Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
ностью и прямодушием, - производила столь
глубокое впечатление, что подле нее она становилась другим человеком, ибо
утихала в ней буря страстей, и даже гордость смирялась? Неужели это была та
женщина, которая сидела сейчас рядом с нею в карете, обнимала ее и которая,
лаская ее и добиваясь любви и доверия, прижимала ее красивую головку к своей
груди и готова была пожертвовать жизнью, чтобы защитить ее от зла и обиды?
О Эдит, как хорошо было бы умереть в эту минуту! Быть может, лучше
умереть сейчас, Эдит, чем жить дальше.
Почтенная миссис Скьютон, которая думала о чем угодно, только не о
смерти - ибо, подобно многим благородным особам, жившим в различные эпохи,
она решительно повернулась спиною к смерти и возражала против упоминания о
столь пошлой и всех уравнивающей выскочке - заняла дом на Брук-стрит,
Гровенор-сквер, принадлежавший величественному родственнику (одному из
родичей Финикса), который уехал из Лондона и великодушно уступил свой дом по
случаю свадьбы, почитая это подарком, сулящим окончательное избавление и
освобождение от всяких ссуд и даров миссис Скьютон и ее дочери. Для
поддержания фамильной чести надлежало строго соблюдать приличия, и миссис
Скьютон отыскала сговорчивого торговца, проживавшего в приходе Мэри-ле-Бон,
который ссужал знать и джентри всевозможными предметами обстановки, начиная
со столового серебра и кончая армией лакеев; этот же торговец доставил в дом
седовласого дворецкого (получавшего добавочную плату за то, что у него был
вид старого слуги семейства), двух очень высоких молодых людей в ливреях и
отборный штат кухонной прислуги; вот тогда-то в подвальном этаже и возникла
легенда, что паж Уитерс, внезапно освобожденный от многочисленных своих
домашних обязанностей и подталкивания кресла на колесах (неуместного в
столице), не раз, как было замечено, протирал глаза и щипал себя, словно у
него мелькало подозрение, не заспался ли он у лемингтонского молочника и не
предается ли райским грезам. В тот же дом и из того же удобного источника
было доставлено все необходимое столовое серебро и фарфор, а также
разнообразные предметы домашнего обзаведения, включая изящный экипаж и пару
гнедых лошадей, и миссис Скьютон расположилась среди подушек на парадном
диване в позе Клеопатры и торжественно открыла прием.
- Ну, как поживает моя прелестная Флоренс? - спросила миссис Скьютон,
когда вошла ее дочь со своей протеже. - Право же, вы должны крепко
поцеловать меня, Флоренс, моя милая.
Флоренс, робко наклонившись, отыскивала подходящее местечко на
набеленном лице миссис Скьютон, но эта леди подставила ей ухо и вывела из
затруднения.
- Эдит, дорогая моя, - сказала миссис Скьютон, - положительно...
Повернитесь немного к свету на одну минутку, милая Флоренс.
Флоренс, краснея, повиновалась.
- Ты не помнишь, дорогая Эдит, - продолжала мать, - какой ты была
примерно в возрасте нашей очаровательной Флоренс или чуть моложе?
- Я давно забыла, мама.
- Право же, дорогая моя, - сказала миссис Скьютон, - я нахожу
определенное сходство между тобою в те годы и нашей прелестной юной
приятельницей. И это доказывает, что может сделать воспитание, - добавила
миссис Скьютон, понизив голос и давая понять, что, по ее мнению, воспитание
Флоренс далеко не закончено.
- Да, несомненно, - был холодный ответ Эдит.
Мать зорко на нее посмотрела и, чувствуя, что вступила на опасный путь,
сказала с целью отвлечь внимание:
- Прелестная Флоренс, право же, вы должны поцеловать меня еще раз,
дорогая моя.
Флоренс, конечно, повиновалась и снова коснулась губами уха миссис
Скьютон.
- Милочка, вы, конечно, слышали, - продолжала миссис Скьютон, удерживая
ее за руку, - что ваш папа, которого мы все буквально обожаем и любим до
безумия, женится ровно через неделю на моей дорогой Эдит?
- Я знала, что это должно быть очень скоро, - ответила Флоренс, - но не
знала, когда именно.
- Дорогая моя Эдит, - весело сказала мать, - может ли быть, что ты не
сообщила об этом Флоренс?
- Зачем мне было говорить Флоренс? - отозвалась та так быстро и резко,
что Флоренс готова была усомниться, ее ли это голос.
Тогда миссис Скьютон сообщила Флоренс, - снова с целью отвлечь
внимание, - о том, что отец придет к обеду и несомненно будет приятно
изумлен, увидев ее, так как накануне вечером он говорил лишь о делах в Сити
и понятия не имел о затее Эдит, осуществление которой должно было, по мнению
миссис Скьютон, привести его в восторг. Услышав это, Флоренс пришла в
смятение, и по мере того, как приближался час обеда, беспокойство ее стало
таким мучительным, что, знай она, как попросить разрешения вернуться домой,
не ссылаясь при этом на отца, она убежала бы пешком с непокрытой головой,
стремглав и одна, только бы ускользнуть от риска вызвать его неудовольствие.
С приближением назначенного часа она едва могла дышать. Она не смела
подойти к окну, боясь, как бы он не увидел ее с улицы. Она не смела
подняться наверх, чтобы скрыть волнение, опасаясь, как бы не встретиться с
ним неожиданно в дверях, и в то же время чувствуя, что уже не в силах была
бы вернуться, если бы ее призвали к отцу. Терзаемая этими страхами, она
сидела у ложа Клеопатры, стараясь слушать и отвечать на вздорные речи этой
леди, как вдруг на лестнице раздались его шаги.
- Я слышу его шаги! - вздрогнув, воскликнула Флоренс. - Он идет!
Клеопатра, которая по молодости своей всегда была расположена к
игривости и, поглощенная собой, не потрудилась задуматься о природе этого
волнения, толкнула Флоренс за диван и набросила на нее шаль, готовясь
сделать мистеру Домби очаровательный сюрприз. Было это проделано так быстро,
что через секунду Флоренс услышала в комнате грозные его шаги.
Он приветствовал будущую тещу и будущую жену. Голос его звучал так
странно, что трепет пробежал по всему телу дочери.
- Дорогой мой Домби, - сказала Клеопатра, - пожалуйте сюда и скажите
мне, как поживает ваша милая Флоренс.
- Флоренс здорова, - ответил мистер Домби, подходя к ложу.
- Она дома?
- Дома, - сказал мистер Домби.
- Дорогой мой Домби, - продолжала Клеопатра с чарующей живостью, -
уверены ли вы в том, что меня не обманываете? Не знаю, что скажет мне моя
милая Эдит, услышав такое мое заявление, но, честное слово, я боюсь, дорогой
мой Домби, что вы - фальшивейший из мужчин.
Будь он действительно таковым и будь он уличен на месте в самой
чудовищной лжи, когда-либо обнаруженной в словах или поступках человека, он
вряд ли мог прийти в большее смущение, чем сейчас, когда миссис Скьютон
сдернула шаль и Флоренс, бледная и трепещущая, предстала перед ним, как
привидение. Он еще не собрался с мыслями, когда Флоренс бросилась к нему,
обняла его за шею, поцеловала и выбежала из комнаты. Он оглянулся, словно
желая обсудить с кем-нибудь этот вопрос, но Эдит вышла сейчас же вслед за
Флоренс.
- Признайтесь же, дорогой мой Домби, - сказала миссис Скьютон,
протягивая ему руку, - что вы никогда еще не бывали так удивлены и
обрадованы.
- Я никогда не был так удивлен, - ответил мистер Домби.
- И так обрадованы, дорогой мой Домби? - настаивала миссис Скьютон,
подняв веер.
- Я... да, я чрезвычайно рад, что встретил здесь Флоренс, - скачал
мистер Домби. Казалось, он серьезно обдумывал свои слова и затем повторил
более решительно: - Да, действительно я очень рад, что встретил здесь
Флоренс.
- Вы недоумеваете, как она очутилась здесь, не правда ли? - спросила
миссис Скьютон.
- Быть может, Эдит? - предположил мистер Домби.
- О, злой угадчик! -отозвалась Клеопатра, покачивая головой. - О,
хитрый, хитрый человек! Мне не следовало бы говорить такие вещи, дорогой мой
Домби, вы - мужчины - так тщеславны и так склонны злоупотреблять нашими
слабостями, но вам известно, что душа у меня открытая... Хорошо, сейчас.
Эти последние слова относились к одному из очень высоких молодых людей,
доложившему, что обед подан.
- Но Эдит, дорогой мой Домби, - продолжала она шепотом, - если она не
видит вас подле себя, - а я ей сказала, что не может же она всегда на это
рассчитывать, - Эдит хочет, чтобы около нее было хоть что-нибудь или
кто-нибудь из тех, кто вам близок. Да, это в высшей степени естественно! И
никто не мог бы удержать ее, когда, находясь в таком расположении духа, она
поехала сегодня за нашей милой Флоренс. Это так очаровательно!
Так как она ждала ответа, мистер Домби ответил:
- В высшей степени!
- Да благословит вас бог, дорогой мой Домби, за то, что у вас есть
сердце! - воскликнула Клеопатра, пожимая ему руку. - Но я становлюсь слишком
серьезной. Будьте ангелом, проводите меня вниз, и посмотрим, какой обед
намерены предложить нам эти люди. Да благословит вас бог, дорогой Домби!
После этого вторичного благословения Клеопатра довольно резво спрыгнула
со своего ложа, а мистер Домби предложил ей руку и церемонно повел вниз;
когда эта пара входила в столовую, один из взятых напрокат высоких молодых
людей, чей орган почтительности был недостаточно развит, засунул язык за
щеку для увеселения другого высокого молодого человека, взятого напрокат.
Флоренс и Эдит были уже там и сидели рядом. Когда вошел отец, Флоренс
хотела встать, чтобы уступить ему свое место, но Эдит решительно положила
руку ей на плечо, и мистер Домби занял место напротив.
Разговор поддерживала чуть ли не одна миссис Скьютон. Флоренс едва
осмеливалась поднять глаза, опасаясь, как бы не было замечено, что они
заплаканы; тем более не осмеливалась она говорить; а Эдит не проронила ни
слова и только отвечала на вопросы. Поистине, Клеопатра трудилась не на
шутку, чтобы довести дело до конца; и поистине оно должно было оказаться
отменно выгодным, чтобы вознаградить ее!
- Итак, все ваши приготовления почти закончены, не правда ли, дорогой
мой Домби? - спросила Клеопатра, когда был подан десерт и седовласый
дворецкий удалился. - Даже юридическая сторона!
- Да, сударыня, - ответил мистер Домби, - брачный контракт, как
уведомляют юристы, уже готов, и, как я сообщал вам, Эдит, остается только
назначить день для подписания.
Эдит сидела подобно прекрасной статуе: такая же холодная, немая и
неподвижная.
- Милая моя, - сказала Клеопатра, - ты слышишь, что говорит мистер
Домби? Ах, дорогой мой Домби! - понизив голос, обратилась она к этому
джентльмену. - Как напоминает мне ее рассеянность, все возрастающая по мере
приближения срока, те дни, когда редчайший из людей, ее милый папа,
находился в таком же положении, как и вы!
- Я не стану назначать. Пусть будет тогда, когда вы пожелаете. -
сказала Эдит, едва взглянув через стол на мистера Домби.
- Завтра? - предложил мистер Домби.
- Как вам угодно.
- Или послезавтра, если это более соответствует вашим планам? -
продолжал мистер Домби.
- У меня нет никаких планов. Я всегда в вашем распоряжении. Назначьте
какой угодно день.
- Никаких планов, дорогая моя Эдит? - вмешалась мать. - Да ведь ты с
утра до ночи занята, и у тебя тысяча и одно дело со всевозможными
поставщиками!
- Об этом позаботились вы, - возразила Эдит, повернувшись к ней и
слегка сдвинув брови. - Вы с мистером Домби можете договориться между собой.
- Совершенно верно, милочка, и очень благоразумно с твоей стороны! -
воскликнула Клеопатра. - Дорогая моя Флоренс, право же, вы должны подойти и
еще раз поцеловать меня, моя милая!
Странное совпадение: этот интерес к Флоренс овладевал Клеопатрой чуть
не после каждого диалога, в котором Эдит принимала хоть какое-нибудь
участке! Бесспорно, Флоренс никогда не приходилось выносить столько объятий,
и, быть может, никогда за всю свою жизнь не бывала она столь полезна.
В глубине души мистер Домби был далек от того, чтобы возмущаться
поведением своей прекрасной невесты. У него были веские основания
симпатизировать ее высокомерию и холодности, ибо он разделял эти чувства.
Ему лестно было думать, что Эдит поступалась своею гордостью ради него и,
казалось, признавала только его волю. Ему лестно было представлять себе, как
эта гордая и величественная женщина принимает гостей у него в доме и
замораживает их, подражая его же манере. Да, в таких руках достоинство Домби
и Сына будет возвеличено и упрочено.
Так думал мистер Домби, когда остался один за обеденным столом и
размышлял о прошлом своем и будущем, не чувствуя, сколь противоречат его
мыслям убожество и мрачность комнаты, и темно-коричневая ее окраска, и
картины, пятнавшие стены подобно мемориальным доскам, и двадцать четыре
черных стула, украшенные гвоздями в таком же количестве, напоминающие
столько же гробов и ожидающие на краю турецкого ковра подобно наемным
участникам похоронной процессии, и два истощенных негра, поддерживающие два
ветхих канделябра на буфете, и пропитывающий комнату затхлый запах, словно
прах десяти тысяч обедов был погребен в саркофаге под полом. Владелец дома
жил большей частью за границей; воздух Англии редко приходился по вкусу
члену семейства Финиксов; и комната, в память о нем, облекалась все в более
и более глубокий траур и в конце концов приняла столь похоронный вид, что
для полной иллюзии не хватало только покойника.
Недурным подобием покойника, если не по своей позе, то по негнущейся
спине, был в данный момент мистер Домби, глядевший в холодные глубины
Мертвого моря из красного дерева, где стояли на якоре блюда с фруктами и
графины; казалось, предметы его размышлений всплывали один за другим на
поверхность и снова погружались на дно. Здесь была Эдит с величественным
своим лицом и величественной осанкой; и рядом с ней - Флоренс, робко
обратившая к нему лицо, как было оно обращено в тот момент, когда она
выходила из комнаты; глаза Эдит устремлены на нее, а рука Эдит
покровительственно простерта. Маленькая фигурка в низеньком креслице
возникла затем в лучах света и взирала на него с недоумением, а блестящие ее
глаза и старчески-детское лицо светилось словно в мерцающем вечернем пламени
камина. Снова появилась Флоренс подле этой фигуры и поглотила все его
внимание. Что увидел он в ней - роковую препону и обманутую надежду, или
соперницу, которая однажды преградила ему дорогу и могла преградить еще раз,
или свое дитя, о котором теперь, в пору успешного сватовства, быть может,
удостоит он подумать, ибо в такое время она отказывается мириться со своим
положением отвергнутой, или, наконец, напоминание о том, что теперь, когда у
него возникли новые связи, он должен соблюдать, хотя бы внешне, интерес к
человеку, родному по крови, - об этом ему было лучше знать. В сущности, ему
это было неясно; ибо брачная церемония, алтарь и честолюбивые замыслы,
кое-где омраченные все тою же Флоренс, - неизменно Флоренс! - мелькали так
быстро и так беспорядочно, что он встал и, спасаясь от них, поднялся наверх.
До позднего часа не вносили свечей, потому что миссис Скьютон
жаловалась, что они вызывают у нее головную боль; все это время Флоренс и
миссис Скьютон беседовали (Клеопатра весьма заботилась о том, чтобы не
отпускать ее от себя), и Флоренс тихонько играла на фортепьяно для
услаждения миссис Скьютон, причем эта любезная леди по временам чувствовала
потребность в новых поцелуях, что бывало всякий раз после того, как Эдит
случалось проронить слово. Впрочем, их было немного, так как Эдит все время
сидела в стороне, у открытого окна (несмотря на опасения матери, как бы она
не простудилась), и не уходила, пока мистер Домби не откланялся. При этом он
был невозмутимо снисходителен к Флоренс; и Флоренс ушла спать в комнату,
смежную со спальней Эдит, ушла такой счастливой и полной надежд, что о себе
в прошлом она думала словно о какой-то посторонней, бедной, покинутой
девочке, которой должно посочувствовать в ее несчастье, и, сочувствуя ей,
она заснула в слезах.
Неделя летела быстро. Ездили к модисткам, портнихам, ювелирам, юристам,
кондитерам, в цветочные магазины; и во всех этих поездках Флоренс принимала
участие. Флоренс должна была присутствовать на свадьбе.
По этому случаю Флоренс должна была снять траур и надеть великолепный
наряд. Планы модистки касательно этого наряда - модистка была француженкой и
весьма походила на миссис Скьютон - были столь целомудрены и изящны, что
миссис Скьютон заказала такой же наряд для себя. Модистка заявила, что на
ней он будет восхитителен и решительно все примут ее за сестру молодой леди.
Неделя летела все быстрее. Эдит ни на что не смотрела и ничем не
интересовалась. Ей доставляли домой роскошные платья, их примеряли, ими
громко восхищались миссис Скьютон и модистки, и их прятали, не дождавшись от
нее ни слова. Миссис Скьютон строила планы на каждый день и приводила их в
исполнение. Случалось, что Эдит оставалась в экипаже, когда они отправлялись
за покупками; иногда, если была крайняя необходимость, она заходила в
магазины. Но как бы то ни было, миссис Скьютон распоряжалась всем; а Эдит
взирала на это с таким безучастием и с таким нескрываемым равнодушием,
словно ни к чему не имела ни малейшего отношения. Пожалуй, Флоренс могла бы
заподозрить ее в высокомерии и сухости, но такой она никогда не была по
отношению к ней. Свое недоумение Флоренс заглушала благодарностью и вскоре
поборола его.
Неделя летела все быстрее. Она летела едва ли не на крыльях. Настал
последний вечер недели, вечер перед свадьбой. В темной комнате - ибо миссис
Скьютон все еще страдала от головной боли, хотя и надеялась навсегда
избавиться от нее завтра, - находились эта леди, Эдит и мистер Домби. Эдит
снова сидела у открытого окна, глядя на улицу; мистер Домби и Клеопатра, на
диване, беседовали вполголоса. Было уже поздно. Флоренс, утомленная, ушла
спать.
- Дорогой мой Домби, - сказала Клеопатра, - завтра, когда вы отнимите у
меня милую мою Эдит, не оставите ли вы мне Флоренс?
Мистер Домби сказал, что сделает это с удовольствием.
- Видеть ее здесь, рядом со мной, когда вы оба уедете в Париж, и знать,
что я способствую, дорогой мой Домби, образованию ее ума в этом возрасте, -
продолжала Клеопатра, - будет для меня поистине бальзамом в том расстроенном
состоянии, в каком я буду находиться.
Эдит внезапно обернулась. Ее равнодушие в одну секунду уступило место
жгучему интересу, и, невидимая в темноте, она внимательно прислушивалась к
разговору.
Мистер Домби с величайшим удовольствием оставит Флоренс в таких
прекрасных руках.
- Дорогой мой Домби, - отвечала Клеопатра, - тысяча благодарностей за
ваше доброе мнение. Я боялась, что вы уезжаете с коварным, заранее
обдуманным намерением, как говорят противные юристы - эти ужасные люди! -
обречь меня на полное одиночество.
- Почему вы так несправедливы ко мне, сударыня? - спросил мистер Домби.
- Потому что моя прелестная Флоренс так твердо заявила мне, что завтра
должна вернуться домой, - ответила Клеопатра, - вот я и начала опасаться,
дорогой мой Домби, что вы настоящий турецкий паша.
- Уверяю вас, сударыня, - возразил мистер Домби, - что я не отдавал
никаких приказаний Флоренс, а если бы и отдал, то ваше желание