Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
ть
переводчиком "Мельмота" в первом русском издании 1833 г.) является автором
весьма занимательной повести "Кто он?", включенной в сборник его
повествовательных произведений - "Рассказы о былом и небывалом" (М., 1834),
зависимость которой от "Мельмота" представляется особенно заметной и
бесспорной. Таинственная фигура Вашнадана кажется бледной, но близкой копией
героя Метьюрина: Вашнадан походит на Мельмота и нестерпимым блеском своих
глаз (которые он скрывает темными очками), и своим непонятным долголетием, и
необъяснимыми поступками, которые совершает он в доме Линдиных, приняв образ
покойного жениха Глафиры Линдиной и похитив ее из дома ее родителей; история
Вашнадана и Глафиры Линдиной в свою очередь имеет сходство с историей
Иммали-Исидоры в "Мельмоте" {[Мельгунов Н. А.] Рассказы о былом и небывалом,
ч. I. М., 1834, с. 45-138. Имя автора стоит под предисловием к первой
части.}. В романе M. H. Загоскина "Искуситель" (1838) фигура барона Брокена,
появляющегося в светских салонах Москвы, также кажется сколком с Мельмота;
действие происходит в России в конце XVIII и начале XIX в.
В заключительных главах, в которых описано разоблачение барона, с ним
происходит такая же метаморфоза, что и с Мельмотом перед его гибелью
{Загоскин M. Искуситель. M., 1838, ч. III, с. 219-220. Одна глава этого
романа, озаглавленная "Граф Калиостро", была напечатана в пушкинском журнале
"Современник" (1837, т. VII, с. 17-45); см. по этому поводу письмо Загоскина
к П. А. Вяземскому (Остафьевский архив, т. V, вып. 1, с. 9-10).}.
Разумеется, подражание Метьюрину имеет в этом посредственном романе
Загоскина чисто внешний характер и не затрагивает тех философско-этических
проблем, которые были поставлены автором в "Мельмоте Скитальце".
Отзвуки знакомства с "Мельмотом" можно усмотреть также в типично
романтической повести А. В. Тимофеева "Конрад фон Тейфельсберг" (1834).
Действие ее начинается в Петербурге, а заканчивается в Венеции. Главное
действующее лицо Тейфельсберг, которого автор характеризует следующим
образом: "Богатый, молодой, независимый, он имел все достоинства, чтобы
занять собою большой свет. Но сверх того о Тейфельсберге носились самые
странные слухи. Судя по образу жизни, надобно было предполагать, что он
владеет несметным богатством. Одни утверждали, что он обладал философским
камнем, другие, - что он какой-то наследный принц, живущий инкогнито,
третьи, и самые догадливые, - что он колдун". Этот персонаж становится в
центре разнообразных и более или менее фантастических событий,
развертывающихся то в Петербурге, то в Северной Италии, и сюжетно близких к
готическим романам, но, к сожалению, все вертится здесь преимущественно
вокруг тайны не скудеющего богатства, которой владеет Тейфельсберг,
оказывающийся в конце концов итальянцем Морелли, замешанным в деле
Калиостро" {Опыты Т. м. ф. в. а (А. В. Тимофеева], ч. II. СПб., 1837, с.
1-117 (особой пагинации).}.
А. В. Тимофееву принадлежит также прозаическая вариация под заглавием
"Мой Демон" (1833) на романтическую тему о двойнике автора {*}.
{* Там же, ч. III, с. 53. А. В. Тимофеев написал также песню-балладу
"Свадьба", впервые увидевшую свет в журнале "Сын отечества и Северный архив"
(1834, Э 16). Эта песня стала чрезвычайно популярной, в особенности после
того, как на ее текст написал музыку А. С. Даргомыжский (1835):
Нас венчали не в церкви
Не в венцах, не с свечами,
Нам не пели ни гимнов.
Ни обрядов венчальных!
Венчала нас полночь
Средь мрачного бора;
Свидетелем были
Туманное небо
Да тусклые звезды;
Венчальные песни
Пропел буйный ветер
Да ворон зловещий;
На страже стояли
Утесы да бездны,
Постель постилали
Любовь да свобода
и т. д.
Эта песня Тимофеева была чрезвычайно популярна в демократических кругах
русского общества в течение всего XIX в. (ср.: Мамин-Сибиряк Д. Н. Падающие
звезды, гл. 31). Считается, что "Свадьба" и более ранняя и тематически
близкая к ней "Русская разбойничья песня" (1827) С. П. Шевырева восходят к
подлинной русской народной песне, хотя обе эти обработки "выполнены в разном
стилистическом ключе" (см. сб.: Поэты 1820-1830-х годов, т. II, Л., 1972, с.
752-753). Тем не менее дополнительным источником, из которого Тимофеев
почерпнул краски для своей "Свадьбы", мог быть эпизод обручения Иммали с
Мельмотом на пустынном острове Индийского океана А. В. Тимофееву этот эпизод
был известен по русскому переводу 1833 г. (ч. IV, гл. VI, с. 137-158). В
песне Тимофеева дается тот же пейзаж, что и у Метьюрина:
Всю ночь бушевали
Гроза и ненастье,
Всю ночь пировали
Земля с небесами,
Гостей угощали
Багровые тучи.
Леса и дубравы
С похмелья свалились,
Гроза веселилась
До позднего утра.
Ср. в русском переводе "Мельмота Скитальца" 1833 г.: "Тучи становились
час от часу темнее и подобно грозному ополчению, соединяющему в одну массу
свои силы, казалось, готовились к борьбе с лучами света, блиставшими еще
местами на небе. Только одна широкая темно-красная полоса обагряла
небосклон. Рев волн приметно усиливался, магниферовое дерево дрожало в самом
корне своем, и длинные ветви оного, вросшие в землю, ломались с треском.
Одним словом, природа борением всех стихий своих возвещала сынам своим
несомненную, великую опасность" (с. 137). В бурю и ненастье Мельмот
восклицает, обращаясь к Иммали: "Быть так! Прb раскатах грома, обручаюсь я с
тобою, невеста злополучия! Ты будешь моею вечно! Приближься, повтори клятвы
наши на алтаре колеблющейся природы. Небесные молнии будут нашими
праздничными светочами и проклятие вселенной нашим брачным благословением...
Приди, и пусть мрачная ночь будет свидетельницею нашего достопамятного и
вечного союза!" (с. 156) и т. д.}
Можно было бы назвать еще целый ряд других повестей, появившихся в
русской печати 30-40-х годов, в которых то явственнее, то приглушеннее
звучат мотивы, связывающие их с "Мельмотом Скитальцем". В позднем дневнике
декабриста В. К. Кюхельбекера (от 29 ноября 1833 г.) есть запись о
впечатлении, которое он получил от чтения старой повести, напечатанной в
"Сыне отечества" - "Вильгельмина, или Побежденный предрассудок": "...в ней
много недостатков, особенно в начертании характеров, но главная мысль очень
хороша: Мельмот, Вампир, Чайльд-Гарольд - в Пошехонье" {Кюхельбекер В. К.
Дневник. Л., 1929, с. 152. Анонимная повесть, о которой идет речь,
переведена с немецкого В. Владиславлевым и напечатана в "Сыне отечества"
(1825, ч. 100, ЭЭ V, VII, VIII). Действие ее происходит в провинциальном
немецком городке в 1813-1814 гг.}. Сошлемся также на повесть М. С. Жуковой
"Черный демон" (1839), о которой доброжелательно отозвался Белинский,
говоря, что в ней изображена "внутренняя борьба души, в которой безотчетные,
пылкие впечатления юного чувства удерживаются и охлаждаются сомневающейся
мыслью" {Утренняя заря. Альманах на 1840 год, изд. В. Владиславлевым. СПб.,
1840, с. 124-177; Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. XIII, с. 43.}, на
роман Ф. В. Булгарина "Памятные записки Чухина", в котором, между прочим,
рассказана (в гл. XII, озаглавленной "Великий муж будущего века") история
петербургского доктора Виталиса. После многих приключений в разных странах и
долговременных изысканий и опытов этот доктор находит наконец "средство
продлить жизнь на несколько столетий и делать золото и драгоценные камни как
пряники", но Виталис - алхимик-филантроп, делающий свои открытия ради
будущего благоденствия человечества {Булгарин Ф. В. Полн. собр. соч., т.
III. СПб., 1843, с. 78-122.}. В небольшом рассказе Петра Медведовского
"Повесть без названия" снова идет речь о петербургском музыканте и любителе
искусства, который заключает договор с дьяволом, но вскоре расторгает его и
лишается рассудка {Медведовский П. Повесть без названия. - В кн.:
Новогодник. Собрание сочинений в прозе и стихах современных русских
писателей, изд. Н. Кукольником. СПб. 1839, с. 385-413. П. Медведовский -
псевдоним П. И. Юркевича, сотрудника "Севервой пчелы", близкого к Булгарину
и Гречу.}.
Напомним, наконец, что героиня повести А. В. Дружинина "Лола Монтес"
(1847) в одном из эпизодов читает "Мельмота Скитальца" в бессонную ночь. "То
был второй том Матьюринова романа "Melmoth the Wanderer", - рассказывает
сама героиня. - Книжка эта начиналась какими-то нелепыми ужасами, но
мало-помалу я зачиталась ею. Там шел рассказ молодого испанца, которого
родители засадили против воли в монастырь, чтоб передать все имение младшему
его брату. Ребенок не хотел покориться правилам келейной жизни, страшно
боролся с усилиями старых монахов, ненавидел их... Он был благочестив, как
все испанцы: благочестие его пропало, вся вера исчезла из его души, дика
казалась ему блестящая, залитая золотом церковь, стройные молитвы святых
отцов казались ему и чужды, и враждебны". Мы привели эту цитату для того,
чтобы засвидетельствовать, что еще в конце 40-х годов Дружинин хорошо помнил
содержание "Мельмота Скитальца" и попытался представить себе, что в этом
романе могла понять испанская авантюристка. Правда, от имени своей героини
Дружинин свидетельствует, что она не дочитала роман Метьюрина: "История
Монсады становилась все пошлее и пошлее, на сцену явился злой дух, а так как
я не верю злым духам, то и бросила книгу" {Дружинин А. В. Собр. соч., т. I,
с. 76-77, 80-81.}.
После Пушкина тема демона в русской лирической поэзии повторялась
множество раз в течение нескольких десятилетий; она быстро стала банальной,
потому что в ее разработке принимали участие не только виднейшие, но и
заурядные русские писатели этого времени. На рубеже 20-х и 30-х годов демон
обычно представлялся поэтам чаще всего враждебной силой, язвительным
скептиком, искусителем, т. е. наделен был типическими "мельмотическими"
чертами. Таким изображен он, например, в двух стихотворениях В. Г. Теплякова
- "Два ангела" и "Аюбовь и ненависть"; в последнем мы находим строки о
человеке, надевающем на себя дьявольскую личину, которой он пугает свою
возлюбленную:
... Твой ум, твою красу, как злобный демон,
Тогда оледеню своей усмешки ядом,
В толпе поклонников замрет душа твоя,
Насквозь пронзенная моим палящим взглядом,
Тебя в минуты сна мой хохот ужаснет... {*}
{* Тепляков В. Стихотворения. СПб., 1836, с. 137.}
В стихотворении К. А. Петерсона "К демону" лирический герой ведет с
воображаемым духом зла откровенный диалог:
Злобный демон, что ты бродишь
И бормочешь про себя?
Ты собою страх наводишь,
Окаянный, на меня!
Иль ты думаешь, что, грешный,
Упаду я пред тобой, -
И за счастье, мня, поспешный,
Поплачусь тебе душой? {*}
{* Сын отечества, 1834, т. XLVI, Э 48; с. 289-290. Ср. ироническое
отношение к демону в безвкусном стихотворении А. Ф. Тимофеева "Хандра"
(Опыты, ч. I. СПб., 1837, с. 279-281), начинающемся стихами:
Искуси меня, мой демон
Соблазни-ко как-нибудь...}
В большом стихотворении, озаглавленном "Демон разрушитель" (1829),
Колачевский хочет уверить читателей в реальности существования демона как
могущественной силы зла на земле:
Есть в мире Демон: пусть мечтой
Его считают; но ничто
Не избежит когтей нависших
Над обреченной жертвой им.
Он и властителей и нищих,
Кровавой лютостью томим
Равно разит, - едва захочет, -
Разит и падшим вслед хохочет... {*}
{* Галатея, 1829, ч. VII, Э 36, с. 257-258.}
Стихотворение Э. Мещерского посвящено демоническому человеку,
спасаемому ангельской кротостью и смиренной чистотой любимой им молодой
женщины ("К молодой девушке", 1832). Герой патетически восклицает, дав
подробную характеристику всех демонических черт своего характера:
Скажи, ужель мои объятья
Не облили тебя огнем.
Ужель мое клеймо проклятья
Не блещет на челе твоем?
О боже, чудо совершилось, -
Ты мне открыла рая дверь,
Дитя! Ты ангелом осталась,
И я - не демон уж теперь {*}.
{* Новогодник. Собрание сочинений в прозе и стихах, современных русских
писателей, изд. Н. Кукольником. СПб., 1839, с. 93-95. Ср.: Литературное
наследство, т. 31-32. М., 1937, с. 403-404.}
В стихотворениях Д. Ю. Струйского (Трилунного) "Демон" (1837) {Сын
Отечества, 1837, Э 17, с. 6.}, А. А. Шишкова "Демон" {Поэты 1820-1830-х
годов, т. I. Л., 1972, с. 427, 753.} и ряде других приводятся
философско-этические размышления, волнующие человека, пытающегося выработать
свое отношение к окружающему его миру и обществу людей. Все эти
романтические образы повторяются в разных вариантах и репликах, традиция
которых постепенно вживается в новую поэтическую систему - реалистическую,
давая новые поэтические образы, с чертами, отличающимися от прежних штампов.
Напомним здесь хотя бы демонов у Полежаева, Баратынского, Я. П. Полонского
("К Демону", 1844) и Н. Огарева, Аполлона Григорьева, Н. Ф. Щербины, Н. А.
Некрасова {См. статьи: Нольман М. А. От "Демона" Пушкина к "Демону"
Некрасова. - В кн.: К истории русского романтизма. М., 1973, с. 386-418;
Зимина А. Н. Стихотворение Н. А. Некрасова "Демону". - В кн.: Проблемы
реализма в русской литературе. Свердловск, 1963, с. 40-53; Loghinovski E.
Din problemele tipologiei romantismului (Demonal in poezia rusa a anilor
1820-1830). - Analele Universilatii Bucuresti, N 1, 1971, p. 87-100.} и др.
Среди многочисленных произведений о демонах в русской поэзии первой
половины XIX в. одинокой и недоступной вершиной возвышается поэма Лермонтова
"Демон", в которой образ ее главного героя получил проникновенное
поэтическое воплощение и глубокий философский смысл. Сопоставление этой
поэмы с "Мельмотом Скитальцем" производилось неоднократно, но всегда
попутно, вскользь и без надлежащей тщательности и осторожности. Отметим
прежде всего, что знакомство Лермонтова с тем или иным текстом "Мельмота
Скитальца" едва ли может подлежать сомнению: поэт сам упомянул роман
Метьюрина в черновом предисловии к "Герою нашего времени" (из окончательного
текста нижеследующая фраза была исключена): "Если вы верили существованию
Мельмота, Вампира и других, - отчего вы не верите в действительность
Печорина?". Впрочем, это свидетельство не дает нам возможности судить ни о
времени первого знакомства Лермонтова с романом Метьюрина, ни о том, в каком
издании (и переводе) он прочел его. Естественно предположить, что Лермонтов
обратил внимание на русское издание "Мельмота" 1833 г., но это не исключает
того, что он и до этого времени мог знать один из французских переводов
романа, а с помощью своего английского учителя, Винсона, - и его английский
оригинал. Во всяком случае, следы воздействия романа Метьюрина можно
встретить еще в ранних произведениях Лермонтова, написанных в начале 1830-х
годов.
Поэма Лермонтова "Исповедь" (1830), представляющая собою ранний вариант
"Мцыри", хотя и обнаруживает давно отмеченное сходство с "Гяуром" Байрона,
но многими своими особенностями, быть может, восходит и к Метьюрину.
Действие поэмы происходит в Испании, она отличается подчеркнутым
антиклерикальным характером. Страстная исповедь монаха в мадридской тюрьме
"бесчувственному старику"-настоятелю, упорство монаха в открытии тайны и т.
д. - все эти подробности могли быть внушены молодому Лермонтову "Рассказом
испанца" из "Мельмота Скитальца".
Отметим также, что грузинка Тамара лишь в четвертой редакции "Демона"
заменила прежнюю героиню - монахиню-испанку, появлявшуюся во всех
предшествующих редакциях поэмы. Один из рисунков Лермонтова изображает эту
героиню - католическую монахиню в окне испанского монастыря, расположенного
на берегу моря. "Тогда, - пишет по этому поводу биограф Лермонтова П. А.
Висковатов, - фантазия поэта была занята Испанией; он рисовал ее с бурными
страстями, убийствами, казнями и ужасами таинственной инквизиции" {Русская
старина, 1887, Э 10, с. 119. Этот "сугубый интерес к Испании поддерживался в
нем и семейным преданием о происхождении Лермонтовых от испанского герцога
Лермы, который во время борьбы с маврами должен был бежать из Испании в
Шотландию" (там же, с. 119). Ср.: Елеонский С. Ф. Изучение творческой
истории художественных произведений. М., 1962, с. 95-96, 143.}. В связи с
этим можно вспомнить здесь драму Лермонтова "Испанцы" (1830), в которой
отдельные сцены в свою очередь имеют известные аналогии с тем же "Рассказом
испанца" в "Мельмоте".
Некоторые мотивы, встречающиеся у Метьюрина, могли попадать в
произведения Лермонтова через посредствующие литературные звенья, а не прямо
из "Мельмота". Таков, например, мотив "оживающего портрета", возникший у
Лермонтова, может быть, через посредство гоголевской повести {Дюшен Э.
Поэзия Лермонтова в ее отношении к русской и западноевропейской литературам.
Казань, 1914, с. 25-26. Этот портрет перенесен Лермонтовым в его
незаконченную повесть "Штосе. (У графа В.)". Ср.: Семенов Л. П. Лермонтов и
Л. Толстой. М., 1914, с. 384-388; Нейман Б. В. Фантастическая повесть
Лермонтова. - Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1967, Э 2,
с. 19-24.} и в то же время широко распространенный в романтической
западноевропейской беллетристике вообще. Столь же распространенной
подробностью портрета были у романтиков обладавшие адским, нестерпимым,
неестественным блеском глаза: поэтому трудно было бы считать, что,
рассказывая о глазах портрета, висевшего в комнате Печорина ("глаза,
устремленные вперед, блистали тем страшным блеском, которым иногда блещут
глаза сквозь прорези маски"), Лермонтов вспоминает "нестерпимый" блеск
взоров Мельмота {Семенов Л. П. Лермонтов и Л. Толстой, с. 394.}.
Слова Печорина в "Герое нашего времени" о женщине и цветке напомнили
исследователям творчества Лермонтова сходные слова, обращенные Мельмотом к
Иммали в главе XX: "Мне поручено попирать ногами и мять все цветы,
расцветающие ка