.
Девочка вздрогнула.
- Умерла, и никто уже не увидит ее больше на этом свете, и ее зарыли в
землю, где растут деревья.
- В холодную землю? - сказала девочка, снова вздрогнув.
- Нет! В теплую землю, - возразила Полли, воспользовавшись удобным
случаем, - где некрасивые маленькие семена превращаются в прекрасные цветы,
в траву и колосья и мало ли во что еще. Где добрые люди превращаются в
светлых ангелов и улетают на небо.
Девочка, опустившая было голову, снова подняла глаза и сидела,
пристально глядя на Полли.
- Так вот, послушайте-ка, - продолжала Полли, не на шутку взволнованная
этим пытливым взглядом, своим желанием утешить ребенка,