Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
с
ошибкой, но теперь я научился писать его правильно.
- Каким же образом, сударь?
- Мне кажется - глядя на вас, кузина. - И с этими словами мистер Гарри
отвесил ее милости низкий поклон, и на его щеках вновь расцвели розы, словно
он с поклоном предложил ей букет.
^TГлава XIX,^U
содержащая как Любовь, так и Удачу
Когда члены семьи вновь собрались за обеденным столом, на лице госпожи
Бернштейн не было заметно ни малейшего неудовольствия, и она держалась со
всеми, в том числе и с Гарри, очень ласково и сердечно. На этот раз она
похвалила повара и сказала, что фрикасе превосходно и что нигде не водится
таких угрей, как в каслвудских рвах; она не согласилась, будто вино отдает
пробкой, и не пожелала даже слушать о том, чтобы откупорили новую бутылку
для такой никому не нужной старухи, рак она; а когда была подана новая
бутылка, предложила тост за здоровье госпожи Эсмонд-Уорингтон и выразила
надежду, что Гарри заручился разрешением своей матушки привезти с собой
назад в Виргинию жену-англичанку. Он, конечно, не помнит свою бабушку - ее,
баронессы Бернштейн, милую маменьку? И баронесса принялась развлекать
общество рассказами про свою мать, про ее красоту и благочестие, про ее
счастливую жизнь со вторым мужем, хоть она и была намного старше полковника
Эсмонда. Она слышала, что это была чудесная пара. Их взаимной любовью
восхищалась вся страна. Так как же после этого можно говорить о том, что
разница в возрасте супругов имеет хоть какое-нибудь значение? Миледи
Каслвуд, ее сын и дочь хранили молчание все время, пока госпожа Бернштейн
продолжала болтать. Гарри был вне себя от восторга, а Мария недоумевала.
Лорд Каслвуд старался отгадать, какой неожиданный каприз или хитрый ход
кроется за этим необычайным добродушием его тетушки, однако не позволил
появиться на своем лице и тени озабоченности или сомнения, и оно хранило
выражение полнейшего удовольствия. Веселое настроение баронессы заразило все
общество: никто из сидевших за столом не был обойден и должен был выслушать
от нее любезность. Когда после какого-то комплимента но адресу мистера Уилла
этот прямодушный юноша выразил удивление и радость по поводу такой перемены
в тетушке, она откровенно призналась:
- Мила, мой дорогой? О, разумеется! Я хочу помириться с вами после
того, как была чрезвычайно груба б каждым из вас сегодня утром. Когда я была
маленькой девочкой и жила здесь с родителями, мне помнится, я поступала
точно так же. Нашалив утром, вечером я всячески ластилась к ним. Я помню,
как в этой самой комнате за этим самым столом - о, много сотен лет назад! -
я вот так же ласкалась к отцу, матери и твоему деду, Гарри Уорингтон; а на
ужин были угри, как сегодня, - именно блюдо с угрями и привело мне на память
эту сцену, Я была такой же своевольной и капризной в тот день, когда мне
было семь лет, как и сегодня, когда мне семьдесят, а посему я признаюсь в
своих грехах и прошу прощения, как подобает хорошей девочке.
- Отпускаю их вам все, ваша милость, - воскликнул капеллан, также
сидевший за столом.
- Но вашему преподобию неизвестно, какой раздражительной и злой я была.
Я выбранила мою сестрицу Каслвуд, я выбранила ее детей, накинулась на Гаррв
Уорингтона - и все только потому, что он не захотел по ехать со мной в
Танбридж-Уэлз.
- Но я хочу поехать, сударыня. Я буду сопровождать вас с величайшим
удовольствием, - сказал мистер Уортон.
- Видите, господин капеллан, какие они все добрые, почтительные дети.
Это я была сердитой и придирчивой. Я обошлась с ними попросту жестоко.
Мария, прошу тебя прощения, моя милая.
- Право, сударыня, вы меня ничем не обидели! - ответила Мария смиренной
просительнице.
- Нет-нет, дитя, очень обидела. Сама себе наскучив, я сказала тебе, что
твое общество мне скоро наскучит. Ты предложила поехать со мной в Танбридж,
а я ответила тебе грубым отказом.
- Ах, сударыня, если вы нездоровы и мое присутствие вам тягостно...
- Нисколько не тягостно! Ты сказала, что готова поехать, и это было
очень мило с твоей стороны. И я решительным образом молю, прошу, настаиваю,
требую, приказываю, чтобы ты поехала.
Милорд наполнил свою рюмку и отпил вино. Вид у его сиятельства был
самый невинный. Так вот, значит, зачем разыгрывалась вся эта комедия!
- То, что может доставить удовольствие тетушке, для меня величайшая
радость, - сказала Мария, стараясь придать своему лицу счастливое выражение.
- Ты должна погостить у меня, дорогая, а я обещаю быть хорошей и не
приходить в дурное настроение. Милый граф, ты уступишь мне на время твою
сестру?
- Леди Мария Эсмонд уже в том возрасте, когда подобные разрешения ей не
нужны, - ответил милорд с поклоном. - Если кто-нибудь из нас может быть вам
полезен, сударыня, вам достаточно только сказать об этом.
Истолковать же эту фразу следовало так: "Черт бы побрал старуху! Она
увозит Марию, чтобы разлучить ее с виргинцем!"
- Ах, как приятно будет пожить в Танбридже! - вздохнула леди Мария.
- Мистер Сэмпсон будет вместо тебя навещать матушку Дженкинс, -
продолжал милорд.
Гарри чертил пальцем по столу. Какие восторги еще совсем недавно сулило
ему будущее! Какие прогулки рисовало ему воображение, какие поездки верхом,
какие бесконечные разговоры, какие восхитительные живые изгороди и
пленительные уединенные беседки, какие часы над нотными тетрадями, какой
лунный свет, какое нежное воркование! Да, этот день был уже близок. Все
должны были уехать: миледи Каслвуд - к друзьям, госпожа Вернштейн - на воды,
и он остался бы наедине со своей божественной чаровницей - наедине с ней и с
неизъяснимой радостью! Мысль о подобном счастье сводила его с ума. Все они
уедут. Он останется один в раю - будет сидеть у ног этого ангела, целовать
край этого белого платья. О, боги, такое блаженство было слишком велико,
чтобы сбыться. "Я знал, что этого не будет, - думал бедный Гарри, - Я знал,
что-нибудь произойдет и ее у меня отнимут".
- Но ты проводишь нас в Танбридж, племянник Уорингтон, чтобы на нас не
напали разбойники, - сказала госпожа де Бернштейн.
Гарри Уорингтон всеми силами души надеялся, что никто не заметил, как
он покраснел. Он попытался говорить твердым и ровным голосом. Да, он их
проводит, и они могут не страшиться никаких опасностей. Опасности! Гарри
чувствовал, что был бы только рад им. Он сразил бы десять тысяч разбойников,
посмей они приблизиться к экипажу его возлюбленной! Но, как бы то ни было,
он будет ехать рядом с этим экипажем и иногда видеть в окошке ее глаза.
Пусть он не сможет говорить с ней, но он будет подле нее. Вечером на
постоялом дворе он будет пожимать несравненную ручку, а утром она будет
опираться на его локоть, когда он поведет ее к карете. До Танбриджа они
будут ехать целых два дня, и, наверное, день или два он пробудет там. Разве
приговоренный к смерти не бывает рад даже двум-трем дням отсрочки?
Как видите, мы лишь намекнули на душевное состояние мистера Гарри
Уорингтона, но не стали ни подробно его описывать, ни измерять ту пучину
глупости, в которую погрузился бедный дурачок. Некоторые юнцы переносят
недуг любви легко и спокойно. Другие, подхватив эту болезнь, находят свою
гибель или, все-таки оправившись, хранят ее следы до могилы или до глубокой
старости. Я считаю, что нечестно записывать слова молодого человека,
бредящего в жару этой лихорадки. Пусть он влюблен в женщину вдвое старше
его, но разве нам всем не приходилось читать о юноше, покончившем с собою
из-за роковой страсти к мадемуазель Нинон де Ланкло, которая, как оказалось,
была его бабушкой? Пусть ты и стал настоящим ослом, юный виргинец Гарри
Уорингтон! Но разве в Англии больше никто не кричит по-ослиному? Так лягайте
и поносите его те, кому ни разу не довелось испустить ослиный рев, но будьте
снисходительны к нему вы, честные пожиратели репейников. Длинноухие
сотрапезники, примите дружески собрата-осла!
- Ты побудешь с нами день-другой в Танбридже, - продолжала госпожа
Бернштейн. - Поможешь нам устроиться на квартире, а потом вернешься в
Каслвуд стрелять куропаток и заниматься всеми теми прекрасными вещами,
которые ты изучаешь вместе с милордом.
Гарри поклонился в знак согласия. Целая неделя небесного блаженства!
Значит, жизнь еще не совсем пуста и никчемна.
- А так как на водах, несомненно, собралось большое общество, я смогу
представить тебя многим людям, - милостиво добавила баронесса.
- Общество! А! Мне не нужно никакого общества, - со вздохом сказал
Гарри. - То есть я хочу сказать, что мне будет вполне достаточно вашего
общества и общества леди Марии, - добавил он пылко, и, без сомнения, мистер
Уилл подивился вкусу своего кузена.
Так как эта ночь оказалась последней, которую кузену Гарри предстояло в
этот приезд провести под каслвудским кровом, кузен Уилл заметил, что ему,
его преподобию и Уорингтону не мешает встретиться в спальне последнего и
рассчитаться, против чего Гарри, порядочно выигравший у вышеупомянутых
джентльменов, отнюдь не возражал. И вот, когда дамы удалились на покой, а
милорд, как было у него в обычае, ушел к себе, трое джентльменов собрались в
маленькой комнате Гарри перед чашей пунша, обычной полуночной подругой
Уилла.
Однако у Уилла был свой способ расчета: он достал две новые колоды карт
и предложил Гарри сыграть на весь свой долг, чтобы либо удвоить его, либо
полностью отыграться. У бедняги капеллана наличных было не больше, чем у
младшего брата лорда Каслвуда. Гарри же вовсе не хотелось забирать их
деньги. Разве мог он причинить страдание брату своей обожаемой Марии и дать
повод кому-либо из ее близких усомниться в его великодушии и щедрости? Он
готов дать им реванш, как они желают. Он будет играть с ними до полуночи, а
ставки они пусть назначают, какие им угодно. И вот они взялись за дело:
загремели кости в стаканчике, были стасованы и сданы карты.
Весьма вероятно, что Гарри вовсе не думал о картах. Весьма вероятно, он
думал: "Сейчас моя любимая сидит, распустив свои прекрасные золотые волосы,
и над ними хлопочет горничная. Счастливая горничная! А теперь она опустилась
на колени, моя святая, и возносит молитвы к небесам, где пребывают ангелы,
подобные ей. А теперь она опочила за атласными занавесками. Да благословит,
да благословит ее бог!"
- Вы удваиваете? Я прикуплю две карты к моим обеим. Благодарю вас,
довольно... десятка... и еще? Дама - два раза чистые двадцать одно, и раз вы
удвоили, так, значит, вы должны мне...
Могу себе представить, как мистер Уильям разражался проклятиями, а его
преподобие - горькими сетованиями по поводу везенья молодого виргинца. Он
выигрывал, потому что не стремился выиграть. Фортуна, эта бесстыдная
кокетка, улыбалась ему, потому что он думал о другой богине, возможно, столь
же неверной. Вероятно, Уилл и капеллан старательно увеличивали ставки в
надежде, что богатый виргинец хочет дать им полностью отыграться. Однако
Гарри Уорингтон ни о чем подобном не помышлял. У себя в Виргинии он играл в
подобные игры сотни раз (откуда мы можем сделать вывод, что он скрывал от
своей благородной матушки очень многие подробности своей жизни) и научился
не только играть, "но и платить. А всегда честно расплачиваясь со своими
друзьями, он ожидал того же и от них.
- Да, удача как будто и впрямь на моей стороне, кузен, - сказал он в
ответ на угрюмые проклятия Уилла, - и я вовсе не хочу ею злоупотреблять, но
ведь не думаете же вы, что я буду полным дураком и вовсе от нее откажусь? У
меня уже накопилось много ваших векселей. Если мы будем играть и дальше, то,
с вашего соизволения, только на наличные или же если не на деньги, то на
какие-нибудь ценности.
- Вот вы, богачи, всегда так, - проворчал Уилл. - Никогда не дадите в
долг без обеспечения и всегда выигрываете, потому что вы богаты.
- Право, кузен, вы что-то слишком часто попрекаете меня моим
богатством. У меня хватает денег на мои нужды и на моих кредиторов.
- Ах, если бы каждый из нас мог сказать о себе то же! - простонал
капеллан. - Как были бы счастливы и мы и заимодавцы! Так что же мы можем
поставить, чтобы и дальше играть с нашим победителем?! Ах да, мое новое
облачение, мистер Уорингтон. Согласны вы поставить против него пять фунтов?
Если я проиграю, то смогу проповедовать и в старом. Постойте-ка! У меня ведь
есть еще "Проповеди" Иоанна Златоуста, "Мученики" Фокса и "Хроники" Бейкера,
а также корова с теленком. Что вы поставите против них?
- Вексель кузена Уилла на двадцать фунтов, - воскликнул мистер
Уорингтон, доставая один из этих документов.
- Ну, так я поставлю мою вороную кобылу, но только не против векселей
вашей чести, а против наличных.
- И я поставлю своего коня. Против шестидесяти фунтов! - крикнул Уилл.
Гарри принял ставки обоих джентльменов. Через десять минут и 1сонь и
вороная кобыла переменяли владельца. Кузен Уилл принялся сыпать еще более
яростными проклятиями. Священник швырнул на пол парик, соперничая со своим
учеником в громогласности сквернословия. Мистер Гарри сохранял полнейшее
спокойствие и не чувствовал ни малейшей радости по поводу своего триумфа.
Они хотели, чтобы он играл с ними, и он согласился. Он знал, что непременно
выиграет. "О возлюбленный дремлющий ангел! - думал он. - Как могу я не
верить в победу, если ты ласкова со мной!"
Он устремил взгляд на окно по ту сторону двора - на окно ее спальни,
как ему было известно. Его жертвы еще не успели перейти через двор, а он уже
забыл про их стенания и проигрыш. Ведь вон под той сияющей трепетной
звездой, за окном, в котором мерцает ночник, покоится его радость, его
сердце, его сокровище!
^TГлава XX^U
Facilis descensus {Легок спуск (лат.).}
В своем недавно упомянутом романе добрый епископ Камбрейский описывает
неутешное горе Калипсо из-за отъезда Одиссея, но я не помню, обмолвился ли
он хоть словом о страданиях камеристки Калипсо, когда та прощалась с
камердинером Одиссея. Слуги, наверное, вместе проливали слезы где-нибудь на
кухне, пока господин и госпожа обменивались последним отчаянным поцелуем в
гостиной; они, наверное, обнимались в кубрике, пока сердца их хозяев
разрывались от тоски в капитанской каюте. Когда колокол прозвонил в
последний раз и помощник Одиссея рявкнул: "Провожающих просят сойти на
берег!", Калипсо и ее служанка, наверное, обе прошли по одним сходням; их
сердца одинаково сжимались, а из глаз струились слезы, и обе, наверное,
махали с набережной носовыми платками (весьма различавшимися ценой и
материей) своим друзьям на уплывающем судне, а толпа на берегу и команда на
борту корабля кричали "гип-гип ура!" (то есть какое-нибудь греческое
напутствие такого же рода) в честь отправляющихся в плаванье. Но важно одно;
если Калипсо ne pouvait se consoler {Не могла утешиться (франц.).},
горничная Калипсо ne pouvait se consoler non plus {Тоже не могла утешиться
(франц.).}. Им пришлось пройти по одним и тем же сходням горя и испытать
одну и ту же боль разлуки. Пусть, вернувшись домой, они прижимали к глазам
носовые платки разной цены и из разной материи, но, без сомнения, слезы,
которые одна проливала в своих мраморных апартаментах, а другая в такой же
людской, были равно солоны и обильны.
Не только Гарри Уорингтон покидал Каслвуд, сраженный любовью, но и
Гамбо расставался с указанным кровом, став добычей той же дивной страсти.
Его остроумие, светские дарования, неизменная веселость, его таланты в
области танцев, стряпни и музыки завоевали сердца всей женской прислуги.
Кое-кто из мужчин, возможно, питал к нему ревнивую зависть, но дамы все были
покорены. В те дни Англия еще не знала того неприязненного отношения к
бедным чернокожим, которое появилось с тех пор у людей с белой кожей. Их,
пожалуй, не считали равными белым, но все относились к ним с полной
терпимостью и снисходительным сочувствием, а женщины, без сомнения, с куда
более великодушной добротой. Когда Ледьярду и Парку в Краю Чернокожих
грозила гибель от рук мужчин, разве не встречали они у черных женщин жалость
и сочувствие? Женщины всегда добры к нашему полу. К каким только (духовным)
неграм они не питают нежности? Каких только (нравственных) горбунов не
обожают? Каких только прокаженных, каких идиотов, каких тупиц и уродливых
чудовищ (я выражаюсь фигурально) не ласкают они и не лелеют? Женщины
расточали Гамбо ту же доброту, что и многим другим людям ничуть не лучше
его, - отъезду виргинского слуги радовалась только мужская половина людской.
Жаль, что я не был свидетелем этого отъезда! Жаль, что я не видел, как
Молли, младшая горничная, еще до зари тайком пробирается в цветник нарвать
грустный маленький букетик! Жаль, что я не видел, как Бетти, судомойка,
отрезает один из своих пышных каштановых локонов в надежде обменять его на
курчавый залог верности с макушки младого Гамбо. Разумеется, он сообщил, что
он - regum progenies, потомок царей ашанти. В Кафрарии, Ирландии и других
местах, где сейчас обитают наследственные голодранцы, в древности, вероятно,
было необыкновенно много этих могучих владык, судя по количеству их ныне
здравствующих потомков.
В то утро, на которое госпожа де Бернштейн назначила свой отъезд, вся
многочисленная каслвудская прислуга толпилась у окон и в коридорах: кто
стремился в последний раз увидеть лакеев ее милости и неотразимого Гамбо,
кто желал проститься с камеристкой ее милости, и все надеялись подстеречь
баронессу и ее племянника с тем, чтобы получить от них чаевые, на которые,
по обычаю тех дней, гости не скупились. И госпожа Бернштейн с Гарри щедро
вознаградили ливрейное общество, джентльменов в черных кафтанах и жабо, а
также рой бесчисленных служанок. Каслвуд был приютом юности баронессы, а ее
простодушный Гарри не только жил в доме без всяких расходов, но и выиграл
лошадей и деньги (вернее, векселя) у своего кузена и злополучного капеллана,
так что, будучи щедрым по натуре, он счел возможным дать в час отъезда
полную волю своим природным склонностям. "Я знаю, - думал он, - матушке
будет приятно, что я достойно вознаградил всех служителей семьи Эсмондов".
Поэтому он раздавал золотые монеты направо и налево, словно и вправду был
так богат, как утверждал Гамбо. Никто не отошел от него с пустыми руками. От
мажордома до чистильщика сапог - для всех у мистера Гарри нашелся прощальный
дар. Он вручил кое-что на память о себе и суровой экономке в ее бельевой, и
дряхлому привратнику в сторожке. Когда человек влюблен, можно только
удивляться, какой нежностью он проникается ко всем, кто имеет хоть
какое-нибудь отношение к предмету его страсти. Он заискивает у горничных; он
любезен с дворецким; он внимателен к лакею; он выполняет поручения ее
сестер; он снабжает советами и деньгами ее младшего брата-студента; он
гладит собачек, которым при других обстоятельствах дал бы хорошего пинка; он
улыбается древним анекдотам, которые вызвали бы у него только зевоту, не
рассказывай их ее папенька; он пьет сладкий портвейн, за который у себя в
клубе проклял бы и секретаря, и всех старейшин; он мил даже с желчной
тетушкой, старой девой; он отбивает такт, когда прелестная малютка Фанни
барабанит на фортепьяно единственную известную ей