Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
обрых дел на своем веку, и вот - доброе дело, но кому
от него польза? Другим! Вот, говорят, раскаяние. Да клянусь всеми огнями и
фуриями, я раскаиваюсь только в том, что мог бы сделать и не сделал! Зачем я
пощадил Лукрецию? Она только возненавидела меня, а ее муж все равно изведал
уготованную ему судьбу. Зачем я отпустил этого мальчика? Чтобы его общипали
Марч и прочие, которым это и не нужно вовсе! И это у меня скверная
репутация! Это на меня кивают люди и называют распутным лордом! Это со мной
умоляют матери своих сыновей не водить знакомства! Pardieu {Черт побери
(франц.).}, я ничем не хуже моих ближних, только везет мне меньше, и
величайший мой враг - моя же собственная слабость!" Автор этой хроники,
приводя тут в виде связной речи то, что граф лишь думал, бесспорно, мог
истощить свой кредит у терпеливого читателя, и тому дано полное право не
платить доверчивостью по этому чеку. Но разве Тит Ливий с Фукидидом и
десяток других историков не влагали в уста своих героев речи, которые, как
нам прекрасно известно, те и не думали произносить? Так насколько больше
оснований имеем мы, досконально зная характер милорда Каслвуда, рассказывать
о мыслях, мелькавших в его мозгу, и запечатлеть их на бумаге! Как? Целая
стая волков готова наброситься на ягненка и пообедать им, а голодный матерый
охотник будет стоять в стороне и не поживится хотя бы котлеткой? Кого не
привела в восторг благородная речь лорда Клайва, которому после его
возвращения из Индии поставили в вину несколько вольное обращение с
джегирами, лакхами, золотыми мугурами, алмазами, жемчугами и прочим?
"Честное слово! - воскликнул герой Плесси. - Когда я вспоминаю, какие у меня
были возможности, я не могу понять, почему я взял так мало!"
Чувствительным натурам всегда бывает неприятно рассказывать
неблаговидные истории о джентльмене, и делаешь это лишь по принуждению. Вот
почему, хотя еще до того, как была написана первая страница этой хроники, я
знал, что представлял собой лорд Каслвуд и какого мнения придерживались о
нем его современники, я умалчивал о весьма многом и лишь давал понять
доверчивому читателю, что этот аристократ не заслуживает наших симпатий.
Бесспорно, лорд Марч и другие джентльмены, на которых он сетовал, с такой же
легкостью побились бы об заклад с мистером Уорингтонрм на его последний
шиллинг и забрали бы этот шиллинг, с какой обглодали бы косточку цыпленка.
Да, они использовали бы каждое преимущество, которое давало бы более тонкое
знание игры или конфиденциальные сведения о лошадях на скачках. Но ведь так
поступают все джентльмены. Зато, играя, они не передергивали, а проигрывая,
платили проигрыш.
Госпоже Бернштейн очень не хотелось рассказывать своему виргинскому
племяннику подробности, которые не делали чести его родне. Ее даже тронуло
то, как граф щадил Гарри, пека юноша гостил в замке, и она была весьма
довольна его сиятельством, столь скрупулезно исполнившим ее желания в этом
отношении. Однако, когда она разговаривала со своим племянником Каслвудом о
намерениях Марии касательно Гарри, граф высказал свое мнение с обычным
цинизмом, назвал себя дураком за то, что щадил мальчишку, которого, щади не
щади, все равно от разорения не убережешь, напомнил о неоспоримой
расточительности юного виргинца, о его приятелях-мотах, о его ночах за
карточным столом, о его поездках в Ньюмаркет и осведомился, почему он один
не должен ничем попользоваться. Тщетно госпожа Бернштейн говорила о бедности
Гарри. Вздор! Ведь он же наследник княжеского имения, которое по праву
должно было бы принадлежать ему, Каслвуду, и могло бы поправить дела их
разоренной семьи. (По правде говоря, госпоже Бернштейн виргинские владения
мистера Уорингтона представлялись куда более обширными, чем они были на
самом деле.) Да разве в городе нет ростовщиков, которые будут рады одолжить
ему любые суммы под его наследство? Это Каслвуд знал по собственному
печальному опыту: он воспользовался их услугами при жизни отца, и проклятая
шайка пожирала две трети его жалких доходов. Он говорил с такой беспощадной
откровенностью и злобой, что госпожа Бернштейн испугалась за своего любимца
и решила предупредить его при первом удобном случае.
В тот же вечер она села писать письмо мистеру Уорингтону, но всю свою
жизнь она плохо владела пером и не любила брать его в руки. "Какой толк
писать плохо, - говаривала она, - когда столько умных людей делает это
хорошо? Но даже в этом случае лучше не писать вовсе". А потому она послала
лакея на квартиру Гарри с приглашением выпить у нее чашку чая на следующий
день, предполагая тогда же предостеречь его.
Однако наутро она прихворнула и, когда мистер Гарри явился, не смогла
его принять. Она провела в затворничестве два дня, а на третий был большой
прием. На четвертый же мистер Гарри, в свою очередь, оказался занят. В вихре
лондонской жизни какой человек успевает повидать соседа, брат - сестру,
школьный товарищ - школьного товарища? И прошло много дней, прежде чем
тетушка мистера Уорингтона смогла потолковать с ним по душам, как ей этого
хотелось.
Сперва она мягко попеняла ему за расточительность и проказы (хотя на
самом деле они казались ей очаровательными), а он ответил, что молодым людям
положено перебеситься, и к тому же с большинством своих нынешних приятелей
он познакомился, когда сопровождал тетушку, как подобает почтительному
племяннику. Затем она после некоторого вступления принялась предостерегать
его против его кузена, лорда Каслвуда, а он засмеялся горьким смехом и
сказал, что благожелательный свет уже достаточно нарассказал ему про лорда
Каслвуда.
- Советовать "не садись играть с ним", когда речь идет о человеке с
положением его сиятельства, да и вообще о любом джентльмене, очень
неприятно, - продолжала баронесса, - и все же...
- Договаривайте, договаривайте, тетушка! - воскликнул Гарри, и с губ
его сорвалось не слишком вежливое словцо.
- Так ты уже играл со своим кузеном? - осведомилась у молодого человека
его искушенная в делах света покровительница.
- И проигрывал, и выигрывал, сударыня, - решительно ответил Гарри. - Не
мне об этом говорить. Когда мы в Виргинии померимся силами с соседом за
бутылкой, колодой карт или на зеленой лужайке, мы не спешим домой
рассказывать об этом нашим маменькам. Простите, тетушка, я не это хотел
сказать, - и, покраснев до ушей, юноша поспешил поцеловать старую даму. В
новом расшитом золотом бархатном костюме, с пышным кружевным жабо, которое
очень шло к его свежему лицу и белокурым волосам, он выглядел очень
мужественным и красивым. Покидая тетушкин дом, он, как всегда, не поскупился
на чаевые ее слугам, толпой высыпавшим в переднюю. День выдался холодный и
дождливый, и потому наш юный джентльмен, сберегая белые шелковые чулки,
прибыл в портшезе.
- К Уайту! - приказал он, а носильщики рысцой поспешили к заведению,
где он проводил теперь почти все свое время.
Наши виргинские друзья вряд ли одобрили бы усердие, с каким он посещал
этот приют веселого безделья, но надо отдать должное мистеру Уорингтону: раз
начав игру, он сражался как герой. Удача не приводила его в лихорадочное
возбуждение, и он сохранял полное хладнокровие, когда ему не везло. Фортуна
заведомо склонна изменять игрокам, но сколько людей изменяют Фортуне? В
страхе бегут от ее улыбки и покидают ее, хотя она, возможно, и сохранила бы
им верность, если бы не их собственное малодушие.
- Черт возьми, мистер Уорингтон! - воскликнул мистер Селвин
одобрительно, что с ним бывало очень редко. - Вы заслуживаете выигрыша! Вы
смотрите на свою удачу, как истинный джентльмен, и пока она ворожит вам, вы
отменно с ней учтивы. Si celares quatit pennas... {Если же быстрыми взмахнет
крылами... (лат.).} вы ведь знаете остальное? Ах, нет? Ну, потеря
невелика... Вы потребуете карету ее милости и отвесите ей любезный поклон на
прощание. А посмотрите, как лорд Каслвуд отдает стаканчик. Кто еще стал бы
так сыпать проклятиями, проиграв пять-шесть золотых? Нет, Фортуна поистине
непотребная тварь, если собирается расточать свои милости такой скаредной
каналье!
- В нашей семье нет каналий, сэр, - замечает мистер Уорингтон. - А
милорд Каслвуд принадлежит к ней.
- Я забыл, совсем забыл. Прошу извинить мепя. И поздравляю вас со столь
лестным родством, как милорд и мистер Уилл Эсмонд, его братец, - говорит
сосед Гарри, беря стаканчик. - Кидаю пять! Одно очко и два! Мое обычное
везенье. Virtute mea me involvo {Я облекусь моею добродетелью (лат.).}. - И
он уныло откидывается на спинку кресла.
В этот ли раз мистер Гарри выиграл пятнадцать раз подряд, о чем
упоминается в одном из тех писем мистера Уолпола, которые не попали в руки
его нынешнего ученого издателя, мне неизвестно, но, во всяком случае, в
первые пять-шесть вечеров, которые Гарри провел у Уайта, ему непрерывно
везло, и он более чем оправдал свою репутацию Счастливчика. Пятьсот фунтов,
забранные из отцовского наследства, умножились в тысячи. Он пополнил свой
гардероб, купил великолепных лошадей, давал пышные приемы, делал дорогие
подарки, - словом, жил на такую ногу, словно был богаче сэра Джеймса Лоутера
и его светлости герцога Бедфордского, и все же пять тысяч фунтов как будто
нисколько не убывали. Не удивительно, что он давал, когда давать было так
легко, не удивительно, что он был щедр, чувствуя в своем кармане кошелек
Фортунатуса. Я говорю "не удивительно", потому что такова была его натура.
Другие Фортунаты затягивают завязки своего неистощимого кошеля как можно
туже, пьют жидкое пиво и отходят ко сну при свете сального огарка.
Пока удача продолжала улыбаться мистеру Гарри, он не нашел ничего
лучше, как узнать у леди Марии, сколько она должна, и уплатил все ее долги
до последнего шиллинга. Ее мачехе и сводной сестре, которые терпеть ее не
могли, он преподносил великолепные подарки.
- Может быть, тебе стоит постараться и поскорее угодить в тюрьму за
долги, а, Уилл? - насмешливо спросил милорд у брата. - Хоть ты и надул его с
лошадкой, могок, без сомнения, поторопится тебя выкупить.
И тут мистер Уилл ощутил глубокое раскаяние, - правда, не совсем такое,
какое заставило Блудного Сына пасть на колени.
- Черт побери! - простонал он. - Только подумать, что я дал ему
вырваться за какие-то жалкие сорок фунтов! Да у него тысячу можно было
выдоить, не меньше!
Что до Марии, то эта чистая душа с благодарностью приняла все дары,
которые послала ей добрая судьба, и была готова принять их сколько угодно
еще. Расплатившись с многочисленными модистками, торговцами и поставщиками,
она тут же вновь начала брать в долг. Миссис Бетти, камеристка ее
сиятельства, сообщила владельцам модных лавок, что ее госпожа вступает в
брак со сказочно богатым молодым джентльменом, а потому они могут открыть
миледи неограниченный кредит. Такую историю они слышали уже не в первый раз
и, возможно, не слишком ей поверили, но ведь их счета были оплачены! Миледи
не помнила зла и милостиво сделала новые заказы даже миссис Пинкотт из
Кенсингтона, а когда она объездила магазин шелковых тканей, галантерейную
лавку и ювелира и в карете с ней, кроме камеристки, сидел и мистер
Уорингтон, указанные торговцы решили, что судьба и правда ей улыбнулась и
она прибрала к рукам Счастливчика, хотя, возможно, их несколько удивил вкус
жениха, избравшего столь пожилую красавицу. Мистер Блеск с Тэвисток-стрит
близ Ковент-Гардена взял на себя смелость лично доставить на квартиру
мистера Уорингтона на Бонд-стрит жемчужное ожерелье и золотой игольник,
которые тот накануне купил в обществе леди Марии, и спросил, должен ли он,
Блеск, оставить их у его чести или послать ее сиятельству с поклоном от его
чести. Гарри добавил к ожерелью и игольнику еще кольцо из образчиков,
случайно захваченных ювелиром с собой, небрежно распорядился, чтобы счет был
прислан ему, и величественно отослал мистера Блеска, который не замедлил
удалиться, отвешивая почтительные поклоны не только его чести, но и Гамбо.
Однако и это еще не было концом. Мистер Блеск так угодил юноше, что не
прошло и двух-трех дней, как тот подкатил в своем фаэтоне к лавке почтенного
ювелира и купил две безделушки для двух молодых барышень, чьих родителей,
которые были к нему очень добры, он искренне любил и почитал. "Ах, почему, -
думал он, - нет у меня ума и поэтического дара, как у моего бедного Джорджа!
Тогда бы к этим подаркам я приложил хорошенькие стишки в честь Тео и Этти.
Если бы желание и искренняя привязанность могли превратить меня в поэта, то
я, конечно, начал бы рифмовать с большой легкостью".
Но поскольку этого не произошло, он призвал на помощь преподобного
Сэмпсона и состряпал препроводительную записку вместе с ним.
^TГлава XLIII,^U
в которой Гарри возносится очень высоко
Итак, мистер Гарри Уорингтон из Виргинии проживал на Бонд-стрит
(Лондон, Англия), ни в чем себе не отказывал и распивал лучшие тамошние вина
корзину за корзиной. Его титул "Счастливчик" был всеми признан. Свет раскрыл
объятия молодому человеку - богатому, красивому, удачливому. И, дорогие мои
братья, не следует нам слишком уж громко сетовать на эгоизм света, который
ласков с молодыми, красивыми и удачливыми, но хмурится на вас и на меня, кто
(предположим это для доказательства нашей мысли) стар, безобразен и самый
большой неудачник под солнцем. Если у меня есть право выбирать знакомых и -
ну, например, в клубе - предпочитать общество остроумного, красивого,
хорошо одетого молодого человека с изящными манерами, который меня
забавляет, обществу неряшливого, неумытого, мизантропического брюзги или
пустоголового болтливого хлыща, то неужели такого права нет у света, то есть
у многократно умноженных вас и меня? Гарри пользовался общими симпатиями,
потому что он был симпатичен, потому что он был богат, красив, добродушен,
благовоспитан, храбр и происходил из хорошей семьи; потому что с веселыми
кутилами он пел забористые песни и пил равно забористое вино; потому что с
заядлыми охотниками он готов был стрелять и травить любую дичь; потому что с
дамами он держался скромно и робко, вспыхивая застенчивым румянцем, а это
всегда делает юношу интересным; потому что с людьми более низкого положения
он неизменно бывал щедр и старался не доставлять им лишних затруднений. О,
разумеется, наш виргинец был очень горд, надменен и величествен, но в те
времена, когда различия сословий еще сохраняли полную силу, надменность и
холодность с низшими не ставилась джентльмену в упрек. Вспомните, что в те
дни государственный секретарь всегда преклонял колени, входя утром к королю
с депешами, а помощник государственного секретаря не осмеливался сесть в
присутствии своего начальника. Будь я государственным секретарем (а со
времен Аддисона среди литераторов это случалось), мне вовсе не понравилось
бы падать на колени всякий раз, когда я являлся бы с депешами на аудиенцию.
А будь я помощником государственного секретаря, мне вряд ли было бы приятно
стоять, пока достопочтенный Бенджамин или достопочтенный сэр Эдвард
проглядывают бумаги. Но есть modus in rebus {Мера всему (лат.).}, и всему
есть границы: сам я не испытываю особого удовольствия, когда Боб Хроникер,
пописывающий лишь при содействии полицейских Икса и Игрека, или Том Помоинг,
главный поставщик сплетен для "Хлевских новостей", обходятся со мной как с
собратом-литератором, хлопают меня по спине и называют по имени или
"стариной".
Все удовольствия, какие только предоставляла столица в зимний сезон
1756/57 года, мистер Уорингтон мог вкушать невозбранно. В моде были оперы,
доставлявшие ему лишь умеренное наслаждение. (Эти итальянские оперы служили
излюбленной мишенью сатирикам, их объявляли нелепыми, папистскими, бабскими,
бессмысленными, а публика тем не менее валила на них валом.) Гостеприимно
распахивали свои двери театры - в одном играл Гаррик и миссис Причард, в
другом блистала миссис Клайв. В собрания на маскарады и ридотто съезжался
весь высший свет, знатные дамы и господа устраивали ассамблеи и званые
вечера, которые, впрочем, начинались и кончались картами, но мистер
Уорингтон предпочитал им игру у Уайта, потому что игра за клубными столами
велась честнее, а ставки были выше,
В один прекрасный день его родич лорд Каслвуд отвез Гарри во дворец и
представил его величеству, прибывшему в столицу из Кенсингтона. Но
всемилостивейший монарх то ли был недоволен тем, кто представил Гарри, то ли
пребывал в дурном настроении по другим причинам. Во всяком случае, король
сказал только:
- А! Слышал о вас от леди Ярмут. Лорд Каслвуд (тут он посмотрел на
графа и заговорил по-немецки) должен сказать ему, что он слишком много
играет. - И с этими словами Защитник Веры повернулся к ним августейшей
спиной.
Лорд Каслвуд попятился, напуганный холодностью своего государя.
- Что он сказал? - осведомился Гарри.
- Его величество считает, что ставки у Уайта слишком высоки, и
недоволен, - шепнул граф.
- Если мы ему не правимся, так не надо больше здесь бывать, - спокойно
заметил Гарри. - Я как-то никогда не считал этого немца истинным королем
Англии.
- Тшш! Ради всего святого придержите свой проклятый колониальный язык!
- воскликнул милорд. - Здесь и у стен есть уши.
- Ну и что? - спросил Гарри. - Только поглядите на этих людишек!
Забавно, черт побери. Минуту назад они все жали мне руку, отвешивали
поклоны, сыпали комплиментами, а сейчас шарахаются от меня, как от чумы.
- Дай-ка пожать твою руку, племянник, - сказал широколицый,
широкоплечий джентльмен в обшитом красным галуном кафтане и в пышном
старинном парике. - Я слышал, что ты говорил. У меня ведь, как и у стен,
есть уши. Ну, если другие люди не желают тебе кланяться, дай-ка пожать твою
руку. - И незнакомый джентльмен схватил руку Гарри загорелой лапищей. -
Глаза и нос у тебя совсем как у покойного брата. Только, как погляжу, вы на
вашем острове растете худыми и поджарыми. Я твой дядя, мой мальчик. Сэр
Майлз Уорингтон. Милорд меня знает.
Лицо милорда выразило испуг и как-то все пожелтело.
- Да, милый Гарри. Это ваш дядя по отцу сэр Майлз Уорингтон.
- Мог бы навестить нас в Норфолке, чем болтаться в Танбридже и валять
дурака, э, мистер Уорингтон? Или ты называешь себя мистером Эсмондом? -
говорил баронет. - Старушка ведь называет себя госпожой Эсмонд, верно?
- Моя мать не стыдится имени своего отца, как и я, дядюшка, - гордо
ответствовал мистер Гарри.
- Хорошо сказано, мой мальчик. Приходи-ка съесть кусочек жареной
баранины у леди Уорингтои на Хилл-стрит в три часа... то есть если можешь
обойтись разок без своих подвигов у Уайта. Милорд Каслвуд, не делайте таких
испуганных глаз! Я не сплетник.
- Я... я не сомневаюсь, что сэр Майлз Уорингтон всегда поступает как
джентльмен! - ответил милорд в большом смущении.
- Вот именно, - проворчал баронет, поворачиваясь на каблуках. - Ну,
молодой человек, ровно в три, и помни - хорошее баранье жаркое никого не
ждет. Ну, вылитый отец! Господи помилуй, как мы с ним тузили друг друга! Он
был поменьше меня, ну и, конечно, помоложе, а верх надо мной брал не раз и
не два. Только как бу