Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
зать себя храбрецами или совсем наоборот,
он волей-неволей принимается описывать интересные события, необычные
характеры и обстоятельства, смертельные опасности, беззаветную храбрость,
героические подвиги и тому подобное, и тут уж ему позволительно рискнуть и
взяться за изображение подлинных фактов жизни, которым при других условиях
едва ли может найтись место в повествовании. Ведь в чем протекает большая
часть жизни Торгулиса, например? В торговле сахаром, сыром и пряностями;
Стряпчиса - в размышлениях над старинными юридическими трудами; Кроилиса - в
сидении, скрестив ноги по-турецки, на столе, после того как он снял с
джентльменов мерку для раскроя сюртуков и панталон. Что может сообщить нам
рассказчик о профессиональной жизни этих людей? Кому придется по вкусу
описание дратвы, гвоздей и восемнадцати пенсов в день за работу? Поэты того
времени, о коем мы повествуем, любили живописать пастушков в розовых штанах
и ситцевых жилетках, танцующих перед своими овечками, подыгрывая себе на
флажолете, обвитом голубой шелковой лентой. И в ответ на замечания
влиятельных и снисходительных критиков я утверждаю, что невозможно ждать от
романиста, чтобы он занимался подлинными фактами жизни, - единственное,
пожалуй, исключение составляют уже упоминавшиеся выше военные действия. Что
же касается юриспруденции, биржевых сделок, богословских споров, портняжного
искусства, фармацевтики и тому подобных вещей, то можно ли требовать от
писателя, чтобы он подробно останавливался на них в своих произведениях? И
автору не остается ничего другого, как в меру своих сил и возможностей
описывать людей вне их профессиональных занятий - описывать обуревающие их
страсти, их любовь, их ненависть, их развлечения и забавы и тому подобное, -
а деловую сторону их жизни считать как бы чем-то само собой разумеющимся.
И посему, принимаясь рассуждать о жизни нынешней и жизни минувшей, я,
признаться, только и делаю, что шатаюсь по театральным фойе, кофейням,
танцевальным вечерам, ипподромам, ярмарочным балаганам, увеселительным
заведениям и прочим веселым, развлекательным местам, и в то время, как все
серьезное человечество теперь, как и встарь, корпит в своих конторах,
трудится за своими унылыми станками и гнет спину на каждодневной работе, мы
видим наших героев только в те минуты, когда они не заняты делом. А ведь
Коридон не только миловался с Филлидой он должен был еще и вывозить навоз, и
молотить ячмень. Ансиллула должна была убирать и мыть в детской, подавать
завтрак, прислуживать хозяйке, водить детей на прогулку и прочее и прочее,
прежде чем ей удавалось урвать минутку, чтобы перемолвиться через ограду
ласковым словечком с полицейским Буписом, а этот бедняга должен был целый
божий день оттаптывать пятки о каменную мостовую, прежде чем ему
посчастливится урвать торопливый поцелуй или съесть сунутый украдкой кусок
пирога. Нам же приходится встречаться с нашими героями лишь время от времени
и при совсем иных обстоятельствах, хотя у большинства из них имеются свои
основные занятия и профессии; и только в те минуты, когда они свободны от
дел, можем мы свести их с читателем, если он тоже не занят.
Все светские щеголи и прочие благородные господа, завсегдатаи кофеен
Уайта и Артура, продолжали держаться очень холодно с бедным Гарри
Уорингтоном, и он все реже и реже искал их общества, а на Променаде, на
ипподроме или за игорным столом его и подавно не было видно. Тетушка
Бернштейн требовала, чтобы племянник презрел охлаждение к нему света, и
клялась, что он победит, если встретит свою беду мужественно, с открытым
забралом; но наш герой был слишком честен и прям, чтобы улыбаться, когда на
душе у него кошки скребли, чтобы не подавать виду, когда был разгневан или
унижен, чтобы ловкой лестью или замаскированной наглостью отвечать на
оскорбления, как должны проделывать это, и с успехом проделывают, многие
дамы и господа, желающие преуспеть в светском обществе.
- Ты принимаешь обиженный вид, Гарри, и жалуешься, что свет к тебе
несправедлив, - говорила старая дама. - Вздор, сэр! Всем приходится мириться
с наглостью. И если сейчас, когда ты беден и дух твой угнетен, тебе дают
оплеуху, - смолчи, улыбнись и сторицей отомсти за это впоследствии, если
сможешь. Ты думаешь, мне, moi que vous parle {Той, что говорит тебе это
(франц.).}, сэр, не приходилось испытывать унижений? Для каждого из нас
наступает свой час, когда нужно проглотить обиду, и если теперь ты больше не
Юный Счастливец, будь Юным Умником и отвоюй себе обратно то место, которое
потерял из-за неблагосклонности судьбы. Появляйся в обществе еще чаще, чем
прежде. Посещай все вечера и рауты, на которые ты зван, и даже те, на
которые не зван. Будь любезен со всеми - особенно с дамами. Но, разумеется,
держи в узде свой пылкий нрав, ибо он у тебя слишком пылок. Благодаря
поразительной, я бы сказала, щедрости твоего брата ты, соблюдая экономию,
еще можешь занять вполне пристойное место в обществе. С такой внешностью,
как у вас, сэр, ничего не стоит подцепить богатую наследницу. Tenez!
{Послушай! (франц.).} Тебе надо потолкаться среди наших коммерсантов в Сити
и поглядеть там. Они не могут знать, что ты вышел из моды в придворном
кругу. Нет никаких причин, чтобы вы, сэр, при некотором старании не
обеспечили себе достаточно прочного положения. А ну-ка, скажи, когда ты в
последний раз нанес визит леди Ярмут? Почему ты не поддерживаешь с ней
добрых отношений? Ты пришелся ей очень по сердцу. Я хочу, чтобы ты стал
постоянным гостем на ее вечерах и не упускал случая поухаживать за ней.
Так эта старая дама, столь горячо полюбившая Гарри, едва он приехал в
Англию, всегда находившая удовольствие в его обществе и восхищавшаяся его
безыскусной речью, приняла теперь сторону света и отвернулась от своего
племянника. Вместо улыбок и поцелуев, которые эта ветреная старуха дарила
ему когда-то, он встречал холодность; теперь она держалась с ним
покровительственно и порой проявляла сварливость; она поддразнивала его и
подсмеивалась над ним в присутствии своих гостей, и его честное лицо пылало
от унижения, а мужественное и нежное сердце преисполнялось обидой и жгучей
болью. Слуги госпожи де Бернштейн, столь почтительные прежде, почти не
замечали его теперь. Миледи часто то была слишком занята, то просто не
расположена его принять, а слуги не находили нужным осведомиться, не
останется ли он отобедать, и не предлагали ему обождать, как это бывало,
когда он именовался Юным Счастливцем и водил компанию с богачами и знатью.
Гарри поведал о своих огорчениях миссис Ламберт. Жестоко уязвленный, он
рассказал ей о бессердечном отношении к нему тетки. Он был растерян и
подавлен коварством и бездушием света. Пока добрая хозяйка дома и ее дочки
расхаживали по комнате, занимаясь домашними делами, бедный малый, в унынии
присев на подоконник, предавался печали.
- Вы самые лучшие люди на свете, самые добрые, - снова и снова повторял
он, - а уж скучнее меня, верно, нет никого на всей земле... Ну да, конечно,
вам со мною скучно, я понимаю.
- Вы и вправду не очень-то веселый собеседник, Гарри, - говорила мисс
Этти, которая уже понемногу начинала им командовать и, возможно, задавала
себе вопрос: "Как же это так? Неужто это тот самый молодой человек, который
казался мне таким героем? "
- Почему он должен быть весел, если ему грустно? - с мягкой укоризной
говорила Тео. - У него доброе сердце, и оно ранено непостоянством его
друзей. Что ты видишь в этом дурного?
- Все равно, у меня хватило бы духу и виду не подать, что я задета, -
восклицала Этти, и ее маленькие ручки сжимались в кулачки. - И я бы
продолжала улыбаться, даже если бы эта чудовищная раскрашенная старуха
залепила мне пощечину. Она ужасна, мама. Да ты и сама так думаешь, Тео! Ну,
признайся, что ты так думаешь! Еще вчера вечером ты сама это говорила и
изображала, как она входит, опираясь на свою клюку, и лицемерно улыбается
всем.
- Я могу не любить ее, - говорит Тео, густо покраснев, - но это еще не
причина, чтобы я позволила себе непочтительно отзываться о тетушке нашего
милого Гарри в его присутствии.
- Ах ты, предательница, ты всегда оказываешься права! - восклицает
Этти. - Вот это-то меня и злит. Ну конечно, Гарри, это было очень дурно с
моей стороны, что я позволила себе непочтительно отзываться об одной из
ваших родственниц.
- Признаться вам, Этти, отношение ко мне остальных родственников меня
мало трогает, но то, что тетушка Бернштейн отвернулась от меня, - это мне
тяжело. Я успел привязаться к ней, а когда люди, которых я полюбил,
охладевают ко мне и показывают свое нерасположение, это меня почему-то
просто сводит с ума.
- А если так поступит Джордж? - спрашивает Этти. Заметим кстати, что
теперь они уже были друг для друга Джордж, Этти, Тео и Гарри.
- С вашим живым и веселым умом, Этти, вы можете выдумывать что угодно,
только уж, пожалуйста, не это! - восклицает Гарри, вскакивая со стула с
очень решительным и даже сердитым видом. - Вы не знаете моего брата так, как
знаю его я, а то вы никогда бы, никогда не позволили себе предположить
такое... предположить, что мой брат Джордж может поступить как-то недостойно
или бессердечно! - Мистер Гарри очень разгорячился, произнося эту тираду.
Этти страшно побледнела. Она поглядела на Гарри и не произнесла ни
слова.
А Гарри, прощаясь, сказал, как всегда просто:
- Простите меня, Этти, я очень огорчен, если выразился как-то резко или
грубо. Но меля всегда задевает за живое, если про Джорджа нехорошо говорят.
Бледные губы Этти были плотно сжаты. Не проронив ни звука, она
протянула Гарри руку и чопорно присела.
Когда же они с Тео остались вдвоем у себя в спальне и, как всегда,
начался задушевный разговор, пока закру-4si вались на ночь папильотки, Этти
сказала:
- Ах, я думала, что мне будет так приятно видеть его каждый день, и я
была так рада, когда папа сказал, что мы останемся в Лондоне! А теперь, ты
видишь, я начинаю обижать его всякий раз, как он к нам приходит. Я просто не
могу не обижать его. Я ведь знаю, Тео, что он не слишком умен. Но... о,
господи, он же такой хороший, и добрый, и храбрый, не правда ли? И как он
был красив, когда рассердился на меня, верно?
- А ты, глупышка, всеми силами добиваешься, чтобы oн выглядел как можно
красивее, - отвечала Тео.
Ну, словом, так у них и повелось теперь: они стали друг для друга Тео,
и Этти, и Гарри, и Джордж, и я позволю себе предположить, что междометие
"кыш", адресованное генералом Ламбертом его достойной супруге и матери его
дочерей, содержало в себе некий упрек в чрезмерной сентиментальности и
неискоренимой склонности к сватовству, присущей, впрочем, решительно каждой
женщине, чье сердце хоть чего-нибудь да стоит. Ну, а помимо упрека, в нем
заключался еще и намек, что мадам Ламберт - просто гусыня, если она
воображает, что эти два виргинца готовы немедленно влюбиться в молодых
представительниц женской половины дома Ламбертов. У малютки Этти еще могут
быть какие-то фантазии - с девчонками это бывает, но они быстро
излечиваются. "Ты помнишь, Молли, что до встречи со мной ты ведь тоже была
влюблена в кого-то другого", - сказал генерал, и добрая, простодушная миссис
Ламберт не стала этого отрицать. Однако Гарри совершенно очевидно не
собирался влюбляться в Этти, а теперь, когда старший брат совсем оттеснил
его на задний план, когда даже надетый на нем кафтан едва ли мог считаться
его личной собственностью, мистер Гарри стал и вовсе незавидной партией.
- Ну, понятно, теперь, когда он беден, нам, по-видимому, надо указать
ему на дверь, как сделали это все прочие, - сказала миссис Ламберт.
- Вот, вот, ведь именно так я всегда и поступаю, не правда ли, Молли? -
сказал генерал. - Всегда поворачиваюсь спиной к друзьям, когда они попадают
в беду?
- Нет, конечно, мой дорогой! Признаюсь, Мартин, я в самом деле просто
глупая гусыня! - воскликнула миссис Ламберт и прибегла, как обычно, к
спасительному носовому платку.
- Так пусть же бедный мальчик запросто приходит к нам и встречает
радушный прием. Наш дом - почти единственный в этом городе себялюбцев, где
он - желанный гость. Он несчастлив, а когда он с нами, у него легче
становится на душе. Так пусть, черт побери, он почаще будет с нами! -
воскликнул добросердечный генерал. И в соответствии с этим, когда бы бедный,
упавший духом Гарри ни пожелал пообедать или как-то провести вечерок, за
столом мистера Ламберта всегда находилось для него место. Не менее радушно
принимали здесь и Джорджа. Но, бывая у Ламбертов, Джордж на первых порах еще
не испытывал к ним такого сердечного расположения, как Гарри, и не возбуждал
к себе таких чувств, как его брат, ибо манеры Джорджа были холоднее и
сдержаннее, он был менее простодушен и не столь легко доверял людям и своему
суждению о них. Однако такая атмосфера доброты и дружелюбия царила в этой
семье, что постоянное общение с ней могло растопить любое сердце, и Джордж
вскоре научился любить и ценить Ламбертов не только за их неизменную доброту
и заботу о его брате. Он не мог не замечать, как печален Гарри, и очень его
жалел. Не раз с присущей ему склонностью к иронии принимался он упрекать
себя за то, что был возвращен к жизни.
- Дорогой Гарри, - говорил он, - хоть ты и перестал быть Счастливцем
Гарри, я так и остался Джорджем Неудачником, и Флорак поступил бы куда
разумнее, если бы не протыкал шпагой этого индейца и не мешал ему украсить
моим скальпом свой пояс. Я не шучу, сэр! И тебе был бы тогда почет и
уважение в кофейне Уайта. Матушка оплакала бы меня как безвременно усопшего
ангела, вместо того чтобы гневаться на меня за то, что я опять оттеснил ее
любимчика на задний план, - ты же ее любимчик, сам знаешь, и заслуживаешь
быть любимчиком, и не только ее, но и всеобщим. Однако имей в виду: если бы
я не воскрес, твоя возлюбленная Мария непременно женила бы тебя на себе, и
это была бы тебе кара богов за твою удачливость.
- Я никогда не могу разобрать, смеешься ты надо мной или над самим
собой, Джордж, - сказал брат. - Не понимаю я, когда ты говоришь в шутку,
когда всерьез.
- А я и сам этого не понимаю, Гарри, друг мой! - сказал Джордж.
- Я только одно знаю твердо: нет и не было на свете лучшего брата, чем
ты, и лучших людей, чем Ламберты.
- Вот это истинная правда! - восклицает Джордж и пожимает брату руку.
- И если я несчастлив, ты в этом неповинен... и они неповинны. Да я и
сам неповинен, Джордж, - сказал младший брат. - Таков уж мой удел, и я,
понимаешь, не знаю, что мне с собой делать. Я должен работать, Джордж, а
как? Вот вопрос.
- Надо послушать, что скажет матушка. Подождем, пока не придет от нее
письмо, - говорит Джордж.
- Знаешь, Джордж, мне как-то не очень хочется возвращаться в Виргинию,
- взволнованно говорит Гарри, понизив голос.
- Вот как? Уже влюбился в одну из сестричек?
- Я люблю их обеих, как сестер, - всем сердцем люблю, это самые
прекрасные девушки на свете! Но я уже пробовал это однажды и спасся только
благодаря тебе, так что теперь вовсе не хочу начинать все сначала. Нет! Нет!
Совсем пе по этой причине хочется мне остаться в Европе и не возвращаться
домой. Но ты понимаешь, Джордж, я не хочу только и делать, что охотиться,
стрелять уток, сажать табак, играть в вист, ходить в церковь, слушать
проповедников, и все это снова, снова и снова, и так всю жизнь. А чем еще
можно там у нас заниматься? Чем вообще, черт побери, могу я там заниматься,
спрашивается? Вот почему я чувствую себя несчастным. Если бы ты был младшим
сыном, это бы тебе ничуть не помешало: ты так умен, ты при всех
обстоятельствах нашел бы свою дорогу в жизни. А что ждет такого бедного
малого, как я? Пока я не начну что-то делать, Джордж, я все время буду
несчастен, это уж как пить дать!
- А разве я не говорил того же самого? Вот и ты теперь пришел к тому же
выводу.
- К какому выводу, Джордж? Ты же знаешь, я очень часто думаю совершенно
так же, как ты, - говорит почтительный младший брат.
- К такому выводу, друг мой, что для всех было бы лучше, если бы Флорак
не помешал этому индейцу снять с меня скальп!
В ответ на это Гарри разразился сердитыми восклицаниями, после чего
братья в дружеском согласии продолжали попыхивать трубками.
Жили они вместе, но образ жизни у каждого был свой, и, не считая
взаимной привязанности, почвы для общения между ними было мало. Гарри не
решался даже притрагиваться к книгам Джорджа, и когда старший брат был
погружен в занятия, младший вел себя тихо, как мышь. Они перебрались на
другую квартиру, покинув аристократический квартал и заставив госпожу де
Бернштейн чрезвычайно по этому поводу негодовать и фыркать. Но Джордж очень
пристрастился к посещению новой читальни и музея сэра Ганса Слоуна, недавно
открытых в Монтегью-Хаус, и поэтому снял веселую и уютную квартирку на
Саутгемптон-роу, в Блумсбери, выходившую окнами на чудесные луга,
простиравшиеся до Хемстеда, и расположенную позади парка герцога
Бедфордского. Семейство лорда Ротема возвратилось в Мэйфэр, и мистер
Ламберт, которого дела призывали в Лондон, также вынужден был переменить
местожительство и снял меблированную квартиру в Сохо, неподалеку от дома, в
котором поселились братья. Именно там, в семействе Ламберт, Гарри, как мы
уже сообщали, и пропадал теперь все вечера.
Джордж тоже частенько бывал в этом доме, и чем ближе знакомился он с
этим семейством, тем усерднее начинал его посещать, ибо общество это
пришлось ему более по душе, нежели общество светских щеголей, собиравшихся
за карточным столом тетушки Бернштейн, или баранина и портвейн сэра Майлза
Уорингтона, или шум и болтовня кофеен. А поскольку для него, так же как и
для дам семейства Ламберт, Лондон был в новинку, они знакомились с
развлечениями этого города совместно и, без сомнения, побывали и в
Воксхолле, и в Раниле, и в Мэрибон-Гарденс, и в театре, и в Тауэре, -
словом, всюду, где в ту пору можно было пристойно развлечься. Мистер Ламберт
был от души рад, что может доставить своим дочкам эти невинные удовольствия,
а мистер Джордж, щедрый и великодушный по натуре, также был счастлив
порадовать чем-то своих друзей - особенно тех, кто был так добр к его брату.
Особенно сильно полюбился мистеру Уорингтону театр. В Виргинии он был
совершенно лишен этого удовольствия и только однажды побывал в театре в
Квебеке, когда ездил по делам в Канаду, а здесь, в Лондоне, к его услугам
были два театра, находившиеся в то время в зените своей славы, и ему
казалось, что он никогда не насытится столь упоительным развлечением. А свой
восторг ему, естественно, хотелось разделить с друзьями. Не мудрено поэтому,
что он горел желанием водить своих друзей в театр, и можно не сомневаться,
что юные провинциалки всегда готовы были ему сопутствовать. Куда же мы
отправимся, сударыни, - в "Друри-Лейн" или в "Ковент-Гарден"? В "Друри-Лейн"
ставят Шекспира с участием Гаррика. Однако, поверите ли, дамы пожелали
посмотреть пьесу прославленного нового драматурга, которую показывали в
"Ковент-Гарден".
В те