Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
Жила и глубоко любила.
(Перев. П. Каленова)
...Георг II, король Великобритании, Франции и Ирландии... - Титул
английского короля, сохранившийся с тех времен, когда большая часть Франции
принадлежала Англии.
Точь-в-точь Винг и Галиссоньер! - Французский адмирал Галиссоньер
командовал эскадрой, разгромившей адмирала Бинга в сражении у острова
Минорки.
Подумать только, что человек сам впускает в свой рот врага, который
крадет его разум. - Неточная цитата из "Отелло" Шекспира (II, 2).
Хлоя, Стрефон - персонажи пасторального романа Филипа Сидни "Аркадия"
(1581 г., опубл. в 1590 г.), олицетворение идиллической супружеской пары.
...лижет занесенную руку... - Слова из философской поэмы Александра
Попа "Опыт о человеке" (1735).
О'Коннелл Дэниел (1775-1847), прозванный "Освободителем" - деятель
ирландского национального движения, возглавивший в 1829 г. ирландскую
фракцию в английском парламенте и выступавший за отделение Ирландии.
"Прирожденные рабы..." и далее - цитата из поэмы Байрона "Паломничество
Чайлд-Гарольда" (II, 76),
Грабстрит - литературный поденщик, не брезгующий никакой работой (по
имени лондонской улицы, ныне Минтон-стрит, которая в XVIII в. была центром
издательского дела и где селились бедные литераторы, исполнявшие любой
заказ).
Ксантиппа - жена древнегреческого философа Сократа, обладавшая
сварливым и неуживчивым нравом.
Мессалина - жена римского императора Клавдия, имя которой стало
синонимом распутной и безнравственной женщины. Казнена по приказу своего
мужа в 48 г. н. э.
...я сменю желчные ливреи, которые носили мои книги... - Выпуски
романов Теккерея издавались в желтой обложке.
...с тех пор как я только начал лепетать выпусками... - Теккерей
обыгрывает строки из "Послания к Арбетноту" Александра Попа, где тот
говорит, что с раннего детства начал "лепетать стихами". Употребленное Попом
слово "numbers" можно перевести я как "стихи" и как "выпуски".
Хауэлл Джеймс (1594?-1666) - английский писатель, автор политических
памфлетов, эссе и занимательных бытовых зарисовок из лондонской жизни.
Ункас - молодой индеец, персонаж романа Фенимора Купера "Последний из
Могикан" (1826).
Монтегью-Хаус - особняк графа Монтегью, купленный у него
правительством. С 1759 г. по 1852 г. здесь размещалась коллекция
произведений искусства. Впоследствии на его месте было построено здание
Британского музея.
Музей дона Сальтеро - музей редкостей, открытый в 1695 г. при кофейне
некоего мистера Сальтера, неоднократно упоминаемый у Свифта, Стиля и других
писателей того времени.
Терпин и Тертел - грабители, истории о которых имели в Англии широкое
хождение; первый повешен в 1739, второй - в 1824 г.
Атрей и его семейство. - В древнегреческой мифологии микенский царь
Атрей и его сыновья Агамемнон и Менелай - герои с трагической судьбой, над
которыми тяготело проклятие богов, вызванное преступлением отца Атрея
Пелопса.
Мелибей и Титир - пастухи из "Буколик" Вергилия.
...благородные джентльмены часто гостят под его кровом... - В доме
бейлифа, полицейского чиновника, в обязанности которого входило арестовывать
должников по иску заимодавца, арестованные содержались за плату, как
правило, довольно высокую, в течение определенного времени. Находясь там,
они могли договориться с кредитором или удовлетворить иск, в противном
случае их отправляли в долговую тюрьму.
Мистер Гоф, сэр Хью, виконт Гоф (1779-1869) - английский фельдмаршал,
участвовавший с пятнадцати лет в большом числе сражений и доживший до
девяноста лет.
...ассамблеи у Олмэка... - Залы Олмэка на Сент-Джеймс-стрит в XVIII и
начале XIX в. были местом проведения разнообразных собраний, лекций, балов,
встреч, то есть одним из центров общественной жизни Лондона. Названы по
имени их владельца и учредителя Уильяма Олмэка.
Хаунслоу-Хит - в ту эпоху пустошь под Лондоном, через которую проходил
лондонский тракт, где на проезжих часто нападали грабители.
Каннингем Питер (1816-1869) - английский писатель и критик, издавший в
1857 г. около 2700 писем Хореса Уолпола.
Конвей Генри Сеймур (1721-1795) - военный и политический деятель,
впоследствии фельдмаршал; двоюродный брат Хореса Уолпола и один из главных
его корреспондентов.
...прервал свои молитвы богородице Строберрийской... - X. Уолпол хочет
сказать, что он уехал из своего имения Строберри-Хилл, где у него была
типография и хранилась большая коллекция произведений искусства.
Чоктау - название одного из индейских племен Северной Америки.
Есфирь и Астинь - библейские персонажи. Есфирь - наложница персидского
царя Артаксеркса, которую он сделал царицей взамен ослушавшейся его Астинь.
Гиббон Эдуард (1737-1794) - выдающийся английский историк, автор
фундаментальной "Истории упадка и разрушения Римской империи" (1776-1788).
...есть ли у каждого из вас своя цена, как в дни Уолпола и Ньюкасла? -
То есть в то время, когда премьер-министром Англии был Томас Ньюкасл
(1754-1756 и 1757-1762 гг.) и Роберт Уолпол (см. коммент. к стр. 81),
которые широко использовали коррупцию и подкуп членов парламента. Теккерей
вспоминает слова Уолпола, сказавшего о парламенте, что там "каждый имеет
свою цену".
Леди Белластон - развратная светская дама в романе Фильдинга "Том
Джонс".
..."знатная леди", которая одолжила свои мемуары автору "Перегрина
Пикля". - В роман Т. Смоллета "Приключения Перегрина Пикля" (1751) включены
не связанные с сюжетом "Мемуары знатной дамы", автором которых считают
виконтессу Фрэнсис Вэн (1713-1788), известную в свое время распутством и
любовью к азартным играм.
Мьюди Чарльз Эдуард (1818-1890) - основатель лондонской библиотеки,
первым начал практиковать выдачу книг на дом (1842); изучал читательские
вкусы и открыл большое количество филиалов; в Англии он приобрел такую
популярность, что впоследствии библиотечный абонемент стали называть
"мьюди".
Креморнские сады - живописные сады в Челси, в то время пригороде
Лондона, открытые для публики в 1845 г., с ежевечерними танцами и
многочисленными развлечениями. Со временем эти сады приобрели недобрую славу
как средоточие низкопробных удовольствий и прибежище бродяг и жуликов и были
закрыты в 1877 г.
Гилли Уильямс - прозвище Джорджа Джеймса Уильямса (1719-1805), друга
Хореса Уолпола и Джорджа Селвина, с которыми он переписывался; славился
своим остроумием.
...люди мистера Джона Фильдинга... - Сэр Джон Фильдинг (1722-1788),
сводный брат писателя Генри Фильдинга, в течение последних двадцати шести
лет своей жизни был главным мировым судьей Вестминстера и Мидлсекса
(лондонского графства); много сделал для создания уголовного розыска и
организации в Лондоне регулярной полиции.
Гаррик Дэвид (1716-1776) - английский актер и театральный реформатор,
утвердивший на сцене реалистическую (взамен "декламационной") манеру игры.
Как актер прославился исполнением ролей в шекспировских спектаклях. Причард
Ханна (1711-1768) - талантливая актриса, партнерша Гаррика в большинстве
поставленных им шекспировских пьес.
Туллий - Марк Туллий Цицерон (106-43 гг. до н. э.), знаменитый
древнеримский оратор и политический деятель.
...спал в Уэре на знаменитой кровати. - В гостинице городка Уэр
находилась огромная кровать размером около 10 квадратных метров, на которой
могли спать одновременно двенадцать человек; по преданию, она принадлежала
могущественному графу Уорику, прозванному "делатель королей".
...хоть родство между нами и близкое, мы всегда были далеки друг от
друга, если вспомнить слова поэта... - Имеется в виду первая реплика Гамлета
в шекспировской трагедии (акт I, сц. 2).
...моложе матери Исаака... - Согласно Библии (Бытие, XVII, XXI), мать
Исаака Сарра родила его в возрасте девяноста одного года.
Могоки. - Так называли в начале XVIII в. молодых аристократов,
бесчинствовавших по вечерам на улицах Лондона. Слово произошло от названия
племени североамериканских индейцев могавков, которых считали каннибалами.
Тит Ливий (59 г. до н. э. - 17 г. н. э.) - древнеримский историк.
Фукидид - древнегреческий историк V в. до н. э.
Клайв Роберт (1725-1774) - английский военачальник, с именем которого
связана история колониального захвата Индии, впоследствии губернатор
Бенгалии. Деятельность Клайва, награбившего в Индии баснословные богатства,
стала в 1772-1773 гг. предметом обсуждения в английской парламенте. Клаива
обвиняли в злоупотреблении властью, однако палата общин его оправдала.
Джегир - земельный участок в Индии, официально предоставляемый в
распоряжение частного лица с правом пользоваться доходом с него. Лакх -
индийская денежная единица, равная ста тысячам рупий. Мугур - индийская
золотая монета.
...герой Плесси... - Роберт Клайв. При Плесси в 1757 г. им была
одержана одна из крупнейших побед, после которой Англия завоевала всю
Бенгалию.
Если же быстрыми взмахнет крылами... - Гораций, "Оды", III, 29. Речь
идет о Фортуне, богине судьбы. Селвин намекает на следующие строки:
Ее хвалю я, если со мной; когда же
Летит к другому, то, возвратив дары
И в добродетель облачившись,
Бедности рад я и бесприданной.
(Перев. Н. Гинцбурга)
...кошелек Фортунатуса. - Фортунат - герой народной легенды, впервые
записанной в Германии в начале XV в. и рассказывающей о нищем, которому
богиня судьбы вручила волшебный кошелек, где никогда не переводились деньги.
...Чансери-лейн, ее обитатели и вся эта округа внушают... ужас. -
Чансери-лейн - улица в лондонском Сити, на которой и по сей день размещаются
юридические конторы и селятся люди, связанные с судом и юриспруденцией. В
описываемый период там находились также дома бейлифов.
Бонончини Джованни (1640-1678) - посредственный итальянский композитор;
в свое время был известен главным образом как автор теоретического трактата
о музыке, выдержавшего несколько изданий и переведенного в начале XVIII в.
на немецкий язык.
Даниил во рву львином. - Библейская история о том, как по приказу
персидского царя Дария пророк Даниил был брошен в львиный ров и как
появившийся ангел "заградил пасть львам" и спас его (Книга Даниила, VI),
...жен не меньше, чем... у капитана Макхита... - В сатирической
музыкальной пьесе Джона Гея "Опера нищего" (1728) Макхит - обаятельный
разбойник и соблазнитель, женатый одновременно на шести женщинах.
Падди - презрительная кличка ирландцев (уменьшительная форма
распространенного в Ирландии имени Патрик).
Г. Шейнман
Уильям Мейкпис Теккерей.
Виргинцы (книга 2)
Книга вторая
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Т. Озерской
Собрание сочинений в 12 томах. М., Издательство "Художественная
литература", 1979, т. 11
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
^TГлава XLIX^U
Друзья приходят на помощь в беде
Вперед, наемные рысаки, стремите свой бег по Стрэнду и Флит-стрит -
Джордж Уорингтон спешит на помощь томящемуся в заключении брату! Всякий, кто
помнит лондонскую улицу и лондонского извозчика тех времен, увековеченного
Хогартом, легко может представить себе, сколь томительно тянулось время и
сколь долгим казался путь. Вокруг ни огонька, разве что пробежит
мальчишка-провожатый с фонариком, и в этой тьме - извозчичьи кебы с
провисшими рессорами, разбитые тротуары, огромные выбоины на мостовой и
топкая, вязкая зимняя грязь в неизмеримом количестве! Продвижение от
Пикадилли до Флит-стрит показалось нашему молодому герою почти столь же
долгим, как путешествие из Мальборо в Лондон, совершенное утром.
Джордж отправил письмо Гарри, оповещая о своем прибытии в Бристоль. Он
писал ему и раньше, и великая весть о том, что брат жив и возвращается из
плена, уже должна была бы долететь до Гарри, но Англия вела войну с
Францией, французские каперы охотились за английскими торговыми судами и
нередко задерживали их чуть ли не у входа в порт. Письмо, оповещавшее о
возвращении Джорджа, легко могло оказаться на борту одного из американских
кораблей, захваченных французами. Письмо же, в котором Джордж давал знать о
своем прибытии в Англию, не было вскрыто беднягой Гарри. Оно осталось лежать
нераспечатанным в его квартире, куда было доставлено на третьи сутки после
того, как Гарри взяли под стражу, и разгневанный мистер Рафф положил не
выдавать никому ни единой вещицы, принадлежавшей его постояльцу.
Прибыв в Лондон, Джордж отправился прямо к брату на квартиру и
осведомился о нем. Служанка, отворившая ему дверь, испуганно взвизгнула,
пораженная его сходством с Гарри, и опрометью бросилась к хозяйке. Хозяйка,
не желая открывать истины, а быть может, и признаваться в том, что бедняга
Гарри попал в заключение по жалобе ее мужа, заявила: мистер Уорингтон съехал
с квартиры, а где он теперь обретается, ей неведомо. Джордж знал, что
Кларджес-стрит расположена неподалеку от Бонд-стрит. Ведь не раз и не два
разглядывал он карту Лондона. Тетушка Бернштейн, наверное, сможет сообщить
ему о местопребывании Гарри. Вполне возможно, что в эту самую минуту он даже
находится у нее. Гарри писал домой о том, как была добра к нему госпожа
Бернштейн. Даже госпожа Эсмонд смягчилась, услышав об этом. (Особенно же
растрогана была она письмом баронессы - тем самым письмом, которое, в
сущности, и вызвало столь поспешный отъезд Джорджа в Европу.) Она от всей
души надеялась и верила, что Беатриса имела возможность раскаяться в прежнем
своем грешном поведении. В ее возрасте это было бы самое время. Видит бог,
ей-то нужно замолить немало грехов! Мне не раз приходилось наблюдать, как
безупречно нравственные дамы из секты фарисеев, суровейшей из всех сект, и
по сей день продолжают бичевать и забрасывать камнями одну безобидную
старушку восьмидесяти лет за маленькую оплошность, совершенную еще в прошлом
веке, когда ей не сравнялось и двадцати. Рэйчел Эсмонд никогда не упоминала
имени своей старшей дочери. Госпожа Эсмонд-Уорингтон никогда не упоминала
имени своей сестры. Никогда. Невзирая на завет отпущения грехов, невзирая на
слова, начертанные на полу Иерусалимского храма, существует одно
преступление, которому нет и не будет прощения в глазах некоторых из нас, и
особую непреклонность при этом проявляют женщины, славящиеся своей
добродетелью.
Надо полагать, что поверенный наших виргинцев в Бристоле преподнес
Джорджу страшную историю различных приключений и злоключений его брата, а в
прихожей своей тетушки Джордж сразу же столкнулся с Гамбо, и тот, как только
ему удалось оправиться от потрясения при столь неожиданном появлении
хозяина, которого он считал мертвым, успел шепнуть два-три словечка о
местонахождении младшего хозяина и о тяжком его положении, чем и объяснялось
несколько натянутое поведение мистера Джорджа, когда он предстал перед
старой дамой. Ему казалось естественным и не подлежащим сомнению, что
родственники должны были немедленно вызволить его брата из беды. О Джордж,
сколь же плохо знаешь ты Лондон и лондонские обычаи! Разве мало встречалось
тебе в твоих скитаниях по белу свету бедных и обездоленных: да ведь если
какой-нибудь благодетель вздумал бы их спасать, ему бы не хватило природных
богатств всех английских колоний в Америке.
Однако старая дама проявила такое волнение и сочувствие, что сердце
племянника было тронуто, и, пробираясь по темным улицам к месту заключения
брата, Джордж размышлял над поведением тетушки. "Все же она явно соболезнует
моему бедному Гарри в его беде, - думал он. - Я слишком поспешно осудил ее".
Снова и снова мистеру Джорджу, как всегда, приходилось упрекать себя в
постоянном своем грехе - излишней поспешности. Да и кто из нас не повинен в
нем. Однако, увы, когда зло сотворено, никаким раскаянием его не исправишь.
Поспешай же, извозчик! Мы снова плетемся почти столь же медленно, как
плелись от Кларджес-стрит до Темпла. Бедняге Гамбо слишком хорошо известен
путь к дому бейлифа. Снова звенит дверной колокольчик. Наружная дверь
распахивается перед Джорджем и его слугой, затем она предусмотрительно
запирается за ними, и они остаются в узком коридоре в обществе
мальчишки-привратника. Но вот отворяется вторая дверь, и они входят в дом.
Мальчишка-привратник замирает на месте, разинув рот, когда при свете
мерцающего светильника видит перед собой второго мистера Уорингтона. Вы
пришли повидаться с этим джентльменом? Да. Однако обождите секунду. Это брат
мистера Уорингтона, прибывший из Америки. Гамбо должен сначала подготовить
своего хозяина к такой неожиданности. В таком случае пройдите сюда. Тут уже
есть один господин, прибывший по делу мистера Уорингтона, сообщает
привратник, а еще один находится там, у него наверху. Этим посетителям нет
конца.
Небольшое помещение, в которое был проведен Джордж, именовалось
конторой мистера Амоса; там какой-то солидный господин в плаще и шляпе с
позументом разговаривал с бейлифом при свете оплывающей свечи. Мистер Джордж
вошел, предшествуемый молодым привратником, несшим светильник, и теперь в
комнате стало довольно светло.
- Мы больше не сердимся на тебя, Гарри! - добродушно произнес солидный
джентльмен и, встав со стула, шагнул навстречу вошедшему, протягивая ему
руку. - Возблагодарим небо, мой мальчик! Вот мистер Амос говорит, что мы с
Джеймсом без всяких затруднений можем взять тебя на поруки, и, значит,
утром, еще до завтрака, оборудуем это дельце... Что это? Да кто вы такой? -
С этим восклицанием он неожиданно попятился назад, когда вошедший схватил
протянутую ему руку.
Но незнакомец только сжал ее еще крепче.
- Бог да благословит вас, сэр, - сказал он. - Я-то знаю, кто вы.
Думается мне, что вы полковник Ламберт, о сердечной доброте которого писал
мне мой бедный Гарри. А я - его брат, и вы тоже слышали обо мне, сэр. Меня
сочли убитым, когда войска мистера Брэддока покидали поле брани, а я
возвратился к жизни, проведя восемнадцать месяцев в плену у французов. И
вот, как видите, я жив и могу возблагодарить за это бога, а вас, сэр, - за
ваше доброе попечение о моем Гарри. - И при этих словах голос юноши дрогнул.
- Джеймс! Джеймс! Слышите? Вот это новость! - вскричал мистер Ламберт,
адресуясь к джентльмену в красном мундире, который в эту минуту вошел в
комнату. - Здесь воскресший из мертвых! Это брат нашего повесы Гарри, он жив
и здоров, и с него даже не сняли скальпа! - (Джордж, заметим, стоял на самою
свету без шляпы). - А это мой сопоручитель за вашего брата, мистер
Уорингтон! Полковник Джеймс Вулф, к вашим услугам. Должен вам заметить,
мистер Джордж, что у нас с Гарри произошла небо