Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
-
сказал бедняга Гарри.
- Да, конечно, но вы, наверное, тут ничего не могли поделать! -
воскликнула юная девица, вскидывая кудрявую головку.
Мистер Уорингтон застонал про себя - а может быть, и вслух - и стиснул
зубы и кулаки. Хорошенький палач продолжал как ни в чем не бывало:
- У вас, кажется, дурное настроение? Не пойти ли нам к маменьке?
- Да, идемте к вашей матушке! - вскричал мистер Уорингтон и, сверкнув
глазами, прикрикнул на ни в чем не повинного лакея. - Черт тебя подери, что
ты все время мешаешься под ногами?
- О! Вот, значит, как вы разговариваете в вашей Виргинии? -
осведомилась мисс Ехидность.
- Иногда мы бываем грубоваты, сударыня, и не всегда умеем скрыть дурное
настроение, - ответил он медленно, сдерживая дрожь гнева, а взгляд
обращенных на нее глаз метал молнии. После этого Этти уже ничего не видела
ясно, пока не оказалась рядом с матерью. Никогда еще лицо Гарри не казалось
ей таким красивым и благородным.
- Ты что-то бледна, милочка! - восклицает маменька, тревожась, как
тревожатся все pavidae matres {Заботливые матери (лат.).}.
- Тут холодно... то есть жарко. Благодарю вас, мистер Уорингтон. - И
она делает ему трепетный реверанс, а Гарри отвешивает ей глубочайший поклон
и удаляется к другим своим гостям. Его душит такой гнев, что сперва он
ничего не замечает вокруг.
Из рассеянности его выводит новая перепалка - между его тетушкой и
герцогиней Куинсберри. Когда королевская фаворитка проходила мимо герцогини,
ее светлость устремила на ее сиятельство испепеляющий взор надменных глаз,
которые были теперь далеко не так ослепительны, как в дни ее юности, когда
они "все сердца зажгли огнем", с аффектированным смехом повернулась к соседу
и обрушила на добродушную ганноверскую даму непрерывный огонь высокомерного
смеха и язвительных шуток. Графиня продолжала играть в карты, не замечая, -
а может быть, не желая замечать, - как ее враг поносит ее. Между герцогским
домом Куинсберри и королевской семьей существовала давняя неприязнь.
- Как вы все поклоняетесь этому идолу! Я ничего и слушать не хочу! И вы
ничуть не лучше всех остальных, добрейшая моя госпожа Бернштейн! - заявила
герцогиня. - Ах, мы живем в поистине христианской стране! Как умилился бы
ваш почтенный первый муж, епископ, при виде этого зрелища!
- Прошу извинения, но я не вполне поняла вашу светлость.
- Мы обе стареем, добрейшая моя Бернштейн, а может быть, мы не понимаем
тогда, когда не хотим понимать. Таковы уж мы, женщины, мой юный ирокез.
- Я не поняла слов вашей светлости о том, что мы живем в христианской
стране, - сказала госпожа де Бернштейн.
- Ну что тут понимать, добрейшая моя! Я сказала, что мы - истинные
христиане, потому что мы так легко прощаем! Разве вы не читали в юности -
или не слышали, как ваш супруг, епископ, повествовал с кафедры, - о том, что
иудейскую женщину, обличенную в неправедной жизни, фарисеи тут же побивали
камнями? О, мы теперь не только не побиваем подобную женщину камнями, но и -
взгляните! - холим ее и лелеем! Любой человек здесь поползет на коленях
вокруг всей залы, прикажи ему эта женщина. Да-да, госпожа Вальмоден, можете
сколько угодно поворачивать ко мне свою накрашенную физиономию и хмурить
свои крашеные брови! Вы знаете, что я говорю про вас, и я буду и дальше
говорить про вас! Я сказала, что любой мужчина в этой комнате проползет
вокруг вас на коленях, если вы ему это прикажете.
- Я мог бы назвать вам, сударыня, двух-трех, кто этого не сделает, - с
гневом возразил мистер Уорингтон.
- Так не медлите же! Дайте мне прижать их к сердцу! - воскликнула
старая герцогиня. - Кто они? Представьте их мне, мой милый ирокез! Составим
партию из четырех честных мужчин и женщин - то есть если нам удастся
подобрать еще двух партнеров, мистер Уорингтон.
- Нас трое, - заметила баронесса Бернштейн с вымученным смешком. - Мы
можем играть с болваном.
- Но, сударыня, кто же третий? - спросила герцогиня, оглядываясь по
сторонам.
- Сударыня! - вскричала старая баронесса. - Ваша светлость может
сколько ей угодно похваляться своей честностью, которая, без сомнения, выше
всяких подозрений, но будьте любезны не подвергать сомнению мою честность в
присутствии моих близких родственников!
- Ах, как она вспылила из-за какого-то слова! Право же, милочка, я
убеждена, что вы так же честны, как почти все собравшееся здесь общество.
- Которое, быть может, недостаточно хорошо для ее светлости герцогини
Куинсберри, герцогини Дуврской (хотя в этом случае она, разумеется, могла бы
сюда и не приезжать!), но это лучшее общество, какое только мой племянник
был в силах собрать здесь, сударыня, и он предложил лучшее, что у него было.
Гарри, мой милый, ты, кажется, удивлен - и не без основания. Он не привык к
нашим обычаям, сударыня.
- Сударыня, он обрел здесь тетушку, которая может научить его всем
нашим обычаям и еще многому другому! - воскликнула герцогиня, постукивая
веером.
- Она попробует научить его быть равно обходительным со всеми его
гостями - старыми и молодыми, богатыми и бедными. Таков виргинский обычай,
не правда ли, Гарри? Она скажет ему, что Катерина Хайд сердита на его старую
тетку, что в молодости они были подругами и что им не следует ссориться
теперь, когда они обе состарились. И она скажет ему правду, не так ли,
герцогиня? - Тут баронесса сделала своей собеседнице несравненный реверанс,
и битва, грозившая разразиться между ними, так и не началась.
- Черт побери, точь-в-точь Бинг и Галиссоньер! - заметил преподобный
Сэмпсон, когда Гарри на следующее утро пересказывал своему наставнику
происшествия прошлого вечера. - А я-то думал, что нет на земле силы, которая
была бы способна помешать им вступить в бой!
- Но ведь им обеим под семьдесят пять, не меньше! - со смехом возразил
Гарри.
- Однако баронесса уклонилась от сражения и с неподражаемым искусством
вывела свой флот из-под вражеского огня.
- Но чего ей было бояться? Вы же сами говорили, что моя тетушка
находчивостью и остроумием поспорит с любой женщиной, и, значит, ей не
страшно никакое злоязычие вдовствующих герцогинь!
- Гм... Быть может, у нее были свои причины для миролюбия!
Сэмпсон прекрасно знал, в чем заключались эти причины: репутация
бедняжки баронессы была вся в изъянах и прорехах, так что любая насмешка по
адресу госпожи Вальмоден могла быть равно отнесена и на ее счет.
- Сударь! - в изумлении вскричал Гарри. - Вы, кажется, намекаете, что
репутация моей тетки баронессы де Бернштейн не безупречна!
Капеллан поглядел на юного виргинца с безграничным удивлением, и Гарри
понял, что в жизни его тетушки была какая-то неблаговидная история, о
которой Сэмпсон предпочитает умалчивать.
- Боже великий! - со стоном произнес Гарри. - Так, значит, их в нашем
роду две таких...
- Каких две? - осведомился капеллан.
Но Гарри прервал свою речь и густо покраснел. Он вспомнил, от кого (как
мы вскоре откроем) почерпнул сведения о втором пятне на семейной чести, и,
закусив губу, умолк.
- В прошлом всегда можно отыскать много неприятного, мистер Уорингтон,
- сказал капеллан. - Поэтому лучше его совсем не касаться. Человек, будь то
мужчина или женщина, живущий в нашем греховном мире, непременно становится
жертвой сплетен, и, боюсь, достойнейшая баронесса не была в этом отношении
счастливее своих ближних. От злоречия нет спасенья, мой юный друг. Вы лишь
недавно поселились среди нас, но уже, к сожалению, могли в этом убедиться.
Однако была бы чиста совесть, а остальное - пустяки! - При этих словах
капеллан возвел очи горе, словно желая показать, что его собственная совесть
белее потолка над ним.
- Так, значит, тетушке Бернштейн приписывают что-то очень дурное? -
спросил Гарри, вспоминая, что его мать ни разу ни единым словом не
обмолвилась о существовании баронессы.
- О sancta simplicitas! {О, святая простота! (лат.).} - пробормотал
капеллан. - Все это сплетни, любезный сэр, восходящие к тем временам, когда
ни вас, ни даже меня еще не было на свете. Истории вроде тех, которые
рассказывают о ком угодно - de me, de te {Обо мне, о тебе (лат.).}. A вам
известно, какая доля истины была в том, что рассказывали о вас самих.
- Черт бы побрал этого негодяя! Пусть только какой-нибудь мерзавец
посмеет чернить милую старушку! - воскликнул юный джентльмен. - Ах, ваше
преподобие, мир полон лжи и злословия!
- А вы только теперь начинаете в этом убеждаться, любезный сэр? -
подхватил священник с самым елейным видом. - Чью репутацию не пытались
очернить? Милорда, вашу, мою - да кого угодно! Мы должны безропотно
переносить это и прощать по мере сил.
- Прощайте себе на здоровье! Этого требует ваш сан. Но я, черт побери,
не собираюсь прощать! - провозгласил мистер Уорингтон, и вновь его кулак со
стуком опустился на стол. - Пусть только кто-нибудь посмеет в моем
присутствии чернить милую старушку, и я оттаскаю его за нос, не будь мое имя
Генри Эсмонд... Здравствуйте, полковник Ламберт. Вы снова, сэр, застаете
нас, когда мы только-только встаем. Мы с его преподобием и кое с кем из
молодежи засиделись вчера допоздна после того, как дамы разъехались.
Надеюсь, сэр, ваша супруга и дочери в добром здравии? - Гарри поспешно
поднялся, сердечно здороваясь со своим другом полковником Ламбертом, который
явился к нему с утренним визитом и вошел в комнату в сопровождении мистера
Гамбо (последний все предпочитал делать неторопливо) как раз в ту минуту,
когда Гарри, переходя от слов к делу, показывал, как именно он будет таскать
Злоречие за нос.
- Мои дамы чувствуют себя прекрасно. А кого это вы таскали за нос,
когда я вошел, мистер Уорингтон? - со смехом спросил полковник.
- Ведь это же гнусность, сэр! Его преподобие только что сказал мне, что
есть негодяи, которые чернят репутацию моей тетки баронессы Бернштейн!
- Да не может быть! - воскликнул мистер Ламберт.
- Я не устаю повторять мистеру Гарри, что клевета не щадит никого, -
объявил капеллан тоном проповедника, но тут же посмотрел на полковника и
подмигнул ему, словно говоря: "Он ничего не знает - так не рассеивайте его
неведенья".
Полковник понял его взгляд.
- Да, - сказал он. - Злые языки не знают отдыха. Пример тому - сплетни
о вас и о танцовщице, Гарри, которым мы все поверили.
- Как, сэр, все поверили?
- Нет, не все. Этти не поверила. Слышали бы вы, Гарри, как она защищала
вас на днях, когда наш... когда маленькая птичка рассказала нам про вас еще
одну историю - о том, как вы играли в карты в воскресенье, когда и вам и
вашему партнеру следовало бы найти себе более пристойное занятие. - И
полковник посмотрел на священника с мягкой, но укоризненной усмешкой.
- Признаюсь, признаюсь, сэр, - сказал капеллан. - Меа culpa, mea
maxima... {Мой грех, мой величайший... (лат.).} нет-нет, mea minima culpa
{Мой ничтожнейший грех (лат.).} - Мы ведь просто разложили карты, разбирая
сыгранную накануне партию в пикет.
- И мисс Эстер заступилась за меня? - спросил Гарри.
- Да, мисс Эстер за вас заступилась. Но почему это вас так удивляет?
- Она выбранила меня вчера, как... как уж не знаю кого, - ответил
прямодушный Гарри. - Я еще ни разу не слышал, чтобы барышня говорила
подобные вещи. Она над всеми смеялась - не щадила ни молодых, ни старых, и я
в конце концов не выдержал, сэр, и сказал ей, что у меня на родине, - во
всяком случае, в Виргинии, потому что янки, говорят, очень развязны, -
молодежь не смеет отзываться о старших так непочтительно. И знаете, сэр, мы
почти поссорились, и я очень рад, что вы сказали мне, как Она за меня
заступалась, - объяснил Гарри, пожимая руку полковника, а его глаза и щеки
горели юношеским волнением.
- Ну, если все ваши враги будут такими, как Эстер, мистер Уорингтон,
вам ничто не грозит, - серьезно сказал отец юной девицы, с живым интересом
наблюдая, как раскраснелось лицо и увлажнились глаза его юного друга.
"Нравится ли она ему? - думал полковник. - И если нравится, то
насколько? Несомненно, он ничего не подозревает, а мисс Этти не скупилась на
обычные свои штучки. Он - прекрасный, честный юноша, да благословит его
бог".
И полковник Ламберт поглядел на юного виргинца с той доброй симпатией,
которую наш счастливчик Гарри часто внушал людям, так как был красив, легко
краснел и загорался - вернее сказать, умягчался - от доброго слова. Его смех
был заразителен, в глазах светилось прямодушие, в голосе звучала
искренность.
- А юная барышня, танцевавшая менуэт с таким совершенством, что
восхитила все общество? - осведомился учтивый священник. - Надеюсь, мисс...
мисс...
- Мисс Теодозия чувствует себя прекрасно и готова хоть сейчас пуститься
в пляс с вашим преподобием, - ответил ее отец. - Впрочем, капеллан, вы,
наверное, танцуете только по воскресеньям? - И полковник вновь обратился к
Гарри. - А вы, господин Льстец, очень галантно ухаживали за своей именитой
гостьей. Леди Ярмут сегодня у источника пела вам громкие хвалы. Она говорит,
что в Ганновере у нее есть мальеньки мальшик, ошень похоший на вас, и что вы
- ошеровательны юнош.
- С ее сиятельством все почтительны, словно с самой королевой, -
заметил капеллан.
- Будем называть ее вице-королевой, ваше преподобие, - ответил
полковник, и глаза его насмешливо заблестели.
- Ее величество выиграла у меня в кадрили сорок гиней! - со смехом
объявил мистер Уорингтон.
- На этих условиях она сядет играть с вами в любой вечер. Графиня любит
карты и почти всегда выигрывает, - сухо сказал полковник. - Почему бы вам,
капеллан, не предложить ее сиятельству пари на пять тысяч фунтов, что вас не
сделают епископом? Я слышал о некоем священнослужителе, который заключил
такое пари, стал епископом и заплатил свой проигрыш.
- Ах! Кто одолжит мне пять тысяч фунтов? Может быть, вы, сэр? - спросил
капеллан.
- Нет, сударь. Я не дал бы ей пяти тысяч фунтов, даже если бы меня за
это сделали главнокомандующим или римским папой, - сурово ответил полковник.
- Я не кину камнем в эту женщину, но и не стану ползать перед ней на
коленях, как ползают всякие мерзавцы. Не обижайтесь - я говорю не о вас. И
не о Гарри Уорингтоне, который был учтив с ней, как подобало, и не
огорчается из-за своего проигрыша. Гарри, мой милый, я пришел проститься с
вами. Мы хорошо повеселились... мои деньги на исходе, и нам пора
возвращаться в Окхерст. Может быть, вы когда-нибудь побываете у нас?
- Теперь же, сэр, теперь же! - вскричал Гарри. - Я поеду вместе с вами.
- Но... нет... не теперь, - в замешательстве ответил полковник. - У нас
нет свободной комнаты... то есть мы... мы ждем друзей (господи, прости мне
эту ложь, - пробормотал он про себя). Но... но вы навестите нас, когда...
когда Том приедет домой... да-да, когда приедет Том. Это будет прекрасно...
и я хочу сказать вам, друг мой, что моя жена и я искренне любим вас... и
девочки тоже, как бы они вас ни бранили. А если когда-нибудь вы попадете в
беду, - такие вещи случаются, господин капеллан! - то рассчитывайте на меня.
Не забудьте об этом, друг мой.
И полковник уже собрался распроститься с Гарри, но молодой человек
проводил его по лестнице и заявил, что непременно хочет проститься с милой
миссис Ламберт и с барышнями.
Однако вместо того, чтобы сразу отправиться к жилищу полковника, они
свернули на луг, и мистер Сэмпсон, следивший за ними из окна комнаты Гарри,
увидел, что они ведут какой-то серьезный разговор. Сперва мистер Ламберт
улыбался с несколько лукавым видом. Затем он вдруг всплеснул руками и сделал
еще несколько жестов, выражавших удивление и озабоченность.
- Мальчик ему во всем признался, - сказал себе капеллан.
Когда час спустя мистер Уорингтон вернулся домой, его преподобие
усердно занимался сочинением проповеди. Лицо Гарри было мрачным и грустным;
он швырнул шляпу в сторону, кинулся в кресло, и с его губ сорвалось что-то
весьма напоминавшее проклятие.
- Значит, барышни отбывают и сердце наше печалуется? - осведомился
капеллан, отрываясь от своей рукописи.
- Сердце! - насмешливо повторил Гарри.
- Какой же из барышень принадлежит победа, сэр? Мне казалось, что взор
младшей следовал за вами на вашем балу повсюду.
- Маленькая чертовка! - вспылил Гарри. - С какой стати она без конца
говорит мне дерзости? Ведет себя со мной, словно я дурак!
- Мужчина не бывает дураком в глазах женщины, - ответил автор
проповеди.
- Разве, ваше преподобие? - И Гарри пробормотал еще несколько нехороших
слов, указывавших на душевное смятение.
- Кстати, есть ли какие-нибудь новости о вашей потере? - несколько
минут спустя спросил капеллан, вновь отрываясь от рукописи.
Гарри ответил: "Нет!" - сопроводив отрицание словом, которое я ни за
что на свете не решился бы напечатать.
- Я начинаю думать, сэр, что в этом бумажнике было больше денег, чем вы
готовы признать. Ах, если бы их нашел я!
- В нем были банкноты, - угрюмо отозвался Гарри, - и... и бумаги,
которые мне очень не хотелось бы потерять. Куда он мог деваться? Он был со
мной, когда мы обедали вместе.
- Я видел, как вы положили его в карман! - воскликнул капеллан. - Я
видел, как вы вынули его, расплачиваясь в лавке за золотой наперсток и
рабочую шкатулку для одной из ваших барышень. Конечно, сэр, вы справлялись
там?
- Конечно, справлялся, - ответил мистер Уорингтон, погружаясь в
меланхолию.
- В постель вас уложил Гамбо, - во всяком случае, если мне не изменяет
память. Я сам был в таком состоянии, что почти ничего не помню. А можно
доверять чернокожим, сэр?
- Я доверю ему хоть мою голову. Мою голову? - с горьким вздохом
произнес мистер Уорингтон. - Себе я ее доверить не могу.
- Подумать только, что человек сам впускает в свой рот врага, который
крадет его разум!
- Враг - это вы верно сказали, капеллан. Черт побери, я готов дать обет
не пить больше ни капли. Когда человек пьян, он способен наговорить что
угодно!
Капеллан засмеялся.
- Ну, вы, сэр, умеете молчать! - сказал он.
И действительно, в последние дни, когда бесхитростный Сэмпсон случайно
заговаривал о потерянном бумажнике своего патрона, никакое количество вина
не могло развязать язык мистера Уорингтона.
- Итак, эти деревенские нимфы отбыли, сэр? Или отбывают? - спросил
капеллан. - Очень миленькие простушки, но, право же, маменька - самая
красивая из них трех. По моему мнению, женщина в тридцать пять лет или около
того - это женщина в самом расцвете. А вы что скажете, сэр?
Мистер Уорингтон смерил священника сердитым взглядом.
- Черт бы побрал всех женщин! Вот что я скажу, - пробормотал юный
женоненавистник. Такое непохвальное желание должно, разумеется, уронить его
в глазах каждого здравомыслящего человека.
^TГлава XXXV^U
Силки и ловушки
Без сомнения, наш добрый полковник посоветовался со своей добрейшей
супругой, и они решили как можно скорее увезти свою малютку Этти подальше от
пленившего ее молодого человека. От недуга, подобного тому, который, как
считалось, томил бедняжку, мужчины частенько вылечиваются с помощью разлуки
и дальних расстояний; но женщин, мне кажется, разлука исцеляет не столь