Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
дер, бакалавр искусств, признается, что он имеет виды на
Корнелию Блимбер. Он сообщает мистеру Тутсу, что не возражает против очков,
и если доктор намерен совершить похвальный поступок и удалиться от дел, ну,
что ж, в таком случае они будут обеспечены. По его мнению, человек,
заработавший приличную сумму денег, обязан уйти от дел, и Корнелия была бы
такой помощницей, ко юрой каждый может гордиться. В ответ на это мистер Тутс
принимается воспевать хвалу мисс Домби и намекать, что иной раз он не прочь
пустить себе пулю в лоб. Мистер Фидер упорно называет такой шаг опрометчивым
и, желая примирить своего друга с жизнью, показывает ему портрет Корнелии в
очках и со всеми прочими ее атрибутами.
Так проводит вечер эта скромная пара, а когда вечер уступает место
ночи, мистер Тутс провожает домой мистера Фидера и расстается с ним у двери
доктора Блимбера. Но мистер Фидер только поднимается на крыльцо, а по уходе
мистера Тутса снова спускается вниз, бродит в одиночестве по берегу и
размышляет о своих видах на будущее. Прогуливаясь, мистер Фидер ясно слышит,
как волны вещают ему об окончательном уходе доктора Блимбера от дел, и
испытывает нежное, романтическое удовольствие, созерцая фасад дома и
мечтательно раздумывая о том, что доктор сначала выкрасит его заново и
произведет полный ремонт.
Мистер Тутс в свою очередь бродит вокруг футляра, в коем хранится его
жемчужина, и, в плачевном состоянии духа, вызывая некоторые подозрения у
полисменов, взирает на окно, в котором виден свет, и нимало не сомневается,
что это окно Флоренс. Но он ошибается, ибо это спальня миссис Скьютон. И в
то время, как Флоренс, спящей в другой комнате, снятся сладкие сны,
напоминающие ей о прошлом, вновь воскресшем, - женщина, которая в суровой
действительности заменила на прежней сцене кроткого мальчика, вновь
восстанавливая связь - но совсем по-иному! - с тлением и смертью,
распростерта здесь бодрствующая и сетующая. Уродливая, изможденная, она
лежит, не находя покоя на своем ложе; а подле нее, внушая ужас своей
бесстрастной красотой - ибо ужас отражается в тускнеющих глазах старухи, -
сидит Эдит. Что говорят им волны в тишине ночи?
- Эдит, чья это каменная рука поднялась, чтобы нанести мне удар?
Неужели ты ее не видишь?
- Там ничего нет, мама, это вам только почудилось.
- Только почудилось! Все мне чудится. Смотри! Да неужели ты не видишь?
- Право же, мама, там ничего нет. Разве я бы сидела так спокойно, если
бы там что-то было?
- Так спокойно? - Она бросает на нее испуганный взгляд. - Теперь это
исчезло... а почему ты так спокойна? Уж это мне не чудится, Эдит. Я вся
холодею, видя, как ты сидишь подле меня.
- Мне очень жаль, мама.
- Жаль! Тебе всегда чего-то жаль. Но только не меня!
Она начинает плакать, беспокойно вертит головой и бормочет о
пренебрежительном к ней отношении и о том, какой она была матерью и какой
матерью была эта добрая старуха, которую они встретили, и какие
неблагодарные дочери у таких матерей. В разгар этих бессвязных речей она
вдруг умолкает, смотрит на дочь, восклицает, что у нее в голове мутится, и
прячет лицо в подушку.
Эдит с состраданьем наклоняется и окликает ее. Больная старуха обвивает
рукой ее шею и с ужасом бормочет:
- Эдит! Мы скоро поедем домой, скоро вернемся. Ты уверена, что я
вернусь домой?
- Да, мама, да.
- А что он сказал... как его там зовут... я всегда забывала имена...
майор... это ужасное слово, когда мы уезжали... ведь это неправда? Эдит! -
Она вскрикивает и широко раскрывает глаза. - Ведь со мною этою быть не может
?
Каждую ночь горит свет в окне, и женщина лежит на кровати, и Эдит сидит
подле нее, и беспокойные волны всю ночь напролет взывают к ним обеим. Каждую
ночь волны твердят до хрипоты все те же таинственные речи: песчаные гребни
бороздят берег; морские птицы взмывают и парят; ветры и облака летят по
неисповедимым своим путям; белые руки манят в лунном свете, зазывая в
невидимую далекую страну.
И больная старуха по-прежнему смотрит в угол, где каменная рука - по ее
словам, это рука статуи с какого-то надгробия - занесена, чтобы нанести ей
удар. Наконец она опускается, и безгласная старуха простерта на кровати, она
скрючена и сморщена, и половина ее мертва.
Эту женщину, накрашенную и наштукатуренную на смех солнцу, изо дня в
день медленно провозят сквозь толпу; при этом она ищет глазами добрую
старушку, которая была такой хорошей матерью, и корчит гримасы, тщетно
высматривая ее в толпе. Такова эта женщина, которую часто привозят на
взморье, и здесь останавливают коляску; но ее никакой ветер не может
освежить, и нет для нее успокоительных слов в ропоте океана. Она лежит и
прислушивается к нему; но речь его кажется ей непонятной и зловещей, и ужас
отражен на ее лице, а когда взгляд ее устремляется вдаль, она не видит
ничего, кроме пустынного пространства между землей и небом.
Флоренс она видит редко, а при виде ее сердится и гримасничает. Эдит
всегда подле нее и не допускает к ней Флоренс; а Флоренс ночью в своей
постели трепещет при мысли о смерти в таком обличии и часто просыпается и
прислушивается, думая, что час пробил. Никто не ухаживает за старухой, кроме
Эдит. Хорошо, что мало кто ее видит; и дочь бодрствует одна у ее ложа.
Тень сгущается на лице, уже покрытом тенью, заостряются уже
заострившиеся черты, и пелена перед глазами превращается в надгробный
покров, который заслоняет потускневший мир. Руки, копошащиеся на одеяле,
слабо сжимаются и тянутся к дочери, и голос - не похожий на ее голос, не
похожий ни на один голос, говорящий на языке смертных, - произносит: "Ведь я
тебя выкормила!"
Эдит без слез опускается на колени, чтобы приблизиться к голове,
ушедшей в подушки, и говорит:
- Мама, вы меня слышите?
Широко раскрыв глаза, та старается кивнуть в ответ.
- Можете ли вы припомнить ту ночь перед моей свадьбой?
Голова остается неподвижной, но по лицу видно, что она помнит.
- Я сказала тогда, что прощаю вам ваше участие в этом, и молила бога
простить меня. Я сказала вам, что с прошлым мы с вами покончили. Сейчас я
повторяю это снова. Поцелуйте меня, мама.
Эдит прикасается к бледным губам, и с минуту ничто не нарушает тишины.
Через минуту ее мать со своим девическим смехом - скелет Клеопатры -
приподнимается на постели.
Задерните розовые занавески. Еще что-то кроме ветра и облаков летит по
неисповедимым путям. Задерните поплотнее розовые занавески!
Сообщение о случившемся послано в город мистеру Домби, который навешает
кузена Финикса (он еще не отбыл в Баден-Баден), только что получившего такое
же сообщение. Добродушное создание вроде кузена Финикса - самый подходящий
человек для свадьбы или похорон, и, принимая во внимание его положение в
семье, с ним надлежит посоветоваться.
- Домби, - говорит кузен Финикс, - честное слово, я ужасно потрясен
тем, что мы с вами встречаемся по случаю такого печального события. Бедная
тетя! Она была чертовски жизнерадостной женщиной.
Мистер Домби отвечает:
- В высшей степени.
- И очень, знаете, моложавой на вид... сравнительно, - добавляет кузен
Финикс. - Право же, в день вашей свадьбы я думал, что ее хватит еще на
двадцать лет. Собственно говоря, я так и сказал одному человеку у Брукса -
маленькому Билли Джоперу... вы его, конечно, Знаете, он носит монокль?
Мистер Домби дает отрицательный ответ.
- Что касается похорон, - говорит он, - нет ли каких-нибудь
предположений...
- Ах, боже мой! - восклицает кузен Финикс, поглаживая подбородок, на
что у него как раз хватает руки, едва высовывающейся из манжеты, - я, право,
не знаю! У меня в поместье есть усыпальница в парке, но боюсь, что она
нуждается в ремонте, и, собственно говоря, она в чертовски плохом виде. Если
бы не маленькая заминка в деньгах, мне бы следовало привести ее в порядок;
но, кажется, туда приезжают и устраивают пикники за оградой усыпальницы.
Мистер Домби понимает, что это не годится.
- Там в деревне премиленькая церковь, - задумчиво говорит кузен Финикс,
- чистейший образец англо-норманского стиля, и вдобавок превосходно
зарисованный леди Джейн Финчбери - она носит туго затянутый корсет, - но,
говорят, здание испортили побелкой, и ехать туда далеко.
- Быть может, тогда в самом Брайтоне? - предлагает мистер Домби.
- Честное слово, Домби, вряд ли мы можем придумать что-нибудь лучшее, -
говорит кузен Финикс. - Это, знаете ли, тут же, на месте, и городок очень
веселый.
- А какой день удобно было бы назначить? - осведомляется мистер Домби.
- Я готов поручиться, - говорит кузен Финикс, - что меня устроит любой
день, какой вы сочтете наиболее подходящим. Мне доставит величайшее
удовольствие проводить мою бедную тетку до преддверия... собственно говоря,
до... могилы, - говорит кузен Финикс.
- Вы можете уехать из города в понедельник? - спрашивает мистер Домби.
- В понедельник мне как раз очень удобно, - отвечает кузен Финикс.
Тогда мистер Домби сговаривается с кузеном Финиксом, что возьмет его с
собой, и вскоре откланивается, а кузен Финикс провожает его до площадки
лестницы и говорит на прощанье: "Право же, Домби, мне ужасно жаль, что вам
приходится столько хлопотать из-за этого", на что мистер Домби отвечает:
"Помилуйте!"
В назначенный день кузен Финикс и мистер Домби встречаются и едут в
Брайтон и, совмещая в себе всех прочих, оплакивающих усопшую леди, провожают
ее останки до места упокоения. Кузен Финикс, сидя в траурной карете, узнает
по пути бесчисленных знакомых, но, соблюдая приличия, не обращает на них ни
малейшего внимания и только называет вслух имена для сведения мистера Домби:
"Том Джонсон. Человек с пробковой ногой, завсегдатай Уайта *. Как, и вы
здесь, Томми? Фоли на чистокровной кобыле. Девицы Смолдер"... и так далее.
При совершении обряда кузен Финикс приходит в уныние, отмечая, что в
подобных случаях человек, собственно говоря, поневоле задумывается о том,
что силы ему изменяют; и слезы навертываются у него на глазах, когда все уже
кончено. Но он вскоре собирается с духом, и так же поступают все прочие
родственники и друзья миссис Скьютон, причем майор неустанно твердит в
клубе, что она никогда хорошенько не укутывалась, а молодая леди с
обнаженной спиной, которой столько хлопот причиняли ее веки, говорит,
тихонько взвизгивая, что, должно быть, покойница была чудовищно стара и
страдала самыми ужасными недугами, и нужно об этом забыть.
Итак, мать Эдит лежит, забытая своими добрыми друзьями, которые не
слышат волн, твердящих до хрипоты все те же слова, и не видят песчаных
гребней, избороздивших пляж, и белых рук, манящих в лунном свете и
зазывающих в невидимую, далекую страну. Но все идет так, как издавна шло на
берегу неведомого моря. И к ногам Эдит, стоящей здесь в одиночестве и
прислушивающейся к волнам, прибиваются влажные водоросли, чтобы устелить ее
жизненный путь.
ГЛАВА XLII,
повествующая о доверительном разговоре и о несчастном случае
Облеченный уже не в траурный костюм и зюйдвестку капитана Катля, но
одетый в солидную коричневую ливрею, которая, притязая на скромность и
простоту, была тем не менее такой самодовольной и самоуверенной, что могла
сделать честь любому портному, - Роб Точильщик, столь преобразившийся
внешне, а в глубине души вовсе пренебрегший капитаном и Мичманом, коим лишь
изредка уделял несколько минут своего досуга, задирая нос перед этими
достойными и неразлучными друзьями и припоминая под торжествующий
аккомпанемент сей медной трубы - своей совести, - с каким триумфом он
избавился от их общества, - Роб Точильщик служил теперь своему покровителю
мистеру Каркеру. Проживая в доме мистера Каркера и состоя при его особе, Роб
со страхом и трепетом взирал на белые зубы и чувствовал, что должен
раскрывать свои круглые глаза шире, чем когда бы то ни было.
Содрогаться сильнее перед этими зубами он бы не мог даже в том случае,
если бы находился в услужении у великого волшебника, а зубы были
могущественнейшими талисманами. Мальчишка с такою силой ощущал власть своего
патрона, что это поглощало все его внимание и требовало от него слепого
повиновения и подчинения. Он не считал безопасным размышлять о патроне даже
в его отсутствие, опасаясь, что его немедленно схватят за горло, как в то
утро, когда он впервые предстал перед мистером Каркером. и он снова увидит,
что каждый зуб обличает его и ставит ему в вину каждую его мысль. В умение
мистера Каркера читать его тайные мысли, буде ему того захочется, Роб,
находясь с ним лицом к лицу, верил так же твердо, как в то, что мистер
Каркер его видит, когда на него смотрит. Влияние заведующего было столь
велико и зачаровывало настолько, что, едва осмеливаясь об этом думать, он
беспрестанно чувствовал над собой несокрушимую власть патрона, уверен был в
его способности сделать что угодно с ним, Робом, и старался ему угождать и
предупреждать его приказания, не видя и не слыша ничего вокруг.
Быть может, Роб не спрашивал себя - в таком состоянии было бы
необычайным безрассудством задавать себе подобные вопросы, - не потому ли он
всецело подчинился этому влиянию, что у него мелькали подозрения, будто его
патрон в совершенстве овладел некоей наукой предательства, жалкие начатки
коей сам Роб усвоил в школе Точильщиков. Но, разумеется, Роб не только
боялся его, но и восхищался им. Пожалуй, мистер Каркер был лучше осведомлен
об источниках своей власти и пользовался ею умело.
Отказавшись от места у капитана, Роб в тот же вечер, избавившись
предварительно от своих голубей и даже заключив второпях невыгодную сделку,
отправился прямо в дом мистера Каркера и, разгоряченный, с пылающим лицом,
предстал перед своим новым хозяином, словно ожидая похвалы.
- Бездельник! - сказал мистер Каркер, взглянув на узелок. - Ты бросил
свое место и пришел ко мне?
- О сэр, - забормотал Роб, - вы, знаете ли, сказали, когда я был здесь,
в последний раз...
- Я сказал? - удивился мистер Каркер. - Что я сказал?
- Простите, сэр, вы ничего не сказали, сэр, - ответил Роб,
почувствовавший угрозу в тоне мистера Каркера и пришедший в крайнее
замешательство.
Его патрон посмотрел на него, обнажив десны, и, грозя указательным
пальцем, произнес:
- Предчувствую, что ты плохо кончишь, друг-бродяга. Тебя ждет беда.
- Ох, пожалуйста, не говорите так, сэр! - воскликнул Роб, у которого
ноги подкашивались. - Право же, сэр, я хочу только работать на вас, сэр,
служить вам, сэр, и честно исполнять все, что мне прикажут.
- Советую честно исполнять все, что тебе прикажут, раз ты имеешь дело
со мной, - отозвался его патрон.
- Да, я это знаю, сэр, - ответил покорный Роб. - Я уверен, что вы
правы, сэр. Если бы только вы были так добры и испытали меня, сэр! А если
когда-нибудь вы увидите, сэр, что я поступаю наперекор вашему желанию,
пожалуйста, убейте меня.
- Щенок! - сказал мистер Каркер, откидываясь на спинку стула и
безмятежно улыбаясь Робу. - Это ничто по сравнению с тем, что я с тобой
сделаю, если ты вздумаешь обмануть меня.
- Да, сэр, - ответил несчастный Точильщик, - я уверен, что вы жестоко
со мной расправитесь, сэр. Я бы и пытаться не стал обманывать вас, сэр, хотя
бы мне сулили за это золотые гинеи.
Оробевший Точильщик, чьи надежды на похвалу не оправдались, стоял,
смотря на своего патрона и тщетно стараясь не смотреть на него, в смущении,
похожем на то, какое часто обнаруживает дворняжка при сходных
обстоятельствах.
- Значит, ты отказался от прежнего места и пришел сюда просить меня,
чтобы я взял тебя к себе на службу, да? - сказал мистер Каркер.
- Если вам будет угодно, сэр! - отвечал Роб, который, в сущности,
поступал согласно инструкциям самого патрона, но сейчас не посмел даже
намекнуть на это в свое оправдание.
- Ну, что ж! - сказал мистер Каркер. - Ты меня знаешь?
- Простите, сэр, да, сэр, - ответил Роб, теребя в руках шляпу; он
по-прежнему был скован взглядом мистера Каркера и бесплодно пытался
избавиться от оков.
Мистер Каркер кивнул.
- В таком случае берегись!
Множеством поклонов Роб выразил живейшее понимание этого
предостережения и с поклонами отступал к двери, весьма ободренный
перспективой очутиться за этой дверью, но патрон остановил его.
- Эй! - крикнул он, грубо возвращая его назад. - Ты привык... Закрой
дверь!
Роб повиновался, как будто жизнь его зависела от его проворства.
- Ты привык торчать у замочной скважины. Тебе известно, что это значит?
- Подслушивать, сэр? - высказал догадку Роб после смущенного раздумья.
Его патрон кивнул.
- И подсматривать и прочее.
- Здесь я бы не стал этого делать, сэр, - сказал Роб. - Честное слово,
сэр, умереть мне на этом месте, не стал бы, сэр, сколько бы мне за это ни
посулили! Пусть мне предлагают все сокровища в мире, я не подумаю это
делать, раз мне не приказано, сэр!
- Советую не делать. Ты привык также болтать и сплетничать, - с
величайшим хладнокровием продолжал его патрон. - Остерегайся заниматься этим
здесь, иначе несдобровать тебе, негодяй! - И он снова улыбнулся и снова
погрозил ему указательным пальцем.
От ужаса Точильщик дышал прерывисто и хрипло. Он пытался доказать
честность своих намерений, но мог только таращить глаза на улыбающегося
джентльмена, с тупой покорностью, которая, по-видимому, удовлетворила
улыбающегося джентльмена, ибо тот приказал ему идти вниз, после того как
несколько секунд молча разглядывал его и дал ему понять, что принимает его к
себе на службу.
Вот каким образом Роб Точильщик поступил к мистеру Каркеру, и его
благоговейная преданность сему джентльмену укреплялась и возрастала - если
только это было возможно - с каждой минутой.
Он служил уже несколько месяцев, и вот однажды, ранним утром, ему
пришлось распахнуть калитку перед мистером Домби, который приехал, как было
условлено, позавтракать с его хозяином. В тот же момент сам хозяин
стремительно бросился встречать важного гостя и приветствовал его всеми
своими зубами.
- Я никогда не надеялся видеть вас здесь, - сказал Каркер, когда помог
ему сойти с лошади. - Это исключительный день в моем календаре! Никакое
событие не может быть особо примечательным для такого человека, как вы,
которому доступно все; но для такого человека, как я, дело обстоит совсем
иначе.
- Вы здесь устроились со вкусом, Каркер, - сказал мистер Домби,
удостоив остановиться посреди лужайки и бросить взгляд вокруг.
- Вам угодно было это заметить, - отозвался Каркер. - Благодарю вас.
- Мне кажется, каждый мог бы это заметить, - сказал мистер Домби с
надменно-покровительственным видом. - Насколько это возможно, местечко очень
удобное и прекрасно устроенное... очень элегантное.
- Насколько это возможно. Совершенно верно! - ответил Каркер с
пренебрежением. - Оно нуждается в этой оговорке. Ну, мы уже достаточно о нем
поговорили. Вам угодно было похвалить его, я и благодарен. Не соблаговолите
ли войти?
Войдя в дом, мистер Домби отметил