Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
, каковые
она задолжала миссис Элизе Пинкотт.
Но где же тем временем пребывал преподобный мистер Сэмпсон? Подобно
легендарному опоссуму - мы с вами читали, как он, завидев со своего
эвкалипта меткого стрелка, сказал: "Что делать, майор, спускаюсь!" - Сэмпсон
отдался в руки своих преследователей.
- Чей это иск, Саймонс? - спросил он грустно. Он был знаком с
Саймонсом, так как много раз встречался с ним и раньше.
- Баклби. Кордвейнера, - ответил мистер Саймонс.
- Да-да, сорок восемь фунтов и судебные издержки! - произнес мистер
Сэмпсон со вздохом. - Заплатить я не могу. А кто это с вами?
Товарищ мистера Саймонса мистер Лайонс выступил вперед и сказал, что
его дом чрезвычайно удобен и благородные джентльмены часто гостят под его
кровом: он будет горд и счастлив принять у себя его преподобие.
У дверей церкви ждали два портшеза. Леди Мария Эсмонд и мистер Сэмпсон
сели в них и отправились в обитель мистера Лайонса в сопровождении
джентльменов, с которыми мы только что имели честь познакомиться.
Баронесса Бернштейн не замедлила послать к племяннице своего
доверенного слугу мистера Кейса с запиской, в которой заверяла ее в самой
горячей привязанности и сожалела, что значительные карточные проигрыши, к
несчастью, не позволяют ей уплатить за леди Марию ее долг. Однако она с этой
же почтой пишет миссис Пинкотт, умоляя ее об отсрочке, и едва только получит
ответ, как не замедлит ознакомить с ним дражайшую племянницу.
Миссис Бетти явилась утешать свою госпожу, и они вместе принялись
раздумывать над тем, как раздобыть денег на почтовую коляску для Бетти,
которая и сама чуть было не угодила в беду. В карты ей везло не более, чем
леди Марии, и на двоих у них нашлось всего лишь восемнадцать шиллингов, а
потому было решено, что Бетти продаст золотую цепочку своей госпожи с тем,
чтобы на вырученные деньги поспешить в Лондон. Но Бетти отнесла цепочку тому
самому ювелиру, который продал ее мистеру Уорингтону, преподнесшему эту
безделицу своей кузине, и тот, решив, что Бетти украла цепочку, пригрозил
послать за констеблем. Тут уж ей пришлось признаться, что ее госпожа
находится в заточении, и еще до наступления ночи весь Танбридж знал, что
леди Мария Эсмонд арестована за долги. Однако деньги Бетти получила и
умчалась в Лондон за рыцарем, на чью помощь уповала бедная пленница.
- Смотри, не проговорись, что это письмо пропало. Мерзавка! Я еще с ней
рассчитаюсь!
(По моим предположениям, слово "мерзавка" леди Мария адресовала своей
тетушке.)
Мистер Сэмпсон прочел ее сиятельству проповедь, и они скоротали вечер
за планами мести и триктраком, лелея хорошо обоснованную надежду, что Гарри
Уорингтон поспешит на выручку, едва услышит о постигшем их несчастье.
Хотя до истечения вечера весь Танбридж уже знал, в каком положении
очутилась леди Мария и еще многое сверх того, хотя каждому было известно,
что она находится под арестом, и где именно, и за какую сумму (только в
десять раз преувеличенную), и что ей пришлось заложить последние побрякушки,
чтобы раздобыть денег на пропитание в узилище, и хотя все утверждали, что
это - дело рук старой ведьмы Бернштейн, общество было сама учтивость, и на
карточном вечере у леди Тузингтон, где присутствовала госпожа Бернштейн,
никто ни словом не обмолвился об утреннем происшествии, - во всяком случае,
так, чтобы она могла расслышать. Леди Ярмут осведомилась у баронессы, как
пошивает ее ошеровательный племянник, и узнала, что мистер Уорингтон
находится в Лондоне. А леди Мария будет нынче у леди Тузингтон? Леди Мария
занемогла - утром у нее был обморок, и ей пока следует оставаться в постели.
Шелестели карты, пели скрипки, наполнялись бокалы, благородные дамы и
господа беседовали, смеялись, зевали, шутили, лакеи таскали куски с блюд,
носильщики пили и ругались возле своих портшезов, а звезды усыпали
небосклон, словно никакая леди Мария не томилась в заключении и никакой
мистер Сэмпсон не изнывал под арестом.
Возможно, госпожа Бернштейн уехала с ассамблеи одной из последних,
потому что не желала дать обществу возможность перемывать ей косточки у нее
за спиной. Ах, какое утешение, скажу я еще раз, что у нас есть спины и что
на спинах нет ушей! Имеющий уши, чтобы слышать, да заткнет их ватой! Может
быть, госпожа Бернштейн и слышала, как люди осуждали ее за бессердечие:
выезжать в свет, играть в карты и развлекаться, когда у ее племянницы такое
несчастье! Как будто Марии было бы легче, если бы она осталась дома! И к
тому же в ее возрасте всякое нарушение душевного спокойствия бывает опасным.
- Ах, оставьте! - говорит леди Ярмут. - Бернштейн села бы играть в
карты и на гробе своей племянницы. Сердце! Откуда оно у нее? Старая шпионка
отдала его Кавалеру тысячу лет назад и с тех пор отлично без него
обходилась. А за какую сумму арестовали леди Марию? Если долг невелик, мы
его уплатим - ее тетушка будет очень недовольна. Фукс, узнайте утром, за
какую сумму арестовали леди Марию Эсмонд.
И верный Фукс с поклоном заверил сиятельную даму, что ее поручение
будет исполнено.
Итак, госпожа Бернштейн отправилась домой около полуночи и вскоре уже
спала крепким сном. Пробудившись от него поздно утром, она призвала верную
камеристку, которая тотчас подала ее милости утренний чай. Если я скажу вам,
что она приняла с ним малую толику рома, вы, конечно, будете шокированы. Но
наши прабабушки имели обыкновение хранить в своих шкапчиках "укрепляющие
средства". Разве не читали вы у Уолпола про знатную даму, сказавшую: "Если я
выпью еще, то приду в захмеленибус"? Да, ваши прародительницы не стесняли
себя в употреблении крепких напитков, и это так же верно, как и то, что
мистер Гоф здравствует и поныне.
И вот, отхлебнув укрепляющего средства, госпожа Бернштейн окончательно
пробуждается и спрашивает у миссис Бретт, что случилось нового.
- А это уж пускай он вам скажет, - сердито отвечает камеристка.
- Он? Кто он?
Миссис Бретт называет Гарри и сообщает, что мистер Уорингтов приехал
накануне после полуночи и что с ним была Бетти, горничная леди Марии.
- А леди Мария просит передать вашей милости ее нежный привет и
нижайший поклон и уповает, что вы хорошо почивали, - говорит Бретт.
- Очень хорошо, бедняжечка! А Бетти отправилась к ней?
- Нет, она тут, - говорит миссис Бретт.
- Так пусть же войдет! - приказывает старая дама.
- Я ей сейчас скажу, - отвечает подобострастная миссис Бретт и
удаляется выполнять распоряжение своей госпожи, которая удобно откидывается
на подушки. Вскоре раздается стук двух пар высоких каблуков по паркету
спальни - в те дни ковры в спальне были еще неслыханной роскошью.
- А, голубушка Бетти, так вы вчера были в Лондоне? - спрашивает из-за
полога госпожа Бернштейн.
- Это не Бетти, это я! Доброе утро, тетушка, надеюсь, вы хорошо спали?
- восклицает голос, от которого старуха вздрагивает и приподнимается с
подушек.
Это голос леди Марии, которая, откинув полог делает тетушке глубокий
реверанс. Леди Мария выглядит очень хорошенькой, розовой и веселой. И на
этом ее появлении у кровати госпожи Бернштейн мы, я думаю, можем завершить
настоящую главу.
^TГлава XXXIX^U
Гарри на выручку
"Дорогой лорд Марч (писал мистер Уорингтон из Танбридж-Уэлза утром в
субботу 25 августа 1756 года). Спешу сообщить вам (с удовольствием), что я
выиграл все наши три парри. В Бромли я был ровно через час без двух минут.
Мои новые лошади бежали очень резво. Правил я сам, почтальона посадил рядом,
чтобы он показывал дорогу, а мой негр сидел внутри с миссис Бетти. Надеюсь,
им поездка была очень приятна. На Блекхите нас никто не остановил, хотя к
нам было подскакали два всадника, но наши физиономии им как будто пришлись
не по вкусу и они отстали, а в Танбридж-Уэлз (где я уладил свое дело) мы
въехали без четверти двенадцать. Так что мы с вашей милостью квитты за
вчерашний пикет, и я буду рад дать вам отыграться, когда вам будет угодно, а
пока остаюсь весьма благодарный и покорный ваш слуга
Г. Эсмонд-Уорингтон".
Теперь, быть может, читатель поймет, каким образом утром в субботу леди
Марии Эсмонд удалось выйти на свободу и застать свою дорогую тетушку еще в
постели. Отправив миссис Бетти в Лондон, она никак не ожидала, что ее посол
вернется в тот же день, и в полночь после легкого ужина, которым их угостила
супруга бейлифа, они с капелланом, мирно играли в карты, когда на улице
послышался стук колес, и леди Мария, чье сердце вдруг забилось много быстрее
обычного, поспешила открыть свои козыри. Стук стал громче и смолк - экипаж
остановился перед домом, начались переговоры у ворот, а затем в комнату
вошла миссис Бетти с сияющим лицом, хотя ее глаза были полны слез, а за
ней... Кто этот высокий юноша? В силах ли мои читатели догадаться, кто вошел
следом за ней? Очень ли они рассердятся, если я сообщу, что капеллан швырнул
карты на стол с криком "ура!", а леди Мария, побелев как полотно, поднялась
со стула, шатаясь сделала шаг-другой и с истерическим "ах" бросилась в
объятия своего кузена? Сколькими поцелуями он ее осыпал! Пусть даже mille,
deinde centum, dein mille altera, dein secimda centum {Тысяча, а потом
сотня, а после другая тысяча, а затем вторая сотня (лат.).}, и так далее, я
ничего не скажу. Он явился спасти ее. Она знала, знала! Он ее рыцарь, он
избавил ее от плена и позора. Она проливала на его плече потоки самых
искренних слез, и в этот миг, вся во власти глубокого чувства, она, право
же, выглядит такой красивой, какой мы ее еще не видели с начала этой
истории. В обморок она на этот раз не упала, а отправилась домой, нежно
опираясь на руку кузена, и хотя на протяжении ночи у нее и случилось два-три
приступа истерических рыданий, госпожа Бернштейн спала крепко и ничего не
слышала.
- Вы оба свободны, - таковы были первые слова Генри. - Бетти, подайте
миледи ее шляпу и пелерину, а мы с вами, капеллан, выкурим у себя по
трубочке - это освежит меня после поездки.
Капеллан, также отличавшийся легко возбудимой чувствительностью, совсем
утратил власть над собой. Он заплакал, схватил руку Гарри, запечатлел на ней
благодарный поцелуй и призвал благословение небес на своего великодушного
юного покровителя. Мистер Уорингтон ощутил сладкое волнение. Как это приятно
- приходить на помощь страждущим и сирым! Как это приятно - обращать печаль
в радость! И пока наш юный рыцарь, лихо заломив шляпу, шагал рядом со своей
спасенной принцессой, он был весьма горд и доволен собой. Его чувства, так
сказать, устроили ему триумфальную встречу, и счастье во всяческих
прекрасных обличиях улыбалось ему, танцевало перед ним, облекало его в
почетные одежды, разбрасывало цветы у него на пути, трубило в трубы и гобои
сладостных восхвалений, восклицая: "Вот наш славный герой! Дорогу
победителю!" И оно ввело его в дом царя и в зале самолюбования усадило на
подушки благодушия. А ведь совершил он не так уж и много. Всего лишь добрый
поступок. Ему достаточно было достать из кармана кошелек, и могучий талисман
отогнал дракона от ворот, принудил жестокого тирана, обрекшего леди Марию на
казнь, в бессилии уронить роковой топор. Ну, да пусть он потешит свое
тщеславие. Он ведь правда очень добрый юноша и спас двух несчастных,
исторгнув из их глаз слезы благодарности и радости, а потому, если он слегка
и расхвастался перед капелланом и рассказывает ему про Лондон, про лорда
Марча, про кофейню Уайта и про ассамблеи у Олмэка с видом столичного
вертопраха, мне кажется, нам не следует ставить ему это в особую вину.
Сэмпсон же все никак не мог успокоиться. Он обладал на редкость
впечатлительной натурой и чрезвычайно легко страдал и радовался, проливал
слезы, пылал благодарностью, смеялся, ненавидел, любил. К тому же он был
проповедником и так развил и вышколил свою чувствительность, что)она стала
для него немалым подспорьем в его профессии. Он не просто делал вид, но
действительно на мгновение испытывал все, о чем говорил. Он плакал искренне,
потому что слезы сами навертывались ему, на глаза. Он любил вас, пока был с
вами, и печаль его, когда он соболезновал горю вдов и сирот, была
неподдельной, но, выйдя из их дверей и повстречав Джека, он заходил в
трактир напротив, и хохотал, и пел за стаканом вина. Он щедро одалживал
деньги, но никогда не возвращал того, что занимал сам. В эту ночь его
признательность Гарри Уорингтону была поистине беспредельной, и он льстил
ему, не зная удержу. Пожалуй, и во всем Лондоне Юный Счастливец не мог бы
отыскать более опасного собутыльника.
Его преисполняла благодарность и самые горячие чувства к благодетелю,
который исторг его из узилища, и с каждым бокалом его восхищение росло. Он
превозносил Гарри - лучшего и благороднейшего из людей, а простодушный
юноша, как мы уже говорили, был склонен самодовольно считать все эти похвалы
вполне заслуженными.
- Младшая ветвь нашего дома, - надменно объявил Тарри, - обошлась с
вами мерзко, но, черт побери, милейший Сэмпсон, я о вас позабочусь.
Под воздействием винных паров мистер Уорингтон имел обыкновение
говорить о знатности и богатстве своего семейства с большим жаром.
- Я очень рад, что мне выпал случай оказать вам помощь в беде.
Рассчитывайте на меня, Сэмпсон. Вы ведь, кажется, упоминали, что отдали
сестру в пансион. Вам будут нужны для нее деньги, сэр. Вот бумажка, которая
может прийтись кстати, когда надо будет платить за ее учение. - И щедрый
молодой человек протянул капеллану новенькую банкноту.
Тот вновь не удержался от слез. Доброта Гарри потрясла его до глубины
души.
- Мистер Уорингтон! - сказал он, слегка отодвинув банкноту. - Я... я не
заслуживаю ваших забот. Да, черт побери, не заслуживаю. - И он выругался,
клятвенно подтверждая свое чистосердечное признание.
- Пф! - говорит Гарри. - У меня их еще много остается. В бумажнике,
который я потерял на прошлой неделе, чтоб его черт побрал, денег ведь не
было.
- Да, сэр, не было, - говорит мистер Сэмпсон, опуская голову.
- Э-эй! А вам это откуда известно, господин капеллан? - спрашивает
молодой человек.
- Мне это известно, сэр, потому что я негодяй. Я недостоин вашей
доброты. Я же вам это уже сказал. Я нашел ваш бумажник, сэр, в тот же вечер,
когда вы хватили лишнего у Барбо.
- И прочли письма? - спросил мистер Уорингтон, вздрагивая и краснея.
- В них не было ничего, мне прежде не известного, сэр, - объявил
капеллан. - Вы были окружены соглядатаями, сэр, о которых даже и не
догадывались. И вы слишком молоды и простодушны, чтобы вам удалось уберечь
от них свою тайну.
- Так, значит, все эти россказни про леди Фанни и проделки моего кузена
Уилла - чистая правда? - осведомился Гарри.
- Да, сэр, - вздохнул капеллан. - Судьба была немилостива к дому
Каслвудов с тех пор, как старшая ветвь семьи, ветвь вашей милости,
отделилась от него.
- А леди Мария? О ней вы ни слова сказать не посмеете! - вскричал
Гарри.
- Да ни в коем случае, сэр, - говорит капеллан, бросая на своего юного
друга непонятный взгляд. - Разве только, что она старовата для вашей чести и
вам было бы лучше найти жену, более подходящую вам по годам, хотя, надо
признать, для своего возраста она выглядит очень молодо и наделена всеми
добродетелями и достоинствами.
- Да, она для меня старовата, Сэмпсон, я знаю, - величественно говорит
мистер Уорингтон, - но я дал ей слово. И вы сами видите, сэр, как она ко мне
привязана. Пойдите, сэр, принесите письма, которые вы нашли, и я постараюсь
простить, что вы их скрыли.
- Благодетель мой! Прощу ли я себе! - восклицает мистер Сэмпсон и
удаляется, оставляя своего патрона наедине с вином.
Однако вернулся Сэмпсон очень скоро, и вид у него был чрезвычайно
расстроенный.
- Что случилось, сэр? - властно осведомился Гарри.
Капеллан протянул ему бумажник.
- На нем ваше имя, сэр, - сказал он.
- Имя моего брата, - возразил Гарри. - Мне его подарил Джордж.
- Я хранил его в шкатулке под замком, сэр, и запер ее нынче утром, до
того как меня схватили эти люди. Вот бумажник, сэр, но письма пропали. Кроме
того, кто-то открывал мой сундук и саквояж. Я виновен, я жалок, я не могу
вернуть вам вашу собственность!
Произнося эти слова, Сэмпсон являл собой картину глубочайшего горя. Он
умоляюще сложил ладони и только что не пал к ногам Гарри в самой
трогательной позе.
Кто же побывал в комнатах мистера Сэмпсона и мистера Уорингтона в их
отсутствие? Хозяйка была готова на коленях присягнуть, что туда никто не
входил, и в спальне мистера Уорингтона ничего тронуто не было, да и скудный
гардероб мистера Сэмпсона, а также прочее его имущество не понесли никакого
ущерба, - исчезло только содержимое бумажника, потерю которого он оплакивал.
Кому же понадобилось его похищать? Леди Марии? Но бедняжка весь день
провела под арестом, включая и те часы, когда могли быть похищены письма.
Нет, она, конечно, в этом не участвовала. Но внезапный их арест... тайная
поездка Кейса, дворецкого, в Лондон - Кейса, который знал сапожника, в чьем
доме проживал мистер Сэмпсон, наезжая в Лондон, а также все тайные дела
семейства Эсмонд... Все это, взятое вместе и по отдельности, могло навести
мистера Сэмпсона на мысль, что тут не обошлось без баронессы Бернштейн. Но
зачем понадобилось арестовывать леди Марию? Капеллану пока еще ничего не
было известно о письме, которого лишилась ее милость, ибо бедняжка Мария не
сочла нужным доверить ему свой секрет.
Что же касается бумажника и его содержимого, то мистер Гарри в этот
вечер, выиграв три пари, выручив двух своих друзей и превосходно поужинав
холодными куропатками со старым бургундским, которое услужливый мосье Барбо
прислал ему на квартиру, пребывал в таком прекрасном расположении духа, что
принял клятвенные заверения капеллана в его глубоком раскаянии и будущей
нерушимой верности, милостиво протянул ему руку и простил его. Когда же
Сэмпсон призвал всех богов в свидетели, что с этих пор он будет самым
преданным, самым смиренным другом и покорнейшим слугой мистера Уорингтона,
готовым в любую минуту отдать за него жизнь, Гарри признал величественно:
- Полагаю, Сэмпсон, что так оно и будет. Мой род... род Эсмондов привык
иметь вокруг себя преданных друзей и привык вознаграждать их за верность.
Вино налито, капеллан. Какой тост вы предложите?
- Я призываю благословение божье на дом Эсмондов-Уорингтонов, -
вскричал капеллан, и на глаза его навернулись вполне искренние слезы.
- Мы старшая ветвь, сэр. Мой дед был маркизом Эсмондом, - заявил Гарри
с гордым достоинством, хотя и несколько невнятно. - Ваше здоровье,
капеллан... я вас прощаю, сэр... и будь у вас долгов хоть втрое больше, я бы
все равно их уплатил. Что там блестит за ставнями? Вот те на, да это солнце
встало! Можно спать ложиться без свечей, ха-ха-ха! - И, вновь призвав
благословение божье на капеллана, молодой человек отправился спать.
В полдень явился слуга госпожи де Бернштейн и передал, что баронесса
будет очень рада, если ее племянник выкушает у нее чашечку шоколада, после
чего наш юный друг поспешил встать и