Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
ньги или приумножает их, если он пирует с друзьями
в "Голове Шекспира" или в "Голове Бедфорда", если он обедает у Уайта, а
потом играет в макао или ландскнехт, если он дерется на кулаках с ночным
сторожем и попадает на съезжую, если он на краткое время превращается в
повесу и шалопая, я, зная слабость человеческую, ничуть не удивляюсь и,
памятуя о собственных недостатках, не собираюсь быть неумолимо строгим к
недостаткам ближнего моего. В отличие от мистера Сэмпсона: тот в своей
часовне в Лонг-Акре свирепо бичевал порок, не давал пощады Греху, яростно
поносил Божбу в самых крепких выражениях, повергал Пьянство ниц и попирал
ногой бесчувственную скотину, валяющуюся в канаве, обличал Супружескую
Неверность и побивал ее камнями нескончаемой риторики - а после службы шел
обедать в "Звезду и Подвязку", варил пунш для Гарри и его приятелей в
"Голове Бедфорда" или садился играть в вист на квартире у мистера
Уорингтона, а может быть, у лорда Марча, - короче говоря, там, где мог найти
ужин и избранное общество.
Однако мне часто кажется, что на лондонскую жизнь мистера Уорингтона я,
возможно, смотрю с той суровостью и придирчивостью, с какой вообще отношусь
к нему, - ведь его поведение не вырвало у меня ни единого слова
добродетельного негодования, а если оно не было предосудительным, то я,
бесспорно, слишком уж к нему строг. О Правдивость, о Красота, о Скромность,
о Благожелательность, о Чистота, о Нравы, о Краснеющая Стыдливость, о
Слащавость - с больших, только с больших букв пишу я ваши славные
наименования! О Чопорность, о Жеманство! Как посмею я сказать, что молодой
человек был молодым человеком?
Несомненно, милая барышня, я черню мистера Уорингтона в свойственной
мне бессердечной манере. И в доказательство - вот письмо из уорингтоновского
архива от Гарри его матушке, в котором нет ни единого слова, позволяющего
заподозрить, будто он вел тогда бурную жизнь. А подобное письмо от
единственного сына любящей и образцовой родительнице, конечно же, содержит
одну только правду.
"Бонд-стрит, Лондон,
25 октября 1756 года.
Милостивая государыня!
Я беру перо, дабы сообщить, что ваше досточтимое послание, прибывшее 10
июля с виргинским пакетботом, было переслано сюда нашим бристольским агентом
и благополучно получено, и я восхищен, что виды на урожай столь хороши.
Туллий говорит, что сельское хозяйство есть благороднейшее из занятий, и как
прекрасно, когда оно еще и прибыльно.
Со времени моего последнего письма с Танбриджских вод случились
одно-два прившествия {* Это слово раза два подскабливалось перочинным
ножичком, но оставлено в таком виде, несомненно, к полному удовлетворению
его творца. (Прим. автора.)}, о которых мне следует известить мою
досточтимую матушку. Наше общество разъехалось оттуда в конце августа, с
началом охоты на куропаток. Баронесса Бернштейн, чья доброта ко мне
оставалась неизменной, отбыла в Бат, где обычно она проводит зиму, сделав
мне весьма приятный подарок, банкноту в пятьдесят фунтов. Я поехал обратно в
Каслвуд верхом с преп. мистером Сэмпсоном, чьи наставления нахожу
безценишими, и моей кузиной леди Марией {** Не диктовал ли преподобный
Сэмпсон эту часть письма? (Прим. автора.)}. По дороге я посетил моих добрых
друзей, полковника Ламберта и его супругу в Окхерст-Хаусе, и они посылают
моей досточтимой матушке сирдешные поклоны. С грустью узнал, что младшая
мисс Ламберт хворает и ее родители очень встревожены.
В Каслвуде, как ни печально, пребывание мое было кратким из-за ссоры с
кузеном Уильямом. Этот молодой человек наделен необузданными страстьями и,
увы, привержен горячительным напиткам, и уж тогда совсем перестает
сдерживаться. Мы поспорили по пустякам, из-за лошади, разгорячились, и он
хотел нанести мне удар, чего внук моего деда и сын моей досточтимой матушки
снести не мог. Я тоже ударил, и он повалился на пол, и его почти бесчувств
отнесли в спальню. Утром я послал справиться о его здоровье, но, не получив
от него больше никаких известий, отправился в Лондон, где и нахожусь с тех
пор почти безотлучно.
Зная, что вам будет приятно, если я побываю в Кембриджском унирсете,
где учился мой дорогой дедушка, я недавно отправился туда в обществе
некоторых моих друзей. Мы ехали через Хартфоршир, и я спал в Уэре на
знаменитой кровати. В Кембридже как раз начинались занятия. Я видел
студентов в мантьях и шапочках и съездил посмотреть знаменитое Ньюмаркетское
поле, где как раз устраивались скачки - лошадь моего друга лорда Марча
Ключица от Резака пришла первой и выиграла большой приз. День был очень
интересный - жоккеи, лошади и все прочее. Нам дома такое и не снилось. Парри
заключались направо и налево, и богатейшие вельможи тут якшаются со всяким
сбородом и все бьются об заклад друг с другом. Кембридж мне очень нравится,
и особенно часовня в Кинг-Колледже с ее пышной, но изячной готтикой.
Я выезжал в свет и был избран членом клуба у Уайта, где познакомился с
самыми знатными джентльменами. Среди моих друзей назову Рокингема, Карлейля,
Орфорда, Болинброка и Ковентри - они все лорды, и меня с ними познакомил
милорд Марч, про которого я уже писал раньше. Леди Ковентри очень красивая
женщина, но худая. Все дамы тут красятся, и старые и молодые, так что если
вы с Маунтин и Фанни хотите быть совсем по моде, мне надо будет прислать вам
румяна. И тут все играют в карты - в каждом доме на каждом званом вечере
ставится восемь, а то и десять карточных столов. Плохо только, что не все
играют честно, а иные так и не расплачиваются честно. Ну, и мне тоже
приходилось садиться за карты, и я своими глазами видел, как некоторые дамы
без всякого стеснения забирали все мои фишки!
Как-то на днях мой друг мистер Вулф, когда его полк, двадцатый полк,
был на смотру в Сент-Джеймском парке, сделал мне честь представить меня его
королевскому высочеству главнокомандующему, и он был со мной очень милостив.
Такой толстый веселый принц, простите мне мою вольность, а его манера
держаться напомнила мне злосчастного генерала Брэддока, с которым, на свое
горе, мы познакомились в прошлом году. Когда ему назвали мою фамилию и
сообщили, что милый Джордж участвовал в злополучном походе Брэддока и пал на
поле брани, он долго со мной разговаривал - спрашивал, почему такой молодой
человек, как я, не служит. И еще, почему я не поехал к прусскому королю,
великому полководцу, чтобы принять участие в одной-двух кампаниях: ведь это
же было бы лучше, чем шляться в Лондоне по раутам и карточным вечерам. Я
сказал, что с радостью поехал бы, но что я теперь единственный сын и, хотя
матушка на время меня отпустила, мое место с ней в нашем виргинском
поместье. Генерал Брэддок, сказал его высочество, писал сюда о преданности
госпожи Эсмонд, и он будет рад быть мне полезным. Потом мы с мистером Вулфом
были приняты его высочеством в его резиденции на Пэл-Мэл. Мистер Вулф, хотя
он еще совсем молод, служил во время шотландской кампании под командой его
высочества, которого мистер Демпстер у нас дома так горячо любит. Да,
конечно, он был излишне суров, если только можно быть излишне суровым с
мятежниками.
Мистер Дрейпер перевел половину ценных бумаг, принадлежавших моему
покойному папеньке, на мое имя. Вторая же половина должна оставаться в
ведении душеприказчиков, пока вне всяких сомнений не подтвердится наша
горькая потеря, а я бы правую руку отдал, лишь бы она не подтвердилась. Ах,
милая матушка! Не проходит дня и даже часа, когда бы я не вспоминал о нем. Я
часто сожалею, что его тут нет со мной. Мне кажется, что я становлюсь лучше,
когда думаю о нем, и был бы счастлив, ради чести нашей семьи, если бы ее
здесь представлял он, а не
ваш, милостивая государыня, послушный и любящий сын
Генри Эсмонд-Уорингтон.
P. S. Я похож на ваш прекрасный пол, который, как говорят, всегда о
самом главном пишет в поскритуме. Мне следует рассказать вам об особе,
которой отдано мое сердце. Я напишу об этом после, спешить ведь некуда. А
пока скажу только, что она самого благородного происхождения и ее семья не
уступает в знатности нашей".
"Кларджес-стрит, Лондон,
23 октября 1756 года.
Мне кажется, любезная сестра, что хоть родство между нами и близкое, мы
всегда были далеки друг от друга, если вспомнить поэта, которого так любил
ваш незабвенный отец. Когда вы увидели свет в наших Западных Владениях, моя
мать была, конечно, много моложе матери Исаака, но я-то уже годилась вам
чуть ли не в бабушки. И хотя она отдала вам все, что у нее было, включая и
ту малую толику любви, которая должна была бы принадлежать мне, все же мы
можем обойтись и без любви, если положимся на доброжелательность друг друга,
а я ведь имею некоторое право на ваши добрые чувства, как ради вашего сына,
так и ради вашего отца, которого я любила и ставила выше всех мужчин, каких
мне довелось знать в этом мире, - он превосходил почти всех, хотя и не нашел
в нем славы. Но среди тех, кто нашел ее, - а я видела таких немало, - почти
никто, поверьте, не мог сравниться с мистером Эсмондом умом и сердцем.
Будь мы с вами ближе, я могла бы вам кое-что посоветовать касательно
знакомства вашего юного джентльмена с Европой, а вы бы последовали моим
советам или пропустили бы их мимо ушей, как делается в этом мире. Но, во
всяком случае, вы могли бы сказать потом: "А она советовала правильно, и
послушай Гарри госпожу Беатрису, ему было бы лучше". Любезная сестра, вы не
могли знать, а я, кому вы никогда не писали, не могла вас предостеречь, но,
приехав в Англию, в Каслвуд, ваш сын нашел там только дурных друзей, если не
считать старой тетки, о которой уже пятьдесят лет говорят и рассказывают
всякие скверности - и, возможно, не без основания.
Я должна сказать матери Гарри то, что ее, без сомнения не удивит: он
нравится почти всем, с кем его сводит судьба. Он воздержан на язык, щедр,
смел как лев и держится с гордым достоинством, которое очень ему идет. Вы
сами знаете, красив он или нет, и я люблю его нисколько не меньше оттого,
что он не острослов и не умник, - мне никогда не были по душе господа,
которые звезды с неба хватают, настолько они умнее своих ближних.
Прославленный друг вашего отца мистер Аддисон мне казался поверхностным
педантом, а его прихвостень сэр Дик Стиль был противен и пьяный и трезвый. А
ваш мистер Гарри (revenons a lui {Вернемся к нему (франц.).}) звезд с неба,
несомненно, не хватает. В книжной премудрости он осведомлен не больше любого
английского лорда и нисколько от этого в моем мнении не теряет. Если небеса
не скроили его по этой мерке, то ничего ведь не поделаешь.
Памятуя, какое положение он займет в колонии по своем возвращении, а
также знатность его рода, должна сказать вам, что его средств недостаточно
для того, чтобы жить как ему подобает, а из-за ограниченности своих доходов
он может наделать больше долгов, не находя иных возможностей и начав мотать,
что от природы ему не свойственно. Но он не хочет отставать от своих
приятелей, а между нами говоря, вращается он сейчас в обществе избраннейших
повес Европы. Он боится уронить честь своего рода и требует жареных
жаворонков и шампанского, тогда как с удовольствием пообедал бы говядиной и
пивом. И судя по тому, что он мне рассказывал, - он ведь очень naif
{Безыскусствен (франц.).}, как говорят французы, - дух этот и высокое о себе
мнение укрепляла в нем его маменька. Мы, женщины, любим, чтобы наши близкие
блистали, хотя нам и не нравится платить за это. Хотите ли вы, чтобы ваш сын
занял видное место в лондонском обществе? Тогда, по крайней мере, утройте
его содержание, а его тетка Бернштейн (с соизволения его достопочтенной
матушки) также кое-что добавит к назначенной вами сумме. Иначе он растратит
то небольшое состояние, которым, как я узнала, он располагает сам, а ведь
стоит мальчику начать manger {Есть (франц.).}, и от булки скоро не останется
ни крошки. С божьего соизволения, я смогу кое-что оставить внуку Генри
Эсмонда после моей смерти, но сбережения мои невелики, а пенсия,
пожалованная мне моим милостивым монархом, кончается с моей смертью. Что до
feu {Покойного (франц.).} мосье де Бернштейна, то он не оставил после себя
ничего, кроме долгов, - придворные чины ганноверского двора его величества
получают весьма скудное жалованье.
Дама, которая в настоящее время пользуется большим доверием его
величества, весьма расположена к вашему мальчику и не преминет обратить на
него милостивое внимание нашего государя. Его высочеству герцогу он уже был
представлен. Если уж ему суждено жить в Америке, то почему бы мистеру
Эсмонду-Уорингтону не возвратиться туда губернатором Виргинии и с титулом?
Надеюсь, что так оно и будет.
А пока я должна быть с вами откровенной и сообщить, что он, боюсь,
связал себя очень глупым обещанием жениться. Брак со старухой даже ради ее
денег - глупость едва ли простительная, игра ne valant queres la chandelle
{Не стоящая свеч (франц.).}, как не раз заверял меня господин Бернштейн,
пока еще был жив, и я верю ему, бедняге! Но жениться на старухе без денег
только потому, что ты дал слово, - это, на мой взгляд, безумие, на которое
способны только желторотые юнцы, и, боюсь, мистер Уорингтон входит в их
число. Не знаю, каким образом и ради чего, но моя племянница Мария Эсмонд
escamote {Заполучила (франц.).} у Гарри обещание. Он ничего не знает о ее
antecedens {Прошлом (франц.).}, но мне известно все. За последние двадцать
лет она пыталась поймать в мужья двадцать человек. Мне все равно, как она
выманила у него обещание, но стыд и позор, что женщина сорока с лишком лет
играет на чести мальчика и отказывается вернуть ему слово. Она совсем не
такая, какой представляется. Ни один лошадиный барышник (так он говорит) его
не проведет... но вот женщина!
Я сообщаю вам эту неприятную новость не просто так. Быть может, вы
решите приехать в Англию, но я бы на вашем месте была очень осторожной, а
главное, очень мягкой, - попытка обуздать его строгостью только раздражит
его пылкий нрав. Боюсь, что имение ваше - майорат, и угроза лишить его
наследства Марию не испугает. Иначе при ее корыстолюбии она (хотя такой
красавчик и очень ей по вкусу) и слышать о нем не захотела бы, окажись он
бедняком. Я сделала все, что могла, и даже больше, чем допустимо, лишь бы
расстроить этот брак. А что именно, я предпочту не доверять бумаге, но ради
Генри Эсмонда я остаюсь искренним другом его внука и, сударыня,
вашей преданной сестрой. Беатрисой, баронессой де Бернштейн.
Миссис Эсмонд-Уорингтон. Каслвуд. Виргиния".
На обороте этого письма почерком госпожи Эсмонд написано:
"Письмо моей сестры Бернштейн, полученное вместе с письмом Генри 24
декабря, по получении какового было решено, что мой сын должен немедля
возвратиться домой".
^TГлава XLII^U
Fortunatus nimium {Чрезмерно богатый (лат.).}
Хотя Гарри Уорингтон был исполнен решимости сдержать злополучное
обещание, которое вырвала у него кузина, мы льстим себя надеждой, что
благосклонный читатель не составит о нем совсем уж дурного мнения,
вообразив, будто молодой человек радовался этой помолвке и не расторгнул бы
ее с восторгом, если бы мог. Весьма вероятно, что и беднягу Уилла он проучил
не без задней мысли, рассуждая примерно так: "Семья теперь, конечно, со мной
рассорится. В этой ссоре Мария, возможно, станет на сторону брата. Я,
разумеется, откажусь принести извинения или как-либо иначе загладить
случившееся. Тогда Уилл, пожалуй, пошлет мне вызов, а ведь он мне не
противник. Вражда ожесточится, наша помолвка будет расторгнута, и я вновь
стану свободным человеком".
Вот так наш простодушный Гарри заложил свою мину и поджег фитиль.
Однако вскоре выяснилось, что взрыв никакого вреда не причинил, если не
считать того, что Уильям Эсмонд неделю ходил с распухшим носом и синяком под
глазом. Вызова своему кузену Гарри Уорингтону он не послал, а потому не убил
Гарри и не был им убит. Уилл полетел на пол и поднялся с пола. Да и сколько
людей поступило бы иначе, будь у них возможность свести счеты втихомолку,
так, чтобы не посвящать в это посторонних? Мария отнюдь не встала в ссоре на
сторону семьи, а высказалась в пользу своего кузена, как, впрочем, и граф,
когда он узнал об этой стычке. Драку начал Уилл, сказал лорд Каслвуд. Это
подтверждает капеллан, да и Уилл не первый и не десятый раз, напившись,
затевает ссору. Мистер Уорингтон только ответил подобающим образом на
оскорбление, и извиняться должен не он, а Уилл.
Гарри заявил, что не примет извинений до тех пор, пока ему не будет
возвращена его лошадь или не будет уплачено пари. Про то, как в конце концов
разрешился вопрос о пари, в бумагах, которые были в распоряжении автора
настоящей хроники, не говорилось ничего, но известно одно: кузены после
этого встречались в домах общих знакомых неоднократно и без
членовредительства.
Вначале старший брат Марии был очень не прочь, чтобы его сестра,
остававшаяся незамужней столько лет, в течение которых грязь и репьи,
прорехи и пятна, естественно, все больше лишали ее одежды былой белизны,
вступила наконец в брак, каким бы ни был жених. А если он окажется
джентльменом из Виргинии - тем лучше. Она удалится в его лесной вигвам - и
конец всем заботам. Согласно с естественным ходом вещей Гарри переживет свою
далеко не молодую невесту и после ее кончины утешится или нет - это уж как
он пожелает.
Но, приехав в Лондон и побеседовав с тетушкой Бернштейн, его
сиятельство переменил мнение и даже попробовал отговорить Марию от брака,
испытывая жалость к юноше, который обречен влачить горестную жизнь из-за
глупого обещания, данного в двадцать один год.
Горестную! Но почему? Мария отказывалась понять, почему его жизнь
должна стать горестной. Жалость, как бы не так! Что-то в Каслвуде его
сиятельство жалость не мучила. Попросту ее братец добывал у тетушки
Бернштейн, и тетушка Бернштейн обещала ему кругленькую сумму, если этот брак
не состоится. О, она прекрасно понимает милорда, но мистер Уорингтон -
человек чести, и она ему верит. Засим милорд удаляется в кофейню Уайта или в
какое-либо еще из своих излюбленных заведений. Возможно, его сестра слишком
точно угадала, о чем беседовала с ним госпожа Бернштейн.
"Итак, - размышляет он, - моя добродетель привела лишь к тому, что юный
могок станет добычей других, и я щадил его совершенно напрасно. "Quem Deus
vult..." {Начало латинской поговорки: "Кого бог хочет погубить, у того он
отнимает разум".}, как там выражался школьный учитель? Не я, так еще
кто-нибудь, это ясно, как божий день. Мой брат уже заполучил кусок, милая
сестрица намерена проглотить его целиком. А я-то, я-то оберегал у себя в
доме его юность и простодушие, играл по маленькой и разыгрывал из себя его
ментора и опекуна. Глупец! Я лишь откармливал гуся, чтобы ели его другие! Не
так уж много творил я д