Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
течение следующей
недели, на протяжении коей диетические яства исчезали с регулярной
последовательностью, несмотря на то, что Поль изучал ее так же внимательно,
как и раньше, и занимал обычное свое место между черными юбками и каминной
решеткой с непоколебимым постоянством.
Но так как сам Поль по истечении этого срока не стал сильнее, чем был
по приезде, для него добыли колясочку, в которой он очень комфортабельно мог
лежать с азбукой и другими начальными учебниками, в то время как его везли к
морскому берегу. Верный своим странным вкусам, он отверг краснощекого
подростка, который должен был возить эту коляску, и вместо него выбрал его
деда, сморщенною старика с лицом, напоминающим краба, в потертом клеенчатом
костюме, - старика, который, хорошо просолившись в морской воде, стал
жестким и жилистым и от которого пахло водорослями, покрывавшими морской
берег во время отлива.
С этим примечательным слугой, катившим коляску, с Флоренс, всегда
шедшей рядом, и с погруженной в уныние Уикем, замыкавшей шествие, он
спускался ежедневно к берегу океана; и здесь он часами сидел или лежал в
своей коляске, и ничто так не огорчало его, как присутствие других детей, -
за исключением одной только Флоренс.
- Уходите, пожалуйста, - говорил он детям, которые приходили посидеть с
ним. - Благодарю вас, но вы мне не нужны.
Случалось, детский голосок под самым его ухом спрашивал, как он себя
чувствует.
- Очень хорошо, благодарю вас, - отвечал он. - Но вы, пожалуйста, идите
и играйте.
Потом он повертывал голову, смотрел вслед уходящему ребенку и говорил
Флоренс:
- Нам никого больше не надо, правда? Поцелуй меня, Флой.
В такие минуты ему неприятно было даже присутствие Уикем, и он
радовался, когда она, по обыкновению своему, уходила искать раковины и
знакомых. Любимое его местечко было самое уединенное, куда не заглядывало
большинство гуляющих; и если Флоренс сидела подле него с работой, или читала
ему, или разговаривала с ним, а ветер дул ему в лицо и вода подступала к
колесам ею коляски - ему больше ничего не было нужно.
- Флой, - сказал он однажды, - где Индия, в которой живут родные этого
мальчика?
- О, далеко, далеко отсюда, - сказала Флоренс, поднимая глаза от
работы.
- Нужно ехать несколько недель? - спросил Поль.
- Да, дорогой. Много недель, днем и ночью.
- Если бы ты была в Индии, Флой, - сказал Поль, помолчав минуту, - я
бы... Что сделала мама? Я забыл.
- Любила меня! - подсказала Флоренс.
- Нет, нет. Разве сейчас я не люблю тебя, Флой?.. Как это?.. Умерла...
Если бы ты была в Индии, я бы умер, Флой.
Она поспешно отложила работу и, лаская его, опустила голову на его
подушку. И она умерла бы, если бы он был там. - сказала она. Скоро он будет
чувствовать себя лучше.
- О, мне теперь гораздо лучше! - отвечал он. - Я не то хотел сказать. Я
хочу сказать, что умер бы от огорчения и от того, что был бы один, Флой.
Однажды он заснул и долго спал спокойно. Внезапно проснувшись, он
прислушался, встрепенулся, сел и продолжал к чему-то прислушиваться.
Флоренс спросила его, что ему послышалось.
- Я хочу знать, что оно говорит, - ответил он, пристально глядя ей в
лицо. - Море, Флой, - о чем оно говорит все время?
Она ответила, что это только шум набегающих волн.
- Да, да, - сказал он. - Но я знаю, что они всегда что-то говорят.
Всегда одно и то же. А что там, за морем?
Он привстал, жадно всматриваясь вдаль.
Она отвечала ему, что там другая страна. Он не об этом думает, - сказал
он; он думает о том, что там дальше... дальше!
С тех пор очень часто во время разговора он умолкал, стараясь понять, о
чем это всегда говорят волны, и приподнимался в коляске, чтобы посмотреть
туда, где лежит этот невидимый далекий край.
ГЛАВА IX,
в которой Деревянный Мичман попадает в беду
Та смесь романтики и любви к чудесному, которая была в большой степени
свойственна натуре юного Уолтера и которую опека его дяди, старого Соломона
Джилса, не очень-то смыла водами сурового житейского опыта, привела к тому,
что он отнесся с необычайным и восторженным интересом к приключению Флоренс
у доброй миссис Браун. Он упивался им и лелеял его в своей памяти, в
особенности ту часть его, которая имела к нему отношение, пока оно не стало
избалованным детищем его фантазии, не завладело и не начало распоряжаться ею
самовластно.
Воспоминание об этом происшествии и его собственном участии в нем
сделалось, быть может, еще пленительнее благодаря еженедельным воскресным
мечтаниям старого Соля и капитана Катля. Вряд ли хоть одно воскресенье
прошло без таинственных намеков на Ричарда Виттингтона, брошенных кем-либо
из этих почтенных друзей; а капитан Катль так далеко зашел, что даже купил
весьма старинную балладу, которая долго болталась вместе с многими другими,
выражавшими главным образом чувства моряков, на глухой стене на
Комершел-роуд; это поэтическое произведение повествовало об ухаживании и
бракосочетании подающего надежды юного грузчика угля с некоей "красоткой
Пэг", весьма достойной дочкой шкипера и совладельца ньюкаслского угольного
судна. В этой волнующей легенде капитан Катль усматривал глубокое
философское сходство с положением Уолтера и Флоренс, и она действовала на
него столь возбуждающе, что в торжественных случаях, как, например, в дни
рождения и в некоторые другие нецерковные праздники, он во все горло
распевал эту песню в маленькой гостиной, выводя поразительную трель в слове
"Пэ-э-эг", которым, в честь героини произведения, заканчивался каждый
куплет.
Но простодушный, веселый, общительный мальчик не очень склонен
анализировать природу своих собственных чувств, как бы сильно они им ни
владели; и Уолтеру трудно было бы разрешить эту задачу. Он очень полюбил
верфь, где встретил Флоренс, и улицы (вовсе не привлекательные), по которым
они шли домой. Башмаки, которые так часто спадали по дороге, он хранил у
себя в комнате; а сидя как-то вечером в маленькой задней гостиной, он
нарисовал целую галерею воображаемых портретов Доброй миссис Браун. Быть
может, после этого памятного события он начал больше заботиться о своем
костюме; и несомненно ему доставляло удовольствие в часы досуга ходить в тот
квартал, где находился дом мистера Домби, с туманной надеждой встретить на
улице маленькую Флоренс. Но отношение у него ко всему этому было совсем
мальчишеское и наивное. Флоренс была очень хорошенькой, а любоваться
хорошеньким личиком приятно. Флоренс была беззащитной и слабой, и он с
гордостью думал о том, что ему удалось оказать ей покровительство и помощь.
Флоренс была самым благодарным маленьким созданием в мире, и очаровательно
было видеть ее лицо, светившееся горячей благодарностью. На Флоренс не
обращали внимания и относились к ней с холодным пренебрежением, и сердце его
преисполнилось юношеского интереса к заброшенному ребенку в скучном,
величественном доме.
Вот почему случилось так, что, быть может, несколько раз в течение года
Уолтер раскланивался с Флоренс на улице, а Флоренс останавливалась, чтобы
пожать ему руку. Миссис Уикем (которая, переделывая на свой лад его фамилию,
неизменно называла его "молодым Грейвом" {Фамилия Уолтера - Гэй (веселый),
но м-с Уикем называла его "Грейв" (мрачный).}), зная историю их знакомства,
так привыкла к этому, что никакого внимания не обращала. С другой стороны,
мисс Нипер скорее искала этих встреч; ее чувствительное юное сердце было
втайне расположено к миловидному Уолтеру и склонно верить, что это чувство
не остается без ответа.
Таким образом, Уолтер не только не забывал впечатления от знакомства с
Флоренс, но оно глубже и глубже запечатлевалось в его памяти. Что касается
необычайною его начала и всех мелких обстоятельств, придававших ему особый
характер и прелесть, он относился к ним скорее как к занимательному
рассказу, пленявшему его воображение и не выходившему у него из головы, чем
к подлинному событию, в котором он играл какую-то роль. По его мнению, эта
встреча выдвигала на первый план Флоренс, но не его. Иногда он думал (и
тогда шагал очень быстро), как было бы чудесно, - уйди он в плавание на
следующий день после этой первой встречи; за морем он совершал бы чудеса,
после долгого отсутствия вернулся бы адмиралом, сверкающим всеми цветами
радуги, как дельфин, или по крайней мере капитаном почтового судна с
нестерпимо блестящими эполетами, женился бы на Флоренс (к тому времени
красивой молодой женщине), невзирая на зубы, галстук и часовую цепочку
мистера Домби, и с торжеством увез бы ее куда-нибудь к лазурным берегам. Но
эти полеты фантазии редко покрывали медную табличку конторы Домби и Сына
глянцем золотой надежды или бросали ослепительный блеск на грязные окна в
потолке; и когда капитан и дядя Соль толковали о Ричардс Виттингтоне и
хозяйских дочерях, Уолтер чувствовал, что понимает настоящее свое положение
у Домби и Сына гораздо лучше, чем они.
Вот почему он изо дня в день продолжал делать то, что должен был
делать, бодро, усердно и весело; видел насквозь дядю Соля и капитана Катля с
их розовыми надеждами и, однако, упивался своими собственными смутными и
фантастическими мечтами, по сравнению с которыми их мечты были будничными и
осуществимыми. Таково было его положение в эпоху миссис Пипчин, когда он
казался немного старше, чем был раньше, но оставался все тем же живым,
беззаботным, легкомысленным мальчиком, как в тот день, когда ворвался в
гостиную, ведя за собой дядю Соля и воображаемых сотрапезников, и светил ему
во время поисков той самой мадеры.
- Дядя Соль, - сказал Уолтер, - мне кажется, вы нездоровы. Вы ничего не
ели за завтраком. Если так будет продолжаться, я приглашу доктора.
- Он не может дать то, что мне нужно, мой мальчик, - сказал дядя Соль.
- А если может - значит у него прекрасная практика... и все-таки он не даст.
- Что же это такое, дядя? Покупатели?
- Да, - со вздохом отвечал дядя Соль. - Покупатели пригодились бы.
- Черт возьми, дядя! - воскликнул Уолтер, со стуком поставив чашку и
хлопнув рукой по столу. - Когда я вижу, как люди толпами ходят целый день по
улице и десятками снуют каждую минуту мимо лавки, меня так и подмывает
выскочить, схватить кого-нибудь за шиворот, притащить сюда и заставить его
купить на пятьдесят фунтов инструментов за наличные деньги. Ну, что вы там
рассматриваете у двери? - продолжал Уолтер, обращаясь к старому джентльмену
с напудренной головой (так, чтобы тот, разумеется, не слышал), который во
все глаза смотрел на морскую подзорную трубу. - От этого никакого толку нет.
Так я и сам могу! Войдите и купите ее.
Но старый джентльмен, удовлетворив свое любопытство, спокойно пошел
дальше.
- Ушел! - воскликнул Уолтер. - Все они так. Но, дядя... послушайте,
дядя Соль, - старик задумался и не отозвался на первое его обращение, - не
унывайте! Не теряйте бодрости, дядя. Уж когда начнут поступать заказы, их
будет такая куча, что вы не в состоянии будете исполнить все.
- Все уже будет исполнено, когда они начнут поступать, мой мальчик, -
отвечал Соломон Джилс. - Не поступят они в эту лавку, покуда я из нее не
выйду.
- Послушайте, дядя! Право же, вы не должны так говорить! - убеждал
Уолтер. - Не надо!
Старый Соль пытался принять бодрый вид и как только мог весело
улыбнулся ему через маленький стол.
- Ничего особенного не случилось, правда, дядя? - спросил Уолтер,
облокачиваясь на поднос и наклоняясь вперед, чтобы говорить более ласково. -
Если что-нибудь случилось, будьте со мной откровенны, дядя, и расскажите мне
все.
- Нет! Нет! Нет! - отвечал старый Соль. - Особенного? Нет! Нет! Что же
особенного могло случиться?
В ответ Уолтер недоверчиво покачал головой.
- Вот это я и хочу знать, - сказал он, а вы спрашиваете меня.
Послушайте, что я вам скажу, дядя: когда я вас вижу таким, как сейчас, я,
право, жалею, что живу с вами.
Старый Соль невольно раскрыл глаза.
- Да. Хотя не было еще человека счастливее, чем счастлив я с вами
сейчас, - и так было всегда, но, право же, я жалею, что с вами живу, когда
вижу, что вас что-то беспокоит.
- Тогда я бываю скучным, я это знаю, - заметил Соломон, покорно потирая
руки.
- Вот что я хочу сказать, дядя Соль, - продолжал Уолтер, наклоняясь еще
ближе, чтобы похлопать его по плечу, - тогда я чувствую, что вместо меня
должна была бы сидеть здесь с вами и разливать чай славная, маленькая,
пухленькая жена - чудесная, тихая, приятная старая леди, которая была бы вам
под пару и знала бы, как обращаться с вами и поддерживать доброе
расположение духа. Такого любящего племянника, как я, никогда еще не бывало
(а я, конечно, и не мог быть иным), но ведь я - всего-навсего племянник и не
могу быть вам таким другом, когда вы пасмурны и не в своей тарелке, каким
стала бы она много лет назад, хотя, право же, я бы отдал, что угодно, только
бы подбодрить вас. Так вот, говорю я, когда я вижу, что вас что-то
беспокоит, тогда мне жаль, что нет около вас кого-нибудь получше, чем такой
бестолковый, грубый мальчишка, как я, у которого есть желанье утешить вас,
дядя, но нет уменья... нет уменья, - повторил Уолтер, наклоняясь еще ближе,
чтобы пожать руку дяде.
- Уоли, дорогой мой мальчик, - сказал Соломон, - если бы приятная
старая леди и расположилась в этой гостиной сорок пять лет тому назад, все
равно я бы не мог любить ее больше, чем люблю тебя.
- Я это знаю, дядя Соль, - отвечал Уолтер. - Клянусь богом, я это знаю.
Но вы не сгибались бы под бременем таинственных забот, если бы она была с
вами, потому что она бы знала, как избавить вас от них, а я не знаю.
- Нет, нет! И ты знаешь, - возразил инструментальный мастер.
- Ну, так что же случилось, дядя Соль? - ласково спросил Уолтер. -
Скажите! Что случилось?
Соломон Джилс настаивал на том, что ничего не случилось, и утверждал
это так решительно, что племяннику ничего не оставалось делать, как весьма
неискусно притвориться, будто он ему поверил.
- Я одно могу сказать, дядя Соль: если что-нибудь...
- Но ничего не случилось, - сказал Соломон.
- Отлично, - отвечал Уолтер. - Стало быть, мне больше нечего сказать, и
это очень хорошо, потому что мне пора идти на службу. Я загляну мимоходом,
дядя, посмотреть, как у вас дела. И помните, дядя! Больше я никогда не буду
вам верить и никогда не буду рассказывать о мистере Каркере-младшем, если
узнаю, что вы меня обманываете!
Соломон Джилс, смеясь, посоветовал ему узнать что-нибудь в этом роде, и
Уолтер, обдумывая всевозможные несбыточные планы сколотить состояние и
создать Деревянному Мичману независимое положение, отправился в контору
Домби и Сына с таким мрачным видом, с каким обычно туда не являлся.
В те дни жил за углом - в самом конце Бишопстет-стрит - некий Броли,
присяжный маклер и оценщик, который имел лавку, где всевозможная подержанная
мебель выставлена была в самом нелепом виде и в положении и комбинациях,
совершенно чуждых ее назначению. Дюжины стульев, прицепленных к
умывальникам, которые с трудом взгромоздились на плечи буфетов,
взобравшихся, в свою очередь, на перевернутые обеденные столы, гимнастически
задиравшие ноги на других обеденных столах, были расположены еще в
сравнительном порядке. Десертный прибор, состоявший из крышек для блюд,
рюмок и графинов, был расставлен на лоне кровати с балдахином для
развлечения такой приятной компании, как три-четыре кочерги и лампа из
холла. Комплект оконных занавесок, которые не подошли бы ни к одному окну,
изящно драпировал баррикаду из комодов, заставленных аптекарскими
пузырьками, - тогда как бездомный каминный коврик, разлученный со своим
природным другом - очагом, в несчастье своем храбро противостоял резкому
восточному ветру и трепетал в меланхолическом согласии с пронзительными
жалобами кабинетного пианино, которое чахло, теряя ежедневно по струне и
слабо откликаясь на уличный шум своим дребезжащим и больным мозгом. Что
касается неподвижных часов, которые и пальцем не могли пошевельнуть и,
казалось, так же неспособны были идти нормальным ходом, как и денежные дела
прежних их владельцев, то их было много в лавке мистера Броли; а
всевозможные зеркала, случайно расставленные так, что давали отражения и
преломления с закономерностью нарастания сложных процентов, являли глазу
вечную перспективу банкротства и разорения.
Сам мистер Броли был румяным, курчавым, плотным человеком с влажными
глазами и покладистым нравом, ибо эта порода Гаев Мариев, сидящих на
развалинах чужого Карфагена *, всегда сохраняет хорошее расположение духа.
Иной раз он заглядывал в лавку Соломона, дабы задать какой-нибудь вопрос об
инструментах, с которыми имел дело Соломон, и Уолтер знал его достаточно,
чтобы здороваться с ним, встречаясь на улице; но так как этим и
ограничивалось знакомство маклера с Соломоном Джилсом, то Уолтер немало
удивился, когда, вернувшись до полудня, согласно своему обещанию, застал
мистера Броли, который сидел в задней гостиной, засунув руки в карманы и
повесив шляпу за дверью.
- Ну, что, дядя Соль? - сказал Уолтер. Старик понуро сидел по другую
сторону стола, а очки его находились каким-то чудом на носу, а не на лбу. -
Как вы теперь себя чувствуете?
Соломон покачал головой и махнул рукой в сторону маклера, как бы
представляя его.
- Что-нибудь случилось? - затаив дыхание, спросил Уолтер.
- Нет, нет! Ничего не случилось, - сказал мистер Броли. - Пусть это вас
не тревожит.
Уолтер с немым изумлением переводил взгляд с маклера на дядю.
- Дело в том, - сказал мистер Броли, - что тут есть неоплаченный
вексель - триста семьдесят с лишним. Вексель просрочен и попал ко мне.
- Попал к вам? - воскликнул Уолтер, окидывая взглядом лавку.
- Да, - сказал мистер Броли конфиденциальным тоном, покачивая при этом
головой, как будто настаивал на том, что им всем надлежит чувствовать себя
прекрасно. - Исполнительный приказ о взыскании. Вот что это значит. Пусть
это вас не тревожит. Я пришел сам, чтобы все было сделано тихо и мирно. Вы
меня знаете. Никакой огласки не будет.
- Дядя Соль! - пробормотал Уолтер.
- Уоли, мой мальчик, - отозвался дядя, - это случилось впервые. Такой
беды никогда еще со мной не бывало. Я слишком стар, чтобы начинать сначала.
Снова сдвинув очки на лоб (ибо они больше уже не могли скрыть его
волнение), он заслонил лицо рукой и заплакал, и слезы закапали на его
кофейного цвета жилет.
- Дядя Соль! Пожалуйста! Ох, не надо! - воскликнул Уолтер, который
буквально оцепенел от ужаса при виде плачущего старика. - Ради бога, не надо
этого! Мистер Броли, что же мне делать?
- Я бы вам посоветовал отыскать какого-нибудь друга, - сказал мистер
Броли, - и потолковать с ним.
- Совершенно верно! - вскричал Уолтер, хватаясь за соломинку. -
Правильно! Благодарю вас. Капитан Катль - вот кто нам нужен, дядя.
Подождите, пока я сбегаю к капитану Катлю. Пожалуйста, присмотрите за дядей,
мистер Броли, и постарайтесь его успокоить, пока меня нет. Не отчаивайтесь,
дядя Соль. Не падайте духом, держитесь молодцом!
Выпалив все это с б