Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
- он был только простодушен и слишком
поглощен собственными делами, чтобы замечать других людей. Подумать только,
какие трагедии, комедии, интермедии, интриги и фарсы разыгрываются у нас под
носом в гостиных наших хороших знакомых, где мы бываем ежедневно, а мы
самодовольно и слепо пребываем в полном о них неведении! Когда сестры
расчесывали на ночь свои пышные кудри или шептались в огромной кровати, на
которой они, по обычаю того времени, спали вместе, мог ли Гарри догадаться,
какое большое место занимает он в их мыслях, шутках, разговорах? Три дня
спустя его новые радушные друзья прогуливались с ним в прекрасном парке
лорда Ротема, всегда для них открытом, и вышли к маленькому озеру, где жили
лебеди, которых барышни имели обыкновение кормить кусочками хлеба. Когда
лебеди поплыли к ним, Этти бросила странный взгляд на мать и сестру,
посмотрела на отца, который стоял рядом - добродушный, всем довольный, в
красном камзоле, - и сказала:
- Маменькины волшебные лебеди похожи на этих, правда, папенька?
- Какие лебеди, милочка? - спросила ее мать.
- Похожи, но не совсем. Шеи у них покороче, и они десятками расхаживают
по нашему лугу, - продолжала мисс Этти. - Я видела сегодня утром, как Бетти
ощипывала одного из них на кухне. Его нам подадут за обедом под яблочным
соусом, с...
- Какая ты глупенькая, - заметила Тео.
- С шафраном и луком. А вы любите лебедей, мистер Уорингтон?
- Прошлой зимой я подстрелил трех на нашей реке, - ответил виргинец. -
У нас они не такие белые, но все равно вкусные. - Простак и не подозревал,
что был в эту минуту аллегорической фигурой и что мисс Этти рассказывала
сказочку про него самого. В одном чрезвычайно ученом латинском труде я
читал, что задолго до открытия Виргинии другие люди бывали столь же
недогадливы.
Итак, предчувствие обмануло мисс Тео - тот нежный трепет в груди,
который, признаемся, она ощутила, когда в первый раз увидела виргинца -
бледного, окровавленного и такого красивого! Нет, это не была та великая
страсть, которую, как она знала, могло вместить ее сердце. Подобно птицам,
оно пробудилось и начало петь, приняв за утреннюю зарю ложный рассвет.
Вернись же на свою ветку и вновь спрячь головку под крыло, трепетный,
взволнованный комочек! Еще не начало светать, и пока еще время спать, а не
петь. Но скоро настанет утро, все небо заалеет и ты взовьешься ввысь,
приветствуя солнце звонкой трелью.
Быть может, внимание прекрасной и подозрительной читательницы строчек
сорок назад привлекли слова о том, что три дня спустя Гарри прогуливался и
т. д. Но если он мог уже прогуливаться, - а это, по-видимому, сомнений ад
вызывало, - то почему он прогуливался не по променаду в Танбридж-Уэлзе с
леди Марией Эсмонд? Его плечо зажило, его здоровье полностью восстановилось,
и у него, как мы знаем, не было даже второго кафтана, так что он пользовался
гардеробом полковника. Казалось бы, молодой человек, оказавшийся в подобном
положении, не имел ни малейшего права медлить в Окхерсте, когда долг,
приличия, любовь, родственная почтительность, нежное сердце, томившееся в
разлуке с ним, и, наконец, прачка - все призывало его поспешить в
Танбридж-Уэлз. Так почему же он не откликался на этот зов - уж не влюбился
ли он в одну из дочерей дома? Но на это мы сразу можем ответить - "нет". Так
неужели ему просто не хотелось ехать? Что, если за эти два дня злодейский
замысел его тетушки преуспел и его недавняя любовь была убита ее ядовитыми
намеками, точно Прекрасная Розамунда - ядом царственной и законной супруги
своего возлюбленного? Неужто Геро зажигает светильник и готовит ужин, а
Леандр тем временем приятно проводит время в обществе других красавиц и
вовсе не собирается никуда плыть? Добрые сердца не могли не исполниться
жалости к леди Марии Эсмонд с той минуты, когда близкая родственница нанесла
ей этот коварный удар в спину. Я знаю, что леди Мария не лишена недостатков
- а к тому же носит накладные волосы и... неважно что. Но когда женщина
несчастна - неужели мы не пожалеем ее? Когда девица достигает определенных
лет - неужели мы будем смеяться над ней из-за ее возраста? Несомненно,
общество старухи-тетки и собственное злосчастное заблуждение делают жизнь
леди Марии Эсмонд в Танбридж-Уэлзе не слишком приятной. Ее некому защитить.
Она в полной власти госпожи Беатрисы. Леди Мария бедна и надеется, что
тетушка о ней позаботится. У леди Марии есть кое-какие тайны, которые
старуха знает и пользуется этим, чтобы держать ее в руках. Я, например,
преисполняюсь жалости и сочувствия, когда думаю теперь о леди Марии.
Представьте себе, как она одинока, как терзает ее эта старуха! Нарисуйте и
своем воображении эту древнюю Андромеду (с вашего разрешения, мы не станем
лишать ее пышных локонов, ниспадающих на плечи), прикованную к скале на горе
Ефраим и отданную на растерзание этому дракону-баронессе. На помощь, Персей!
Спеши на окрыленных ногах, рази сверкающим мечом! Но Персей нисколько не
торопится. Дракон может день изо дня мучить Андромеду в свое удовольствие.
Гарри Уорингтон, который сразу забыл бы про свое вывихнутое и
вправленное плечо, если бы ему предстояло отправиться на охоту, откладывал
свой отъезд из Окхерста со дня на день, и с каждым днем приютившая его
добрая семья нравилась ему все больше. Пожалуй, со смерти деда ему ни разу
не довелось быть в таком прекрасном обществе. Его жизнь проходила среди
виргинских помещиков, любителей лисьей травли, и он охотно водил с ними
дружбу, ездил на их лошадях, принимал участие в их заботах и забавах и
прикладывался к их застольной чаше. Дамы - знакомые его матери и его
собственные - были, без сомнения, чрезвычайно благовоспитанными, тонными и
благочестивыми, но при этом несколько ограниченными. Ведь его родной дом был
таким крохотным со всей своей церемонностью, своим игрушечным этикетом и
игрушечными интригами, мелким угодничеством, мелкими сплетнями и болтовней.
Только покинув этот мирок, он некоторое время спустя понял, какой узкой и
стесненной была его прежняя жизнь. Конечно, он не был пленником. У него были
собаки и лошади, он мог охотиться на птиц и травить зверя по всем
окрестностям, но дома властвовала его миниатюрная мать, и, возвращаясь
домой, он должен был во всем подчиняться ее воле.
А здесь он оказался в дружном кружке, где все было несравненно веселее,
приятнее, свободнее. Здесь он жил рядом с супругами, которые знали свет,
хотя и удалились от него, которые с юности умели ценить не только хорошую
книгу, но и хорошую компанию - живые книги, знакомство с которыми очень
приятно, а иногда и очень поучительно. Общество обладает, во всяком случае,
одним прекрасным качеством: оно отучает нас от самодовольства, показывая нам
наше ничтожество, и сводит нас с теми, кто лучше нас во всех отношениях.
Если вы молоды, читатель, то для вашей же пользы, сударь, - или сударыня, -
поверьте мне: научитесь признавать чужое превосходство и всегда ищите
знакомства с такими людьми. Если бы это зависело от меня, то мой сын Томас
не был бы первым учеником по латыни и греческому, первым гребцом и силачом
своей школы. И для души и для тела мальчика было бы куда лучше, если бы он
числился хорошим, но не самым лучшим, чтобы его окружали равные ему по силам
соперники и чтобы время от времени ему задавали порядочную трепку, а потом
он пожимал бы проучившую его руку. Какой честный человек, будь ему дано
право выбрать свой жребий, пожелал бы стать, например, принцем, чтобы в его
присутствии все пятились, не смея повернуться к нему спиной, чтобы ему не с
кем было разговаривать, кроме угодливых придворных, и весь мир
безмолвствовал бы до тех пор, пока ваше высочество не задаст вопрос и не
разрешит на него ответить? Среди благ, которые принесло Гарри Уорингтону
знакомство с семьей, у чьих ворот судьба сбросила его с лошади, одно из
главных заключалось в следующем: он начал постигать всю глубину своего
невежества и понял, что в мире есть много людей куда лучше него. Гарри,
умевший при случае вести себя надменно, в обществе тех, чье превосходство
над собой он признавал, держался с искренней скромностью и почтительностью.
Мы уже видели, как преданно он обожал брата и восхищался своим другом,
доблестным молодым полковником из Маунт-Вернона, что же касается его
каслвудских кузенов, он считал себя по меньшей мере равным им. В своем новом
окхерстском знакомом он нашел человека, который прочел столько книг, сколько
Гарри и не снилось, который повидал свет и не попал ни в одну из его
ловушек, как уцелел и среди сражений и опасностей войны; чье лицо и речь
дышали добротой и честностью, - качества же эти всегда вызывали в нашем
виргинце инстинктивную симпатию и уважение.
А таких добрых, веселых и приятных женщин, как хозяйка дома и ее
дочери, ему еще никогда не приходилось встречать. Они были куда милее дочки
преподобного Бродбента, черноглазой девицы, чей смех заглушал ружейные
выстрелы. Их манеры были не менее изысканны, чем у каслвудских дам - за
исключением госпожи Беатрисы, которая порой бывала величественна, как
императрица. Но почему-то после разговоров с госпожой Беатрисой, как пи
смешны и интересны были ее истории, у нашего юноши оставался во рту скверный
привкус и мир вокруг казался скопищем зла. Его новые знакомые вовсе не были
жеманны или чопорны: они смеялись над страницами мистера Фильдинга и рыдали
над томами мистера Ричардсона, где попадались шутки и эпизоды, от которых
волосы миссис Гранди встали бы дыбом, - и все же их веселая болтовня не
оставляла после себя ни малейшей горечи, историйки, которые они рассказывали
о тех или иных своих ближних, были забавны, но не ядовиты, в городке их
встречали самые приветливые реверансы и поклоны, а их доброта была такой
сердечной, такой искренней! Поистине, общество хороших людей - великое
благо. Какое великое, Гарри Уорингтон в то время, пожалуй, еще не знал и
понял только в дальнейшем, когда его последующий опыт дал ему обильную пищу
для сравнений и раскаяния. В жизни беспокойной и бурной это были тихие
солнечные дни - два-три счастливых часа, навеки сохранившиеся в памяти. За
эти два-три счастливых часа ничего особенного не произошло. Сладкий сон,
приятное пробуждение, дружеские слова привета, безмятежное
времяпрепровождение. Ограда старинного дома, казалось, надежно защищала его
от зол мира, оставшегося снаружи, и его обитатели были словно лучше других
людей, добрее, чище душой. Гарри не был влюблен. О нет, нисколько! Ни в
шаловливую Этти, ни в кроткую Теодозию. Но когда настало время уезжать, он
крепко пожал руки им обеим и почувствовал, что очень их любит. Он пожалел,
что так и не познакомился с их братьями, - какие это, наверное, прекрасные
юноши! Что же касается миссис Ламберт, то она, прощаясь с ним,
расчувствовалась так, будто он был последним томом "Клариссы Гарлоу".
- Он очень добр и прямодушен, - сказала Тео с грустью, когда они
смотрели вслед Гарри и полковнику Ламберту, которые в сопровождении слуг
поскакали по дороге к Уэстерему.
- Теперь я вовсе не считаю его глупым, - объявила Этти, - и, маменька,
он правда похож на волшебного лебедя.
- Мы словно проводили кого-то из ваших братьев, - вздохнула маменька.
- Да, - печально сказала Тео.
- Я рада, что папенька проводит его до Уэстерема, - снова заговорила
мисс Этти, - и что он купил лошадь у фермера Бригса. Очень жалко, что он
поехал к своим Каслвудским родственницам. Право же, госпожа Бернштейн -
очень гадкая старуха. Я бы не удивилась, если бы она тогда улетела отсюда на
своей клюке.
- Этти, замолчи!
- Вы думаете, она поплыла бы, если бы ее для проверки бросили в пруд,
как бедную матушку Хели в Элмхерсте? А другая старушка, кажется, очень к
нему привязана - та, с белокурой tour {Накладкой (франц.).}. У нее был очень
печальный вид, когда она уезжала, но госпожа Бернштейн зацепила ее клюкой, и
ей пришлось сесть в карету. И пусть, Тео! Я знаю, что она гадкая старуха. Ты
всех считаешь хорошими просто потому, что сама никогда ничего плохого не
делаешь.
- Моя Тео правда очень хорошая девочка, - сказала миссис Ламберт, с
любовью посмотрев на дочерей.
- Тогда почему мы называем ее жалкой грешницей?
- Потому что все мы - жалкие грешники, милочка.
- Как, и папонька тоже? Вы ведь не думаете этого! - воскликнула мисс
Эстер, и миссис Ламберт лишь с трудом удержалась от того, чтобы согласиться
с ней.
- А что вы велели Джону передать черному слуге мистера Уорингтона?
И маменька не без смущения призналась, что в свертке была бутылка
домашней настойки и пирог, который по ее приказу испекла Бетти.
- Право же, милочки, он мне стал почти как сын, а вы знаете, что наши
мальчики всегда рады взять с собой в школу или в колледж такой пирожок.
^TГлава XXIV^U
Из Окхерста в Танбридж
Миссис Ламберт махала белоснежным платочком вслед всадникам и вместе с
дочками смотрела, как те неторопливо проехали первые сотни ярдов своего пути
и исчезли за поворотом дороги, где росло несколько деревьев. Сколько раз
добрая женщина видела, как за этой купой лип скрывались из вида самые
дорогие ей люди! Муж, отправлявшийся навстречу битвам и опасностям, сыновья,
уезжавшие в школу, - каждый в свой черед исчезал за этими зелеными
деревьями, чтобы с соизволения небес вернуться в назначенный срок и принести
любящей маленькой семье радость и счастье. Не говоря уж о женской природе
вообще (а она, разумеется, много этому содействует), досуг и созерцательная
жизнь, которую ведут у домашнего очага наши женщины, взращивают в их душах
нежность и верность. Когда мужья, братья и сыновья уезжают, в распоряжении
женщин остается весь день, чтобы думать о них, и о следующем дне, и о
следующем, когда обязательно придет письмо, - и так без конца. Можно
подняться в опустевшую спальню, где еще вчера спал ее сын и постель хранит
отпечаток его саквояжа. В передней на стене висит его хлыстик, в углу стоят
удочка и корзинка для рыбы - немые свидетели быстро промчавшихся радостей.
За обедом на десерт подают вишневый пирог, половину которого, несмотря на
свою печаль, скушал перед отъездом наш дорогой мальчик в обществе двух
плачущих сестренок. Когда читается вечерняя молитва, звонкий голос нашего
школьника уже не присоединяется к ней в положенных местах. Наступает
полночь, принося с собой нерушимую тишину, а любящая мать лежит без сна и
думает о своем птенце, выпорхнувшем из родимого гнезда. Занимается заря, дом
и каникулы остались в прошлом, и вновь его ждут тяжкие труды. Вот почему эти
шелестящие липы были как бы ширмой, загораживающей широкий мир от наших
окхерстских знакомок. Добросердечная миссис Ламберт всегда становилась
молчаливой и задумчивой, если случайно оказывалась вблизи этих деревьев,
гуляя с дочерьми в отсутствие мужа и сыновей. Она говаривала, что хотела бы
вырезать их имена на серебристо-серых стволах, связав их "узлом любящих
сердец", согласно тогдашнему милому обычаю, а мисс Тео, сочинявшая весьма
изящные стихи, написала об этих деревьях элегию, которую восхищенная мать не
замедлила послать в какой-то альманах.
- Теперь нас из дома уже не видно, - взмахнув на прощанье шляпой,
сказал полковник Ламберт, когда он и его молодой спутник проехали мимо
вышеупомянутых лип. - Я знаю, моя жена не отойдет от окна, пока мы не минуем
этот поворот. Надеюсь, вы не в последний раз видите эти деревья и наш дом,
мистер Уорингтон. А если тогда вернутся и мальчики, вы, наверное, проведете
время повеселее.
- Я и так был совершенно счастлив в вашем доме, сэр, - ответил мистер
Уорингтон. - Не сочтите за дерзость, если я скажу, что у меня такое чувство,
будто я расстаюсь с давними и дорогими друзьями.
- У моего друга, в чьем доме мы будем сегодня ужинать, есть сын, также
старинный друг нашей семьи, и моя жена, неисправимая сваха, мечтала устроить
брак между ним и одной из наших дочек, только полковник взял да и влюбился в
совсем постороннюю девицу.
- A! - заметил со вздохом мистер Уорингтон.
- Не он первый, не он последний. Были храбрые воины и до Агамемнона.
- Прошу прощения, сэр. Этого джентльмена зовут Аг... Ага... я не совсем
расслышал, - смиренно осведомился юный спутник мистера Ламберта.
- Нет. Его зовут Джеймс Вулф, - с улыбкой ответил полковник. - Он еще
очень молод. Во всяком случае, ему совсем недавно исполнилось тридцать. Он
самый молодой подполковник в нашей армии, если, конечно, исключить отпрысков
знатных фамилий, которые получают повышения в чинах быстрее нас, простых
смертных.
- Ну, разумеется, - ответил его юный спутник, чьи взгляды на права и
привилегии знати были самыми колониальными.
- И я видел, как он отдавал распоряжения капитанам, - и очень храбрым
ветеранам к тому же, - которые были старше его лет на тридцать, но не имели
его заслуг и не сделали такой карьеры. Однако никто ему не завидует, потому
что почти все мы готовы признать его превосходство. Его любят все солдаты в
нашем полку, а он знает имя каждого из них. Он не только прекрасный офицер,
но и очень образованный человек и знает много языков.
- Ах, сэр! - сказал Гарри Уорингтон со смиренным вздохом. - Я чувствую,
что потратил свои молодые годы без толку и приехал в Англию жалким невеждой.
Будь жив, мой дорогой брат, он с большей честью сумел бы представить здесь
нашу семью, да и нашу колонию тоже. Джордж был очень образован. Джордж был
музыкантом. Джордж разговаривал с самыми учеными людьми у нас дома, как с
равными, и думаю, что и здесь он не ударил бы в грязь лицом. Вы знаете, сэр,
я рад, что приехал на родину, а главное, познакомился с вами, хотя бы
потому, что понял, какой я невежественный человек.
- Если вы действительно это поняли, то уже многому научились, - сказал
полковник с улыбкой.
- Дома, и особенно в последнее время, с тех пор как мы потеряли моего
дорогого брата, я воображал о себе невесть что, а все кругом, без сомнения,
мне льстили. Теперь я поумнел... то есть, надеюсь, что поумнел, хотя,
возможно, это вовсе не так, а просто я опять хвастаю. Видите ли, сэр, у нас
в колонии джентльмены мало в чем осведомлены, кроме собак, лошадей, пари да
азартных игр. Вот если бы я в книгах разбирался так же хорошо, как во всем
этом.
- Ну, лошади и собаки по-своему тоже прекрасные книги, и благодаря им
мы узнаем немало истин. У некоторых людей нет склонности к учености, но их
необразованность не мешает им быть достойными гражданами своего отечества и
джентльменами. Да кто мы все такие, чтобы быть особенно учеными ц мудрыми
или занимать в мире первое место? Его королевское высочество -
главнокомандующий, Мартин Ламберт - полковник, а Джек Хаит, который трусит
позади нас, был солдатом, а теперь он - честный и достойный грум. Пока мы
все, каждый на своем месте, стараемся как можно лучше выполнять свои
обязанности, то не имеет никакого значения, высоко это место или низко. Да и
как мы можем знать, что высоко, а что низко? И скребница Джека, и мои
эполеты, и жезл его высочества могут оказаться в конце концов равными между
собой. Когда я вступал в жизнь, et militavi non sine {Воевал не без (лат.).}
- неважно чего, - я грезил славой а почестями, а