Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
ой
горохового пальто. Еще мгновенье - и Флоренс очутилась в объятиях
потрепанного непогодой горохового пальто. Еще мгновенье - и капитан Катль
обнял миссис Ричардс и мисс Нипер и, размахивая над головою крючком, с жаром
пожимал руку мистеру Тутсу, восклицая: "Ура, приятель, ура!", на что мистер
Тутс, решительно не понимая, что же это такое происходит, отвечал очень
учтиво: "Разумеется, капитан Джилс, все, что вы сочтете нужным".
Потрепанное непогодой гороховое пальто и не менее потрепанные непогодой
шапка и шарф оторвались от капитана и Флоренс, чтобы снова обратиться к
Уолтеру, и послышались какие-то звуки, напоминающие рыдания старика, а
мохнатые рукава крепко обхватили Уолтера. Потом наступила полная тишина, и
капитан с большим усердием стал полировать себе нос. Но когда гороховое
пальто, шапка и шарф оторвались от Уолтера, Флоренс потихоньку приблизилась
к этим предметам туалета. И когда она вместе с Уолтером их сняла, перед ними
предстал старый мастер судовых инструментов, слегка похудевший, в старом
своем валлийском парике, и в старом кофейного цвета сюртуке с большими
пуговицами, и со старым непогрешимым своим хронометром, тикающим в кармане.
- Начинен по горло науками, как и в былые времена! - воскликнул сияющий
капитан. - Соль Джилс, Соль Джилс, где же это вы скитались столько времени,
старый приятель?
- Я чуть не ослеп, Нэд, и почти оглох и онемел от радости, - сказал
старик.
- Его собственный голос! - воскликнул капитан, озираясь вокруг с таким
восхищением, которого, пожалуй, не могла выразить даже его физиономия. - Его
собственный голос, начиненный науками, как и в былые времена! Соль Джилс,
приятель, отдохните среди своих виноградных лоз и смоковниц, как и подобает
древнему патриарху, и прежним, хорошо знакомым нам голосом начните рассказ о
своих приключениях. На этот голос сетовал ленивец, - внушительно произнес
капитан, мановением крючка подчеркивая цитату. - Вы разбудили меня слишком
рано, я опять засну. Да рассеятся враги его и да падут во прах!
Капитан уселся с таким видом, как будто ему посчастливилось высказать
мнение всех присутствующих, но тотчас же вскочил, чтобы представить мистера
Тутса, который был совершенно сбит с толку появлением человека,
предъявляющего, по-видимому, права на фамилию Джилс.
- Хотя, - заикаясь, начал мистер Тутс, - хотя я не имел удовольствия
быть знакомым с вами, сэр, до того, как вы... вы...
- Скрылись из виду, но остались в памяти, - потихоньку подсказал
капитан.
- Совершенно верно, капитан Джилс! - согласился мистер Тутс. - Хотя я
не имел удовольствия быть знакомым с вами, мистер... мистер Соле, - сказал
Тутс, в порыве вдохновения изобретая фамилию, - прежде чем это случилось, я
- смею вас уверить - испытываю, знаете ли, величайшее удовольствие,
познакомившись с вами сейчас. Надеюсь, - сказал мистер Тутс, - вы чувствуете
себя хорошо, насколько можно этого ожидать.
Произнеся эти учтивые слова, мистер Тутс сел на свое место, краснея и
хихикая.
Старый мастер, приютившийся в уголку между Уолтером и Флоренс и
кивавший головою Поли, которая смотрела на них с восторженной улыбкой,
обратился к капитану:
- Нэд Катль, старый друг! Хотя я кое-что уже слышал о происшедших здесь
переменах от моей доброй приятельницы... Какое милое у нее лицо и как
приятно страннику увидеть его по возвращении в свой дом! - сказал старик,
прерывая свою речь и потирая руки со свойственной ему рассеянностью.
- Слушайте его! - торжественно провозгласил капитан. - Вот женщина,
обольщающая всех мужчин! * Чтобы найти это место, - добавил он, обращаясь к
мистеру Тутсу, - перелистайте, братец, вашего Адама и Еву.
- Я не премину это сделать, капитан Джилс, - сказал мистер Тутс.
- Хотя я уже слышал от нее о происшедших здесь переменах, - продолжал
инструментальный мастер, доставая из кармана свои старые очки и по старой
привычке надевая их на лоб, - но они так велики и неожиданны, и я испытал
такое потрясение при виде дорогого моего мальчика и... - он бросил взгляд на
потупленные глаза Флоренс и уж не пытался закончить фразу, - что вряд ли я
много сегодня расскажу. Но, дорогой мой Нэд Катль, почему вы мне не писали?
Изумление, отразившееся на лице капитана, не на шутку испугало мистера
Тутса, который впился в него глазами и никак не мог от него оторваться.
- Не писал? - повторил капитан. - Не писал, Соль Джилс?
- Ну да! - подтвердил старик. - На Барбадос, на Ямайку или в Демерару?
* Ведь я об этом просил.
- Просили, Соль Джилс? - повторил капитан.
- Ну, конечно! - сказал старик. - Разве вы этого не знаете, Нэд? Не
может быть, чтобы вы забыли! Просил в каждом письме.
Капитан снял глянцевитую шляпу, повесил ее на свой крючок, провел рукою
по голове с затылка до макушки и посмотрел на всех окружающих: поистине он
олицетворял собою недоумение и покорность судьбе.
- Вы как будто не понимаете меня, Нэд, - заметил старый Соль.
- Соль Джилс, - сказал капитан, который долго и безмолвно смотрел на
него и на всех остальных, - я сделал поворот и лег в дрейф. Быть может, вы
скажете хоть несколько слов о своих приключениях? Неужели мне не удастся
бросить якорь? Неужели не удастся? - в раздумье сказал капитан, озираясь
вокруг.
- Вам известно, Нэд, почему я отсюда уехал, - сказал Соль Джилс. - Вы
вскрыли мой пакет, Нэд?
- Да, - сказал капитан. - Разумеется, я вскрыл пакет.
- И прочли то, что было в него вложено? - спросил старик.
- И прочел, - ответил капитан, пристально глядя на него и начиная
цитировать на память: - "Мой дорогой Нэд Катль. Покидая родину, чтобы
отправиться в Вест-Индию с тщетной надеждой получить сведения о моем милом
мальчике..." Вот он сидит! Вот Уольр! - воскликнул капитан, как будто ему
доставило облегчение ухватиться за нечто реальное и неоспоримое.
- Так, так, Нэд! Подождите минуточку! - сказал старик. - В первом
письме - оно было послано с Барбадоса - я писал, что, хотя вы получите его
задолго до истечения годичного срока, я бы хотел, чтобы вы вскрыли пакет,
так как в нем объясняется причина моего отъезда. Прекрасно, Нэд. Во втором,
третьем и, кажется, четвертом письме - оно было послано с Ямайки - я писал,
что нахожусь все в том же состоянии, не могу успокоиться и не могу уехать из
тех краев, пока не узнаю, погиб или спасся мой мальчик. В следующем письме -
мне кажется, оно было послано из Демерары, не так ли?
- Ему кажется, что оно было послано из Демерары, не так ли? - повторил
капитан, с безнадежным видом озираясь вокруг.
- ...Я писал, - продолжал старый Соль, - что все еще не имею никаких
достоверных сведений. Писал, что в этой части света я повстречался с
капитанами и другими лицами, которые знают меня уже много лет, и они
помогают мне перебираться с места на место, а я в свою очередь могу иной раз
оказывать им маленькие услуги по своей специальности. Я писал, что все меня
жалеют и как будто относятся с сочувствием к моим скитаньям и что я начал
подумывать о том, не суждено ли мне до конца дней плавать по морям в поисках
известий о моем мальчике.
- Начал подумывать о том, не превратится ли он в ученого Летучего
Голландца! - сказал капитан с тем же безнадежным видом и с величайшей
серьезностью.
- Но когда в один прекрасный день, Нэд, пришло известие - это было на
Барбадосе, куда я вернулся, - что мой мальчик находится на борту торгового
судна, возвращающегося в Англию из Китая, тогда, Нэд, я сед на первый же
корабль, прибыл на родину и сегодня вечером вернулся домой и убедился, что
известие оказалось верным, благодарение господу! - набожным тоном произнес
старик.
Капитан с благоговением наклонил голову, а затем окинул взглядом всех
присутствующих, начиная с мистера Тутса и кончая старым мастером, и
торжественно произнес:
- Соль Джилс! Заявление, которое я намерен сейчас сделать, сорвет все
паруса со всех ваших мачт и заставит вас накрениться. Ни одно из этих писем
не было доставлено Эдуарду Катлю. Ни одно из этих писем, - повторил капитан,
желая придать своему заявлению большую торжественность и внушительность, -
не было доставлено Эдуарду Катлю, английскому моряку, мирно проживающему на
родине и преуспевающему с каждым часом.
- А я собственноручно сдавал их на почту! И собственноручно писал
адрес: девятый номер на Бриг-Плейс! - воскликнул старый Соль.
Краски сбежали с лица капитана, а затем он весь побагровел.
- Соль Джилс, друг мой, что вы имеете в виду, говоря о девятом номере
на Бриг-Плейс? - осведомился капитан.
- Что я имею в виду? Вашу квартиру, Нэд, - ответил старик. - У
миссис... как ее там зовут! Скоро я забуду свою собственную фамилию, но я
отстаю от века - если вы помните, я всегда отставал, - а сейчас я совсем
растерялся. Миссис...
- Соль Джилс! - произнес капитан таким тоном, как будто высказывал
самое невероятное предположение. - Уж не фамилию ли Мак-Стинджер вы
стараетесь вспомнить?
- Ну, конечно! - воскликнул мастер судовых инструментов. - Совершенно
верно, Нэд! Миссис Мак-Стинджер!
Капитан Катль, у коего глаза расширились до последних пределов, а шишки
на лице начали буквально светиться, свистнул протяжно, пронзительно и в
высшей степени меланхолически. И, лишившись дара речи, он стоял, взирая на
присутствующих.
- Будьте добры, Соль Джилс, повторите это еще раз! - выговорил он
наконец.
- Все эти письма, - сказал дядя Соль, отбивая такт указательным пальцем
правой руки на ладони левой с точностью и отчетливостью, которые сделали бы
честь даже непогрешимому хронометру, находившемуся у него в кармане, - все
эти письма я собственноручно сдавал на почту и собственноручно надписывал
адрес: капитану Катлю, проживающему у Мак-Стинджер, девятый номер на
Бриг-Плейс.
Капитан снял со своего крючка глянцевитую шляпу, заглянул в нее, надел
на голову и сел на стул.
- Друзья мои! - озираясь вокруг, сказал чрезвычайно расстроенный
капитан. - Да ведь я оттуда сбежал!
- И никто не знал, куда вы ушли, капитан Катль? - подхватил Уолтер.
- Господь с тобой, Уольр! - сказал капитан, покачивая головой. - Да она
бы ни за что не согласилась, чтобы я взял на себя заботу об этом доме. Мне
ничего другого не оставалось, как сбежать. Помилуй тебя бог, Уольр! - сказал
капитан. - Ты ее видел только в штиль! Но посмотри на нее, когда она
разбушуется, и постарайся запомнить!
- Я бы ей показала! - вполголоса промолвила мисс Нипер.
- Думаете, что показали бы, дорогая моя? - отозвался капитан с
некоторым восхищением. - Ну, что ж, моя милая, это делает вам честь. Но что
касается меня, то я бы предпочел встретиться лицом к лицу с каким угодно
диким зверем. Мой сундук мне удалось унести оттуда только с помощью друга,
которому нет равного на свете. Что толку было посылать туда письма? Да при
таких обстоятельствах она не приняла бы ни одного письма! - сказал капитан.
- Почтальону и трудиться не стоило!
- Итак, капитан Катль, - сказал Уолтер, - совершенно ясно, что все мы,
и вы, и в особенности дядя Соль можем поблагодарить миссис Мак-Стинджер за
перенесенные нами волнения.
Услуга, оказанная в данном случае решительной вдовицей усопшего мистера
Мак-Стинджера, была столь очевидна, что капитан не стал ее оспаривать. Но,
будучи до известной степени пристыжен, хотя никто не касался этого предмета,
а Уолтер, памятуя о последнем своем разговоре с ним на эту тему, с особым
старанием его избегал, капитан пребывал в унынии добрых пять минут - срок,
из ряда вон выходящий для него, - после чего его лицо, подобно солнцу, вновь
просияло, озарив всех присутствующих необычайным блеском, и он принялся
пожимать руки всем подряд.
Было еще не поздно - хотя дядя Соль и Уолтер уже успели потолковать о
своих приключениях и опасностях, которые каждый из них пережил, - когда все,
за исключением Уолтера, вышли из комнаты Флоренс и спустились в гостиную.
Здесь к ним вскоре присоединился Уолтер, который сообщил, что Флоренс
немного приуныла, что у нее тяжело на сердце и она легла спать. Хотя голоса
их не могли ее потревожить, все стали говорить после этого шепотом, и каждый
по-своему думал с любовью и нежностью о прекрасной юной невесте Уолтера. Обо
всем, что ее касалось, были даны подробные разъяснения дяде Солю, а мистер
Тутс высоко оценил ту деликатность, с какою Уолтер упоминал о нем, придавая
важное значение его услугам и считая его присутствие на маленьком семейном
совете необходимым.
- Мистер Тутс, - сказал Уолтер, прощаясь с ним у двери, - завтра утром
мы увидимся?
- Лейтенант Уолтерс, - ответил мистер Тутс, с жаром пожимая ему руку. -
я не премину явиться.
- Сегодняшний вечер предшествует долгой разлуке, - быть может, вечной
разлуке, - сказал Уолтер. - Мне кажется, такое великодушное сердце, как
ваше, не может не откликнуться на призыв другого сердца. Надеюсь, вы
понимаете, как глубоко я вам благодарен?
- Уолтере! - ответил мистер Тутс, глубоко растроганный. - Я был бы рад,
если бы у вас имелись основания для этого.
- Флоренс, - продолжал Уолтер, - которая последний день носит свою
прежнюю фамилию, взяла с меня слово - это было несколько минут назад, когда
мы остались вдвоем, - что я передам вам ее уверение в искренней любви...
Мистер Тутс ухватился рукою за дверной косяк и устремил взор на свою
руку.
- ...Искренней любви, - продолжал Уолтер, - а также и в том, что у нее
никогда не было друга, которым бы она дорожила больше, чем вами. Она просила
передать, что помнит о вашем неизменном внимании к ней и никогда этого не
забудет. Она вспомнит о вас сегодня в своих молитвах и надеется, что вы
будете думать о ней, когда она уедет далеко отсюда. Что мне ей передать от
вас?
- Уолтерс, - невнятно пробормотал мистер Тутс, - я буду вспоминать о
ней каждый день и всегда буду радоваться, так как она вышла замуж за
человека, которого любит и который любит ее. И еще, прошу вас, скажите о
моей уверенности в том, что ее супруг достоин ее - даже ее! - и что я
радуюсь ее выбору.
Под конец мистер Тутс стал говорить более внятно и, отведя глаза от
дверного косяка, твердо произнес последние слова. Затем он снова с жаром
пожал руку Уолтеру, на что Уолтер не замедлил ответить, и отправился
восвояси.
Мистера Тутса сопровождал Петух, которого он последнее время приводил с
собою каждый вечер и оставлял в лавке на случай, если возникнут какие-нибудь
непредвиденные обстоятельства, когда доблесть этой знаменитой особы может
послужить на пользу Мичману. В тот день Петух, казалось, был в мрачном
расположении духа. Либо свет газовых фонарей оказался предательским, либо он
и в самом деле отвратительно подмигнул и сморщил нос, когда мистер Тутс,
переходя через улицу, оглянулся на окна комнаты, где спала Флоренс. По
дороге домой он обнаруживал по отношению к встречным более враждебные
намерения, чем это подобало профессору мирного искусства самообороны.
Проводив мистера Тутса до дому, он, вместо того чтобы откланяться,
остановился перед ним с явно непочтительным видом, размахивая своей белой
шляпой, которую держал за поля обеими руками и крутя головой и носом (и
голова и нос много раз страдали от поломок и были починены довольно плохо).
Его патрон, занятый своими мыслями, не замечал этого до тех пор, пока
Петух, желая привлечь к себе внимание, не начал прищелкивать на все лады
языком.
- Послушайте, хозяин, - с мрачным видом сказал Петух, поймав, наконец,
взгляд мистера Тутса, - я хочу знать: мы проиграли всухую или вы все-таки
намерены выиграть?
- Петух, - отозвался мистер Тутс, - объясните смысл ваших слов.
- В таком случае, - сказал Петух, - я выложу вам все, хозяин. Не такой
я парень, чтобы не договаривать до конца. Дело вот в чем: нужно пристукнуть
кого-нибудь из них или нет?
Задав этот вопрос, Петух бросил шляпу на землю, левой рукой сделал
ложный выпад, правой нанес воображаемому врагу жестокий удар, лихо тряхнул
головой и снова овладел собою.
- Ну как, хозяин, - продолжал Петух, - проиграли всухую или победим? А?
- Петух, - ответил мистер Тутс, - слова ваши грубы, а их смысл не ясен.
- Ну, так вот что я вам скажу, хозяин, - произнес Петух, - это гнусно!
- Что гнусно, Петух? - спросил мистер Тутс.
- Да, гнусно! - повторил Петух, устрашающим образом сморщив свой
сломанный нос. - Хозяин! Что ж это такое? Вы можете немедленно пойти и
донести о свадьбе этому надутому парню, - предполагалось, что это
унизительное определение Бойцового Петуха относилось к мистеру Домби, - вы
можете нокаутировать победителя и всю эту компанию, а вместо этого вы
сдаетесь? Сдаетесь! - презрительно повторил Петух. - Это хозяин, гнусно!
- Петух, - строго сказал мистер Тутс, - вы настоящий коршун! Чувства у
вас зверские.
- Хозяин, - возразил Петух, - у меня чувства смелые и благородные. Вот
какие у меня чувства. Я не допущу гнусности. Я выступаю перед публикой, к
моим словам прислушиваются в трактире "Маленький слон", и мой хозяин не
должен поступать гнусно. Да, это гнусно, - повторил Петух еще более
выразительно. - Вот именно. Гнусно!
- Петух, - сказал мистер Тутс, - вы мне противны.
- Хозяин, - ответил Петух, надевая шляпу, - и вы мне тоже. Послушайте!
Вот что я вам предлагаю! Вы мне не раз говорили, чтобы я открыл торговлю
выпивкой и закуской. Дайте мне завтра пятьдесят фунтов, и я уйду.
- Петух, - ответил мистер Тутс, - после того как вы выразили столь
омерзительные чувства, я охотно расстанусь с вами на таких условиях.
- Значит, решено! Договор заключен! Ваше поведение, хозяин, мне не по
вкусу. Оно гнусно! - сказал Петух, который, по-видимому, не мог с этим
покончить. - Да, в том-то и дело! Оно гнусно!
Итак, мистер Тутс и Петух согласились расстаться по причине несходства
моральных принципов. И мистер Тутс лег спать и сладко грезил о Флоренс,
которая в последний вечер своей девичьей жизни думала о нем, как о друге, и
просила передать ему уверение в искренней ее любви.
ГЛАВА LVII
Еще одна свадьба
Мистер Саундс, бидл, и миссис Миф, прислужница, рано заняли свои посты
в нарядной церкви, где был заключен брак мистера Домби. Сегодня утром
желтолицый старый джентльмен из Индии намерен сочетаться браком с
молоденькой особой; ожидаются шесть карет с гостями, и миссис Миф уведомлена
о том, что желтолицый старый джентльмен может вымостить дорогу до церкви
бриллиантами и вряд ли его состоянию будет нанесен большой ущерб.
Бракосочетание будет в высшей степени торжественное - обряд совершит
сам его преподобие настоятель, а посаженым отцом, передающим невесту, словно
драгоценный подарок, будет некое лицо из Главного штаба, прибывшее
специально для этой цели.
Сегодня миссис Миф относится к простому люду еще более нетерпимо, чем
обычно, а на этот счет у нее всегда были строгие правила, так как дело
касается бесплатных мест. Миссис Миф отнюдь не знаток политической экономии
(она полагает, что эта наука имеет отношение к сектантам: "к баптистам или
методистам", - говорит она), но она никак не может понять, зачем это простой
люд тоже женится.
- Ах, чтоб тебе! - говорит миссис Миф. - Читают над ними то же самое,
что и над другими, а вместо сов