Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
ишком дорога мне,
чтобы я рисковал повредить ей своею дружбой. Согласна ты с этим или не
согласна, дорогая моя?..
- Я не согласна, - спокойно сказала она.
- Тем не менее это правда, Хэриет, и у меня легче становится на душе,
когда я, вспоминая его, думаю о том, что в ту пору меня огорчало. - Он
оборвал свою печальную фразу, улыбнулся ей и сказал: - До свидания.
- До свидания, дорогой Джон! Вечером, в обычное время и на прежнем
месте, я тебя встречу, как всегда, когда ты будешь возвращаться домой. До
свидания.
Милое лицо, которое она обратила к брату, чтобы его поцеловать, было
для него родиной, жизнью, вселенной, и вместе с тем источником его возмездия
и скорби. Облако, которое он видел на этом лице, хотя и светлое и
безмятежное, как сияющие облака на закате солнца, а также постоянство ее и
преданность и принесенные ею в жертву довольство, радость и надежды были для
него горькими плодами совершенного им преступления, вечно зрелыми и свежими.
Она стояла у двери, сжав руки, и смотрела ему вслед, пока он шел мимо
дома по грязному и неровному участку, который прежде (совсем недавно) был
веселой лужайкой, а теперь превратился в пустырь, где поднимались среди
мусора недостроенные жалкие домишки, беспорядочно разбросанные, как будто
они были посеяны здесь неискусной рукой. Каждый раз, когда он оглядывался -
он оглянулся раза два, - ее милое лицо согревало его сердце, как светлый
луч. Но когда он побрел дальше и уже не видел ее, у нее на глазах выступили
слезы.
Она недолго мешкала в раздумье у двери. Нужно было исполнять
повседневные обязанности, приниматься за повседневную работу - ибо эти
заурядные люди, в которых нет ничего героического, часто работают не
покладая рук, - и Хэриет вскоре занялась своими домашними делами. Когда с
ними было покончено и жалкий домик вычищен и приведен в порядок, она с
озабоченным видом пересчитала деньги - их было мало - и задумчиво вышла из
дому купить провизию к обеду, придумывая, как бы сэкономить. Да, неприглядна
жизнь таких смиренных людей, которые не только не кажутся героями своим
лакеям и служанкам, но и не имеют ни лакеев, ни служанок, перед кем можно
было бы покрасоваться своим геройством!
Пока она отсутствовала и никого не было в доме, к нему приблизился, но
не с той стороны, куда ушел брат, джентльмен, быть может, уже не первой
молодости, однако здоровый, цветущий и статный, с веселым ясным лицом,
приятным и добродушным. Брови у него были еще черные, черными были и волосы,
но седина уже заметно их посеребрила и красиво оттеняла широкий чистый лоб и
честные глаза.
Постучав в дверь и не получив ответа, джентльмен сел на скамейку на
крылечке и стал ждать. Ловкое движение пальцев, которыми он барабанил по
скамье, напевая и отбивая такт, как будто обличало в нем музыканта, а
необычайное удовольствие, какое он испытывал, напевая что-то очень
медлительное и тягучее, лишенное определенного мотива, казалось, обличало в
нем глубокого знатока музыки.
Джентльмен еще развивал музыкальную тему, которая все кружилась, и
кружилась, и кружилась вокруг себя самой, подобно штопору, который крутят на
столе, и отнюдь не приближалась к концу, когда показалась Хэриет. Увидав ее,
он поднялся и остался стоять со шляпой в руке.
- Вы опять пришли, сэр! - сказала она, запинаясь.
- Я осмелился это сделать, - ответил он. - Не можете ли вы уделить мне
пять минут?
После недолгих колебаний она открыла дверь и впустила его в маленькую
гостиную. Джентльмен уселся там напротив нее, придвинул свой стул к столу и
сказал голосом, вполне соответствовавшим его внешности, и с обаятельным
простодушием:
- Мисс Хэриет, вы не можете быть гордой. В тот день, когда я зашел
сюда, вы дали мне понять, что вы горды. Простите, если я скажу, что я
смотрел вам в лицо, когда вы это говорили, и оно противоречило вашим словам.
И снова я смотрю вам в лицо, - добавил он, ласково коснувшись ее руки, - и
оно противоречит им все больше и больше.
Она была слегка смущена и взволнована и ничего не могла ответить.
- Ваше лицо - зеркало правдивости и кротости, - сказал посетитель. -
Простите, что я доверился ему и вернулся.
Тон, каким были сказаны эти слова, делал их совершенно непохожими на
комплимент. Тон был такой чистосердечный, серьезный, сдержанный и искренний,
что она наклонила голову, как будто хотела и поблагодарить его и признать
его искренность.
- Разница лет, - сказал джентльмен, - и честность моих намерений дают,
полагаю я, право говорить откровенно. И я это делаю; потому-то вы и видите
меня вторично.
- Бывает особая гордость, сэр, - помолчав, отозвалась она, - или то,
что может быть принято за гордость, но в действительности это просто чувство
долга. Надеюсь, всякая другая гордость мне чужда.
- А гордость собой? - спросил он.
- И гордость собой.
- Но... простите... - нерешительно начал джентльмен. - А что вы скажете
о вашем брате Джоне?
- Я горжусь его любовью, - сказала Хэриет, глядя в упор на своего гостя
и мгновенно меняя тон; хотя он оставался по-прежнему сдержанным и спокойным,
но была в нем глубокая, страстная серьезность, благодаря которой даже
дрожащий голос свидетельствовал о ее твердости. - И горжусь им! Сэр, вы,
который каким-то образом узнали историю его жизни и повторили ее мне, когда
были здесь в последний раз...
- Только для того, чтобы завоевать ваше доверие, - перебил джентльмен.
- Ради бога, не подумайте...
- Я уверена, - сказала она, - что вы заговорили о ней с добрым и
похвальным намерением. В этом я совершенно уверена.
- Благодарю вас, - отозвался гость, быстро пожав ей руку. - Я вам очень
признателен. Уверяю вас, вы отдаете мне должное. Вы начали говорить, что я,
знающий историю жизни Джона Каркера...
- Вы можете обвинить меня в гордыне, - продолжала она, - когда я
говорю, что горжусь им. Да, горжусь. Вам известно, что было время, когда я
им не гордилась - не могла гордиться, - но время это прошло. Унижение в
течение многих лет, безропотное искупление вины, искреннее раскаяние,
мучительное сожаление, страдания, которые, как мне известно, причиняет ему
даже моя любовь, так как он считает, что я заплатила за нее дорогой ценой,
хотя богу известно, что я была бы совершенно счастлива, если бы только он
перестал горевать!.. О сэр, после всего, что я видела, умоляю вас, если вы
будете облечены властью и кто-нибудь провинится перед вами, никогда, ни за
какую провинность не налагайте кары, которую нельзя отменить, пока есть бог
на небе, заставляющий изменяться сердца, им созданные.
- Ваш брат стал другим человеком, - сочувственно отозвался джентльмен.
- Уверяю вас, что я в этом не сомневаюсь.
- Он был другим человеком, когда совершил преступление, - сказала
Хэриет. - Он другой человек сейчас и стал самим собой, поверьте мне, сэр!
- Но мы живем по-прежнему, - сказал посетитель, рассеянно потерев лоб
рукой и задумчиво барабаня пальцами по столу, - по-прежнему, не отступая от
заведенного порядка, изо дня в день, и не можем ни заметить, ни проследить
этих перемен. Они... они относятся к метафизике. Нам... нам не хватает для
них досуга. У нас... у нас не хватает мужества. Этому не обучают в школах и
колледжах, и мы не знаем, как за это взяться. Одним словом, мы чертовски
деловые люди, - сказал джентльмен, подходя к окну и снова возвращаясь и
усаживаясь с видом чрезвычайно недовольным и раздосадованным.
- Право же, - продолжал джентльмен, опять потерев себе лоб и барабаня
пальцами по столу, - у меня есть основания полагать, что такая однообразная
жизнь, изо дня в день, может примирить человека с чем угодно. Ничего не
видишь, ничего не слышишь, ничего не знаешь; Это факт. Мы принимаем все, как
нечто само собой разумеющееся, так и живем, и в конце концов все, что мы
делаем - хорошее, дурное или никакое, - мы делаем по привычке. Только на
привычку я и могу сослаться, когда придется мне оправдываться на смертном
одре перед своею совестью. "Привычка, - скажу я. - Я был глух, нем, слеп и
неспособен на миллион вещей по привычке". - "Действительно, это очень
деловое объяснение, мистер такой-то, - скажет Совесть, - но здесь оно не
поможет!"
Джентльмен встал, снова подошел к окну и вернулся, не на шутку
взволнованный, хотя это волнение и выражалось своеобразно.
- Мисс Хэриет, - сказал он, садясь на стул, - я бы хотел, чтобы вы
разрешили мне быть вам полезным. Посмотрите на меня: вид у меня должен быть
честный, ибо я знаю, что сейчас я честен. Не так ли?
- Да, - с улыбкой ответила она.
- Я верю всему, что вы сказали, - продолжал он. - Я горько упрекаю себя
за то, что двенадцать лет я мог знать и видеть это и знать и видеть вас, и,
однако, не знал и не видел. Вряд ли мне толком известно, как я вообще пришел
сюда - я, раб не только моих собственных привычек, но привычек других людей!
Но теперь, когда я все-таки пришел, разрешите мне сделать что-нибудь для
вас. Я прошу со всею честностью и уважением. Вы удивительным образом
пробуждаете во мне и то и другое. Разрешите мне что-нибудь сделать.
- Мы ни в чем не нуждаемся, сэр.
- Вряд ли, - возразил джентльмен. - Думаю, что это не совсем так. Есть
кое-какие маленькие радости, которые могли бы скрасить вашу жизнь и его. И
его! - повторил он, полагая, что произвел на нее впечатление. - Я по
привычке своей думал, что для него ничего нельзя сделать; что все решено и
покончено; словом - вовсе об этом не думал. Теперь я рассуждаю иначе.
Разрешите мне сделать что-нибудь для него. Да и вам, - добавил посетитель с
заботливой нежностью, - следует хорошенько следить за своим здоровьем ради
него, а я опасаюсь, что оно пошатнулось.
- Кто бы вы ни были, сэр, - отозвалась Хэриет, подняв на него глаза, -
я вам глубоко благодарна. Я чувствую, что вы хотите сделать нам добро и
никаких других целей не преследуете. Но мы уже много лет ведем такую жизнь,
и отнять у брата хоть частицу того, что сделало его таким дорогим для меня и
доказало его благородную решимость, умалить в какой-то мере его заслугу,
заключающуюся в том, что он в одиночестве, без всякой помощи, никому
неведомый и всеми забытый, заглаживает свою вину, - значило бы лишить
утешения и его и меня, когда для каждого из нас пробьет тот час, о котором
вы только что говорили. Эти слезы выражают мою благодарность вам лучше, чем
любые слова. Прошу вас, верьте этому!
Джентльмен был растроган и поднес к губам протянутую ему руку так, как
мог бы любящий отец поцеловать руку примерной дочери, но с большим
благоговением.
- Если настанет день, - сказала Хэриет, - когда он будет отчасти
восстановлен в том положении, которого лишился...
- Восстановлен? - с живостью воскликнул джентльмен. - Как можно на это
надеяться! В чьей власти его восстановить? Разумеется, я не ошибаюсь,
полагая, что завоевание им бесценного сокровища, благословения всей его
жизни, является одной из причин вражды к нему его брата.
- Вы касаетесь предмета, о котором никогда не бывает речи между нами.
Даже между нами, - сказала Хэриет.
- Прошу прощения, - сказал гость. - Мне бы следовало это знать. Умоляю
вас, забудьте об этих неуместных словах. А теперь я не смею больше
настаивать, ибо я не уверен, вправе ли я это делать, - хотя, бог знает, быть
может, даже это сомнение тоже является одной из привычек, - добавил
джентльмен, снова с безнадежным видом потирая лоб. - Разрешите же мне,
человеку чужому и в то же время не чужому, просить вас о двух одолжениях.
- О каких? - осведомилась она.
- Если по какой-нибудь причине вы измените свое решение, позвольте мне
быть вашей правой рукой. Тогда я назову вам свое имя; сейчас это бесполезно,
да и вообще имя мое негромкое.
- Выбор друзей у нас не так велик, чтобы мне приходилось раздумывать, -
ответила она со слабой улыбкой. - Я могу это обещать.
- Разрешите мне также иногда, ну, скажем, по понедельникам, в девять
утра, - еще одна привычка, должно быть, я деловой человек, - сказал
джентльмен, обнаруживая странное желание попенять за это самому себе, -
разрешите мне проходить мимо вашего дома, чтобы увидеть вас в дверях или в
окне. Я не прошу позволения заходить к вам, хотя в этот час вашего брата нет
дома. Я хочу только знать для собственного успокоения, что вы здоровы, и, не
навязываясь вам, напоминать своей особой, что у вас есть друг - немолодой
друг, который уже начал седеть и скоро будет совсем седым, друг, всегда
готовый вам служить.
Милое лицо доверчиво обратилось к нему. Оно давало согласие.
- Я полагаю, как и в прошлый раз, - вставая, сказал джентльмен, - что
вы не намерены сообщить о моем визите Джону Каркеру из боязни, как бы он не
был огорчен тем, что мне известна ею история. Я этому рад, потому что это
выходит из обычной колеи и... опять привычка! - воскликнул джентльмен,
нетерпеливо оборвав фразу. - Как будто нет лучшего пути, чем обычная колея!
С этими словами он повернулся к двери, вышел со шляпой в руке на
крылечко и попрощался с Хэриет с тем безграничным уважением и непритворным
участием, какие не даются никаким воспитанием, внушают самое глубокое
доверие и могут излиться только из чистого сердца.
Много полузабытых чувств пробудило это посещение в душе сестры. Так
давно ни один гость не переступал порога их дома, так давно ни один
сочувственный голос не звучал печальною музыкой в ее ушах, что лицо
незнакомца в течение многих часов стояло у нее перед глазами, когда она
сидела с шитьем у окна; и ей казалось, что она снова и снова слышит его
слова. Он коснулся той струны, от прикосновения, к которой вся жизнь ее
раскрывалась; и если она переставала думать о нем на короткое время, то лишь
потому, что образ его заслоняли другие образы, связанные с одним
воспоминанием, на котором зиждилась вся эта жизнь.
Размышляя и работая, то принуждая себя подолгу заниматься шитьем, то
рассеянно опуская работу на колени, чтобы отдаться потоку мыслей, Хэриет
Каркер не заметила, как пролетели часы. Небо, ясное и чистое утром,
постепенно затянулось тучами; подул резкий ветер; полил дождь, и густой
туман, спустившись на далекий город, скрыл его из виду.
В такие дни она часто посматривала с состраданием на путников, которые
брели в Лондон по большой дороге мимо ее дома, брели со стертыми ногами и
усталые, пугливо глядя на огромный город впереди, как бы предчувствуя, что
там их нищета будет лишь каплей в море или песчинкой на морском берегу; они
шли дрожа, съежившись под беспощадным ветром, и казалось, будто сами стихии
их отвергают. День за днем плелись эти странники, но всегда, как ей
казалось, в одном направлении - всегда по дороге к городу. Поглощенные его
необъятностью, к которой их словно притягивали какие-то злые чары, они
никогда не возвращались. Добыча для больниц, кладбищ, тюрем, реки,
лихорадки, безумия, порока и смерти! Они шли навстречу чудовищу, ревущему
вдали, и погибали.
Выл пронизывающий ветер, шел дождь, и мрачно хмурился день, когда
Хэриет, оторвав взгляд от работы, которою долго занималась с неослабным
упорством, увидела одного из этих путников.
Женщина. Одинокая женщина лет тридцати, высокая, статная, красивая, в
нищенской одежде; грязь, подобранная на многих проселочных дорогах во всякую
погоду - пыль, мел, глина, песок, - облепила под проливным дождем ее серый
плащ; она была без шляпы, и ее пышные черные волосы были защищены от дождя
только рваным носовым платком, концы которого, вместе с прядями волос
развеваясь на ветру, падали ей на глаза, и она должна была часто
останавливаться, чтобы откинуть их назад и бросить взгляд на дорогу.
Как раз в такой миг ее заметила Хэриет. Подняв обе руки к загоревшему
лбу и проведя ими по щекам, женщина отстранила мешавшие ей пряди и открыла
лицо, отличавшееся красотой смелой и презрительной; в нем было дерзкое и
порочное равнодушие к чему-то более важному, чем погода, небрежное
безразличие ко всему, что послало на ее непокрытую голову небо и земля; и
это выражение, и нищета ее, и одиночество тронули сердце Хэриет, ее ближней.
Она задумалась о том, что было извращено и опошлено не только в наружности,
но и в душе этой женщины; о скромной прелести ума, огрубевшего и
ожесточившегося не менее, чем тонкие и нежные черты; о многих дарах творца,
подхваченных вихрем, так же как эти всклоченные волосы; о загубленной
красоте под хлещущим ветром и надвигающейся ночью.
Размышляя об этом, она не отвернулась с брезгливым негодованием -
слишком многие из сострадательных и мягких женщин делают это слишком часто,
- но пожалела ее.
Ее падшая сестра шла, глядя прямо перед собой, стараясь пронизать
острым взором туман, которым был окутан город, и непрестанно посматривая по
сторонам с недоумевающим и неуверенным видом человека, незнакомого с
местностью. Хотя походка ее была твердая и решительная, она устала и после
недолгих колебаний присела на кучу камней, не пытаясь укрыться от дождя.
Она сидела как раз напротив дома. Опустив на мгновение голову на обе
руки, она снова подняла ее, и глаза ее встретились с глазами Хэриет.
В одну секунду Хэриет очутилась у двери; женщина, повинуясь зову,
встала и медленно приблизилась к ней, во вид у нее был не очень дружелюбный.
- Почему вы отдыхаете под дождем? - мягко спросила Хэриет.
- Потому что мне больше негде отдохнуть, - последовал ответ.
- Но тут поблизости можно найти кров. Вот здесь, - указала она на
крылечко, - лучше, чем там, где вы были. Отдохните здесь.
Женщина посмотрела на нее недоверчиво и удивленно, но ничем не проявляя
своей благодарности; она уселась и сняла стоптанный башмак, чтобы вытряхнуть
забившиеся в него мелкие камешки и пыль; нога была рассечена и окровавлена.
Когда Хэриет вскрикнула от жалости, женщина с презрительной и
недоверчивой улыбкой подняла на нее глаза.
- Какое значение имеет израненная нога для такой, как я? - сказала она.
- И какое значение имеет моя израненная нога для такой, как вы?
- Войдите в дом и обмойте ее, - кротко сказала Хэриет, - а я вам дам
чем перевязать.
Женщина схватила ее руку, притянула к себе и, прижав к своим глазам,
заплакала. Не так, как плачут женщины, но как плачет мужчина, случайно
поддавшийся слабости, - прерывисто дыша и стараясь оправиться, что
свидетельствовало о том, как несвойственно было ей такое волнение.
Она позволила ввести себя в дом и, по-видимому, скорее из
благодарности, чем из жалости позаботиться о себе, обмыла и перевязала
натруженную ногу. Потом Хэриет уделила ей часть своего скудного обеда, и
когда та поела, впрочем очень немного, Хэриет попросила ее перед уходом (так
как женщина намеревалась идти дальше) высушить платье у камина. И снова
скорее из благодарности, чем из заботливого отношения к самой себе, она села
перед камином, сняла платок с головы и, распустив свои густые мокрые волосы,
спускавшиеся ниже талии, стала сушить их, вытирая ладонями и глядя на огонь.
- Вероятно, вы думаете о том, что когда-то я была красива, - сказала
она, неожиданно подняв голову. - Думаю, что была; да, конечно, была.
Смотрите!
Грубо,