Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
ьний угол камеры, затрясся от страха.
- Отец мой, вы обещали мне отпущение грехов, - сказала умирающая.
- Jam tibi dedi, moribunda {Я уже дал его тебе в твой смертный час
(лат.).}, - ответил священник; в смятении своем он заговорил на языке,
привычном для него в церкви.
- Да, в смертный час! - ответила страдалица, снова падая на свое ложе.
- Отец мой, дайте мне почувствовать в эту минуту вашу руку, человеческую
руку!
- Обратись к господу, дочь моя! - сказал священник, прикладывая
распятие к ее холодеющим губам.
- Я любила его веру, - пробормотала умирающая, благоговейно целуя
крест, - я любила его веру еще до того, как ее узнала, и господь, должно
быть, был моим учителем, ибо другого у меня не было! О если бы, -
воскликнула она с той глубокой убежденностью, какою проникается сердце
умирающего и которая (если это будет угодно богу) может отозваться эхом в
сердце каждого человеческого существа, - если бы я не любила никого, кроме
бога, какой бы глубокий покой наполнил мне душу, каким сладостным был бы для
меня смертный час... А теперь ... его образ преследует меня даже на краю
могилы, куда я схожу, чтобы от него убежать!
- Дочь моя, - сказал священник, обливаясь слезами, - дочь моя, твой
путь лежит в обитель блаженных, борьба была жестокой и недолгой, но победа
зато будет верной; по-новому зазвучат для тебя арфы, и песнь их будет
приветствовать тебя, а в раю уже сплетают для тебя венец из пальмовых
ветвей!
- В раю! - пробормотала Исидора, испуская последний вздох. - _Пусть
только он будет там_!
Глава XXXVIII
Звонили в колокол, месса шла,
Свечей колыхалось пламя,
Монах и монахиня до утра
Молились истово в храме.
* * *
На вторую ночь...
* * *
И все быстрей молитвы слова
Слетали с их губ дрожащих,
И чем грознее гул нарастал.
Тем звон становился чаще!
* * *
Настала третья...
* * *
Забыли оба слова молитв,
И ужас на пол свалил их;
Святых они громко сзывали всех
Спасти их от темной силы.
Саути {1}
На этом Монсада закончил рассказ об индийской островитянке, жертве
страсти Мельмота, равно как и его судьбы - такой же нечестивой и
непостижимой. И он сказал, что хочет посвятить своего слушателя в то, как
сложились судьбы других его жертв, тех людей, чьи скелеты хранились в
подземелье еврея Адонии в Мадриде. Он добавил, что их жизни еще более мрачны
и страшны, чем все то, что он рассказал, ибо речь будет идти о ставших
жертвами Скитальца мужчинах, о натурах жестких, у которых не было никаких
других побуждений, кроме желания заглянуть в будущее. Он упомянул и о том,
что обстоятельства его собственной жизни в доме еврея, его бегство оттуда и
причины, побудившие его вслед за тем отправиться в Ирландию, были, пожалуй,
столь же необычны, как и все то, о чем он рассказал. Молодой Мельмот (чье
имя читатель, возможно, уже успел позабыть) выказал самое серьезное
намерение {2} удовлетворить до конца свое опасное любопытство; может быть, к
тому же он еще тешил себя безрассудной надеждой увидеть, как оригинал
уничтоженного им портрета выйдет вдруг из стены и возьмется сам продолжать
эту страшную быль.
Рассказ испанца занял много дней; когда он был закончен, молодой
Мельмот дал своему гостю понять, что готов услышать его продолжение.
В назначенный для этого вечер молодой Мельмот и его гость снова сошлись
в той же комнате. Была ненастная тревожная ночь; дождь, ливший целый день,
сменился теперь ветром, который налетал неистовыми порывами и так же
внезапно затихал, как будто набираясь сил для предстоящей бури. Монсада и
Мельмот придвинули свои кресла ближе к огню; по временам они глядели друг на
друга с видом людей, которые стараются друг друга подбодрить, дабы у одного
хватило мужества слушать, а у другого - рассказывать, и которые тем более
озабочены этим, что ни тот ни другой не чувствуют этого мужества в себе.
Наконец Монсада набрался решимости и, откашлявшись, приступил к своему
рассказу; однако очень скоро заметил, что ему никак не удается завладеть
вниманием слушателя, и - замолчал.
- Странно, - промолвил Мельмот как бы в ответ на это молчание, - шум
какой-то: будто кто-то бродит по коридору.
- Тсс! Погодите, - сказал Монсада, - я не хотел бы, чтобы нас
подслушивали.
Оба замолчали и затаили дыхание; шорох возобновился; не могло быть
сомнения, что чьи-то шаги то приближаются к двери, то снова от нее
удаляются.
- За нами следят, - сказал Мельмот, приподнимаясь со своего кресла. В
эту минуту дверь отворилась, и на пороге показалась фигура, в которой
Монсада узнал героя своего рассказа и таинственного посетителя тюрьмы
Инквизиции, а Мельмот - оригинал висевшего в голубой комнате портрета и
существо, чье непостижимое появление в ту минуту, когда он сидел у постели
умирающего дяди, повергло его в оцепенение.
Фигура эта стояла какое-то время в дверях, а потом тихо пошла вперед и,
дойдя до середины комнаты, снова остановилась, но даже не взглянула на них.
Потом она приблизилась к столу, за которым они сидели, медленным, но
отчетливо слышным шагом и теперь стояла перед ними. Обоих охватил глубокий
ужас, но ужас этот по-разному себя проявил. Монсада беспрерывно крестился и
принимался читать одну молитву за другой. Приросший к своему креслу Мельмот
уставился невидящими глазами на пришельца. Это действительно был Мельмот
Скиталец, такой же, каким он был сто лет назад, такой же, каким, может быть,
будет в грядущих столетиях, если возобновится действие того страшного
договора, который продлевал его дни. Сокрытая в нем сила не ослабела, однако
взгляд его потускнел {3}, в нем не было больше того устрашающего
сверхъестественного блеска, какой он всегда излучал: это ведь был зажженный
от адского пламени маяк, и он заманивал (или, напротив, предупреждал)
отчаянных мореплавателей на рифы, о которые разбивались многие корабли и где
иные из них тонули, - этого чудовищного света уже не было; всем обличьем
своим он ничем не отличался от обыкновенного смертного, от того, каким он
был изображен на портрете, уничтоженном молодым наследником рода, только
глаза у него теперь были как у мертвеца.
* * * * * *
Когда Скиталец подошел совсем близко к столу и мог уже их обоих
коснуться, Монсада и Мельмот в неодолимом ужасе вскочили с кресел и
приготовились защищать себя, хотя отлично понимали в эту минуту, что все
равно никакие средства не помогут справиться с существом, которое сметает на
своем пути все и насмехается над слабостью человека. Скиталец взмахнул рукой
- жест этот выражал пренебрежение без вражды, - и до слуха их донеслись
странные и проникновенные слова единственного на свете существа, которое
дышало тем же воздухом, что и другие люди, но чья жизнь давно уже преступила
отведенные человеку пределы; голос, который бывал обращен только к
несчастным, истерзанным горем и грехом, всякий раз повергая их в новые
бездны отчаяния, зазвучал теперь размеренно и спокойно и был подобен
отдаленным раскатам грома.
- Смертные, - начал он, - вы ведете здесь разговор о моей судьбе и о
событиях, которые она за собой повлекла. Предназначение мое исполнилось, а
вместе с ним завершились и все те события, которые возбудили ваше неистовое
и жалкое любопытство. И вот я здесь, чтобы поведать вам и о том, и о другом!
Тот, о ком вы только что говорили, стоит перед вами! Кто может рассказать о
Мельмоте Скитальце лучше, чем он сам, теперь, когда он собирается сложить с
себя бремя жизни, которая во всем мире возбуждает удивление и ужас? Мельмот,
ты видишь перед собой своего предка, того самого, чей портрет был написан
еще полтораста лет назад. Монсада, ты видишь более недавнего своего знакомца
- (тут по лицу его пробежала мрачная усмешка). - Не бойтесь ничего, -
добавил он, видя страдание и ужас на лицах тех, кому приходилось теперь
выслушивать его слова. - Да и чего вам бояться? - добавил он, меж тем как
злобная усмешка еще раз вспыхнула в глубинах его мертвых глазниц. - Вы,
сеньор, отлично вооружены вашими четками, а вы, Мельмот, проникнуты той
бесплодной и неистовой пытливостью ума, которая в прежнее время сделала бы
вас моей жертвой - (и тут черты его на мгновение до неузнаваемости
исказились страшною судорогой), - ну а сейчас дает только повод посмеяться
над вами.
* * * * * *
- Есть у вас что-нибудь, чем бы я мог утолить жажду? - попросил он,
усаживаясь за стол.
Страшное смятение охватило Монсаду и его собеседника; оба они были
словно в бреду, однако Монсада с какой-то странной и доверчивой простотой
налил стакан воды и протянул его гостю так же спокойно, как если бы перед
ним находился обыкновенный смертный; он только ощутил в этот миг какой-то
холод в руке. Скиталец поднес стакан к губам, отпил немного, а потом,
поставив его на стол, заговорил со странным, но уже лишенным прежней
свирепости смехом:
- Знаете вы, - спросил он, обращаясь к Монсаде и Мельмоту, которые с
тревогой и в полной растерянности взирали на явившееся им видение, - знаете
вы, как сложилась судьба Дон Жуана {4}, только не в той пьесе, что
представляют на вашей жалкой сцене, а знаете ли вы его страшную трагическую
участь, которую изобразил испанский писатель? {1* Смотри эту пьесу,
имеющуюся в несуразном и очень устаревшем переводе.} Там, чтобы отплатить
хозяину за его гостеприимство, тот в свою очередь приглашает его к себе на
празднество. Залом для этого празднества служит церковь; гость приходит,
храм весь освещен таинственным светом: невидимые руки держат лампады,
которые горят, хоть в них и не налито масла, освещая богоотступнику час
Страшного суда над ним! Он входит в храм, и его там встречает многолюдное
общество - души всех тех, кому он причинил на земле зло, кого он убил, тени,
вышедшие из могил, закутанные в саваны, стоят там и кланяются ему! Когда он
проходит среди них, они глухими голосами предлагают ему выпить за них и
протягивают ему кубки с их кровью, а под алтарем, возле которого стоит дух
умерщвленного им отца, зияет бездна погибели, которая должна его поглотить!
Такой вот прием скоро окажут и мне! Исидора! Тебя я увижу после всех, и это
будет для меня самая страшная из всех встреч! Ну что же, надо допить
последние капли земной влаги, последние, которым суждено смочить мои
смертные губы!
Он медленно допил стакан. Ни у Мельмота, ни у Монсады не было сил
что-нибудь сказать. Скиталец погрузился в глубокую задумчивость, и ни тот ни
другой не решались ее нарушить.
Так они просидели в молчании, пока не начало рассветать и бледные лучи
зари не пробились сквозь закрытые ставни. Тогда Скиталец поднял голову и
устремил на Мельмота застывший взгляд.
- Твой предок вернулся домой, - сказал он, - скитания его окончены!
Сейчас мне уже даже незачем знать, что люди говорили и думали обо мне. Тайну
предназначения моего я уношу с собой. Пусть даже все, что люди измыслили в
своем страхе и чему сами же с легкостью поверили, действительно было, что же
из этого следует? Ведь если преступления мои превзошли все, что мог содеять
смертный, то таким же будет и наказание. Я сеял на земле страх, но - не зло.
Никого из людей нельзя было заставить разделить мою участь, нужно было его
согласие, - _и ни один этого согласия не дал_; поэтому ни на кого из них не
распространится чудовищная кара. Я должен всю ее принять на себя. Не потому
разве, что я протянул руку и вкусил запретный плод, бог отвернул от меня
свое лицо, врата рая закрылись для меня, и я обречен скитаться до скончания
века среди безлюдных и проклятых миров?
Ходили слухи, что Враг рода человеческого продлил мою жизнь за пределы
того, что отпущено смертным, что он наделил меня даром преодолевать все
препятствия и любые расстояния и с быстротою мысли переноситься из одного
края земли в другой, встречать на своем пути бури без надежды, что они могут
меня погубить, и проникать в тюрьмы, где при моем прикосновении все замки
становились мягкими, как лен или пакля. Утверждали, что я был наделен этой
силой для того, чтобы искушать несчастных в минуты отчаяния, обещая им
свободу и неприкосновенность, если только они согласятся обменяться участью
со мною. Если это так, то это лишь подтверждает истину, произнесенную устами
того, чье имя я не смею произнести, и нашедшую себе отклик в сердце каждого
смертного.
Ни одно существо не поменялось участью с Мельмотом Скитальцем. Я
исходил весь мир и не нашел ни одного человека, который, ради того чтобы
обладать этим миром, согласился бы погубить свою душу. Ни Стентон в доме для
умалишенных, ни ты, Монсада, в тюрьме Инквизиции, ни Вальберг, на глазах у
которого дети его умирали от голода, никто другой...
Он замолчал, и несмотря на то что стоял теперь у самой грани своего
темного и сомнительного пути, он, казалось, с горечью и тоской обращал свой
взгляд в прошлое, где из дымки тумана перед ним возникала та, с которой он
прощался теперь навсегда. Он встал.
- Дайте мне, если можно, час отдохнуть, - сказал он. - Отдохнуть? Нет,
уснуть! - проговорил он в ответ на изумленные взгляды своих собеседников, -
я все еще живу человеческой жизнью!
И страшная усмешка последний раз пробежала по его губам. Сколько раз от
усмешки этой застывала кровь в жилах его жертв! Мельмот и Монсада вышли из
комнаты, и Скиталец, опустившись в кресло, заснул глубоким сном. Да, он
спал, но что он видел последний раз в своем земном сне?
-----
"СОН СКИТАЛЬЦА "
Ему снилось, что он стоит на вершине, над пропастью, на высоте, о
которой можно было составить себе представление, лишь заглянув вниз, где
бушевал и кипел извергающий пламя океан, где ревела огненная пучина, взвивая
брызги пропитанной серою пены и обдавая спящего этим жгучим дождем. Весь
этот океан внизу был живым; на каждой волне его неслась душа грешника; она
вздымалась, точно обломок корабля или тело утопленника, испускала страшный
крик и погружалась обратно в вечные глубины, а потом появлялась над волнами
снова и снова должна была повторять свою попытку, заранее обреченную на
неудачу!
В каждом клокочущем буруне томилось живое существо, которому не дано
было умереть; в мучительной надежде поднималась на огненном гребне сокрытая
в нем душа; в отчаянии ударялась она о скалу, присоединяла свой никогда не
умолкающий крик к рокоту океана и скрывалась, чтобы выплыть еще на
мгновение, а потом снова кануть ко дну - и так до скончания века!
Вдруг Скиталец почувствовал, что падает, что летит вниз и - застревает
где-то на середине. Ему снилось, что он стоит на утесе, с трудом сохраняя
равновесие; он посмотрел ввысь, но верхний пласт воздуха (ибо никакого неба
там быть не могло) нависал непроницаемою кромешной тьмой. И, однако, он
увидел там нечто еще чернее всей этой черноты - то была протянутая к нему
огромная рука; она держала его над самым краем адской бездны и словно играла
с ним, в то время как другая такая же рука, каждое движение которой было
непостижимым образом связано с движениями первой, как будто обе они
принадлежали одному существу, столь чудовищному, что его невозможно было
представить себе даже во сне, указывала на установленные на вершине
гигантские часы; вспышки пламени озаряли огромный их циферблат. Он увидел,
как единственная стрелка этих таинственных часов повернулась; увидел, как
она достигла назначенного предела - полутораста лет (ибо на этом необычном
циферблате отмечены были не часы, а одни лишь столетия). Он вскрикнул и
сильным толчком, какие мы часто ощущаем во сне, вырвался из державшей его
руки, чтобы остановить роковую стрелку.
От этого усилия он упал и, низвергаясь с высоты, пытался за что-нибудь
ухватиться, чтобы спастись. Но падал он отвесно, удержаться было невозможно
- скала оказалась гладкой как лед; внизу бушевало пламя! Вдруг перед ним
мелькнуло несколько человеческих фигур: в то время как он падал, они
поднимались все выше. Он кидался к ним, пытаясь за них уцепиться - за одну,
за другую... Это были Стентон, Вальберг, Элинор Мортимер, Исидора, Монсада:
все они пронеслись мимо; к каждой он бросался во сне, к каждой протягивал
руки, но все они, одна за другой, покидали его и поднимались ввысь.
Он обернулся последний раз; взгляд его остановился на часах вечности;
поднятая к ним гигантская черная рука, казалось, подталкивала стрелку
вперед; наконец она достигла назначенной ему цифры; он упал, окунулся в
огненную волну, пламя охватило его, он закричал! Волны рокотали уже на-д его
головой; он погружался в них все глубже, а часы вечности заиграли свой
зловещий мотив: "Примите душу Скитальца!". И тогда огненная пучина ответила,
плещась об адамантовую скалу: "Места здесь хватит!".
Скиталец проснулся.
Глава XXXIX
И пришел тогда, с огнем в глазах.
Дьявол - за мертвецом.
Саути {1}
Настало утро, но ни Мельмот, ни Монсада не решались подойти к двери.
Только в двенадцать часов дня они осторожно постучали и, не получив ответа,
медленно и нерешительно вошли в комнату. Все было в том же виде, в каком они
оставили ее ночью, или, вернее, на рассвете, было темно и тихо; ставни так и
не открывали, а Скиталец все еще спал в кресле.
Услыхав их шаги, он приподнялся и спросил, сколько времени. Они
сказали.
- Час мой настал, - промолвил Мельмот, - вам нельзя этого касаться и
нельзя находиться при этом. Часы вечности скоро пробьют, но уши смертных не
должны слышать их боя!
Они подошли ближе к нему и с ужасом увидели, как за последние несколько
часов он переменился. Зловещий блеск его глаз померк еще раньше, но теперь
каждая черта лица выдавала его возраст. Волосы его поседели и были белы как
снег, рот запал, мускулы лица ослабели, появились морщины; перед ними было
воплощение немощной старости. Он и сам был, казалось, удивлен впечатлением,
которое на них произвел.
- Вы видите, что со мною, - воскликнул он, - это значит, что час
настал. Меня призывают, и я должен повиноваться; у господина моего припасена
для меня другая работа! Ко