Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
Севел Эндикотт сидел за темным столом и смотрел, как я приближаюсь.
Указал на стул напротив. Я сел. Прокурор был высоким, худощавым, смуглым,
с непричесанными волосами и длинными пальцами.
- Вы Марлоу? - спросил он. В его голосе слышался легкий южный акцент.
Я решил, что отвечать не обязательно. И молча ждал.
- Вы попали в скверное положение, Марлоу. Дело ваше плохо. Вы скрывали
важные для расследования убийства улики. Это - препятствие отправлению
правосудия. Вас могут за это посадить.
- Какие улики? - спросил я.
Эндикотт взял со стола фотографию и хмуро воззрился на нее. Я глянул на
двух других посетителей, находившихся в комнате. Одной была Мэвис Уэлд. В
темных очках с широкой белой оправой. Глаз ее не было видно, но, должно
быть, она смотрела на меня. Без улыбки. И сидела совершенно неподвижно.
Рядом с ней расположился мужчина в светло-сером фланелевом костюме с
небольшой гвоздикой в петлице. Он курил сигарету с монограммой и, не
обращая внимания на стоящую рядом пепельницу, стряхивал пепел на пол. Я
узнал его по фотографиям в газетах. Ли Фаррелл, один из лучших адвокатов в
стране. Седой, но с молодо блестящими глазами. Сильно загорелый. Держался
он так, словно одна только возможность пожать ему руку стоила пять тысяч
долларов.
Эндикотт откинулся назад и своими длинными пальцами стал постукивать по
подлокотнику. Затем с вежливым почтением он обратился к Мэвис Уэлд.
- Мисс Уэлд, вы хорошо знали Стилгрейва?
- Близко. Во многих отношениях он был весьма очаровательным человеком.
Мне с трудом верится... - она умолкла и пожала плечами.
- Вы готовы показать под присягой, где и когда был сделан этот снимок?
Он показал ей фотографию.
- Минутку, - остановил его Фаррелл. - Это и есть та улика, которую мог
утаивать мистер Марлоу?
- Вопросы задаю я, - резко сказал Эндикотт.
Фаррелл улыбнулся:
- Ну что ж, если ответ - да, то могу сказать, что эта фотография не
является уликой.
- Вы ответите на мой вопрос, мисс Уэлд? - мягко спросил Эндикотт.
Она ответила легко и непринужденно:
- Нет, мистер Эндикотт, я не могу показать под присягой, где и когда
был сделан этот снимок. Я не видела, как он был сделан.
- Все, что вам нужно, - это взглянуть на него.
- Все, что я знаю, - это то, что видно на этом снимке, - сказала она.
Я усмехнулся. Фаррелл с огоньком в глазах поглядел на меня. Эндикотт
краем глаза заметил мою усмешку.
- Вам что-то кажется смешным? - рявкнул он.
- Я не спал всю ночь. И не могу справиться со своей мимикой, - ответил
я.
Он бросил на меня суровый взгляд и снова повернулся к мисс Уэлд.
- Прошу вас ответить подробнее.
- Меня много фотографировали, мистер Эндикотт. В разных местах, с
разными людьми. В ресторане "Танцоры" я обедала и ужинала и с мистером
Стилгрейвом, и со многими другими мужчинами. Не знаю, что вы хотите от
меня услышать.
- Насколько я понимаю, - вкрадчиво сказал Фаррелл, - вы хотите с
помощью показаний мисс Уэлд приобщить эту фотографию к делу в качестве
улики. На каком процессе?
- Это мое дело, - сухо ответил Эндикотт. - Вчера вечером кто-то
застрелил Стилгрейва. Возможно, женщина. Возможно, даже мисс Уэлд. Мне
неприятно говорить подобное, но это более чем вероятно.
Мэвис Уэлд слегка опустила голову. Она вертела в руках белую перчатку.
- Что ж, представим себе процесс, - сказал Фаррелл, - на котором этот
снимок будет фигурировать в качестве улики - если, конечно, вам удастся
приобщить его к делу. Но вам не удастся этого сделать. Мисс Уэлд вам в
этом не поможет. Она знает о фотографии только то, что на ней видно. То,
что может увидеть каждый. Вам придется приобщить ее к делу с помощью
свидетеля, который сможет показать под присягой, где и когда был сделан
этот снимок. В противном случае, если окажусь защитником на процессе, я
буду протестовать. Могу даже представить экспертов, которые под присягой
покажут, что фотография сфабрикована.
- Не сомневаюсь, - сухо сказал Эндикотт.
- Единственный, кто мог бы вам помочь, - это человек, сделавший снимок,
- неторопливо и спокойно продолжал Фаррелл. - Насколько я понимаю, он
мертв. Подозреваю, что именно из-за этого его и убили.
- Фотография, - сказал Эндикотт, - явно свидетельствует о том, что в
определенное время Стилгрейв находился не в тюрьме, а в другом месте, и,
следовательно, не имеет алиби в отношении убийства Стейна.
- Она станет уликой, - возразил Фаррелл, - только в том случае, если вы
докажете, что это улика. Черт возьми, Эндикотт, я не собираюсь объяснять
вам закон. Вы его знаете. Забудьте об этом снимке. Он ничего не
доказывает. Ни одна газета не решится его напечатать. Ни один судья не
примет его к рассмотрению, потому что ни один компетентный свидетель не
сможет дать по его поводу никаких показаний. И если Марлоу утаивал эту
улику, та в юридическом смысле он не утаивал никаких улик.
- Я не собирался преследовать Стилгрейва за убийство Стейна, - сухо
проговорил Эндикотт. - Но меня слегка интересует, кто убил его самого. Как
ни странно, управление полиции тоже этим интересуется. Надеюсь, наш
интерес вас не оскорбляет.
- Меня ничто не оскорбляет, - заверил его Фаррелл. - Потому-то я и
нахожусь здесь. Вы уверены, что Стилгрейв был убит?
Эндикотт молча уставился на него. Фаррелл непринужденно добавил:
- Насколько я понимаю, там было обнаружено два пистолета, и оба
принадлежали Стилгрейву.
- Откуда у вас такие сведения? - резко спросил Эндикотт, подался вперед
и нахмурился.
Фаррелл бросил сигарету в пепельницу и пожал плечами.
- Черт возьми, такие вещи становятся известными. Из одного пистолета
убиты Квест и Стейн. Из другого - Стилгрейв. Притом с близкого расстояния.
Я признаю, что такие люди, как правило, не кончают с собой. И тем не
менее, это могло случиться.
- Несомненно, - серьезно сказал Эндикотт. - Спасибо за предположение.
Оно ошибочно.
Фаррелл слегка улыбнулся и промолчал. Эндикотт медленно повернулся к
Мэвис Уэлд.
- Мисс Уэлд, это учреждение - или, по крайней мере, его нынешний
руководитель - не ищет рекламы за счет людей, для которых определенная
реклама может оказаться роковой. Долг требует от меня только решения о
том, следует ли привлекать кого-либо к суду за эти убийства. И, если улики
дают к тому основания, выступать обвинителем. Долг не требует от меня
портить вам карьеру за то, что вы имели несчастье или неосторожность
сблизиться с человеком, который, хотя и не судился и даже не был обвинен
ни в каком преступлении, когда-то, несомненно, был членом преступной
группы. Сомневаюсь, что вы были вполне откровенны со мной относительно
данной фотографии. Но возвращаться к этому мы больше не будем. Спрашивать
вас, не вы ли убили Стилгрейва, нет смысла. Но я спрашиваю, есть ли у вас
сведения, могущие навести правосудие на след возможного убийцы?
- Сведения, мисс Уэлд, - торопливо сказал Фаррелл, - а не просто
подозрения.
Она взглянула Эндикотту прямо в лицо.
- Нет.
Эндикотт встал и поклонился.
- В таком случае, у меня все. Спасибо, что приехали.
Фаррелл и Мэвис Уэлд поднялись. Я не шевельнулся. Фаррелл спросил:
- Вы созовете пресс-конференцию?
- Пожалуй, я предоставлю это вам, мистер Фаррелл. Вы всегда мастерски
управлялись с прессой.
Фаррелл кивнул и пошел к двери. Они вышли. Мисс Уэлд, выходя, не
смотрела на меня, но что-то слегка коснулось моего затылка. Ее рукав.
Может, случайно?
Когда дверь закрылась, Эндикотт перевел взгляд на меня.
- Фаррелл представляет и вас? Я забыл спросить у него.
- Мне он не по карману, так что я беззащитен.
Эндикотт слегка улыбнулся.
- Я позволил им пустить в ход все их уловки, а потом, чтобы спасти свое
достоинство, решил отыграться на вас, так-то ли?
- Помешать вам я не могу.
- Вы не особенно гордитесь образом своих действий, а, Марлоу?
- Я оплошал, взявшись за это дело. А потом уже не имел выбора.
- Вы не считаете, что кое-чем обязаны полицейским?
- Считал бы - если б они поступили, как вы.
Эндикотт длинными белыми пальцами провел по взъерошенным волосам.
- На это я бы мог дать много ответов, - сказал он. - Все они сводились
бы к одному и тому же. Полиция защищает граждан. В этой стране еще не
дожили до понимания этого. Мы смотрим на полицейского как на врага. Мы
нация ненавистников полиции.
- Чтобы изменить это, потребуется многое, - произнес я. - С обеих
сторон.
Прокурор подался вперед и нажал кнопку звонка.
- Да, - согласился он. - Многое. Но кто-то должен начать. Спасибо, что
пришли.
Когда я выходил, в другую дверь с толстой папкой в руке вошла одна из
секретарш.
33
После бритья и второго завтрака ощущение, будто во рту ночевал козел,
слегка прошло. Я поднялся к себе в контору, отпер дверь, и в нос мне
ударили затхлость и запах пыли. Открыв окно, я вдохнул аромат жареного
кофе из соседней кофейни. Сел за стол, ощутив на нем кончиками пальцев
соринки. Набил трубку, разжег ее, откинулся назад и огляделся вокруг.
- Привет, - сказал я, обращаясь к обстановке, к трем зеленым ящикам с
картотекой, к стоящему напротив креслу для клиентов, старому коврику и
светильнику под потолком, в котором, по крайней мере, полгода валялись три
дохлых мотылька. Обращаясь к матовому стеклу, грязным деревянным вещицам,
к набору ручек на столе, к усталому, усталому телефону. Обращаясь к
панцирю на аллигаторе. Имя аллигатора - Марлоу, это частный детектив в
нашем маленьком преуспевающем обществе. Не самый мозговитый парень на
свете, зато дешевый. Начал дешевым, а кончил еще дешевле.
Я полез в тумбу стола и выставил бутылку "Старого лесничего". Там
оставалась примерно треть содержимого. Кто преподнес ее тебе, приятель?
Это высший сорт. Ты такого не покупаешь. Должно быть, кто-то из клиентов.
Когда-то у меня была клиентка.
Так я стал думать об Орфамэй, и... может быть, мысли мои обладают
какой-то таинственной силой: зазвонил телефон, и странный четкий голосок
прозвучал в точности так же, как и при первом ее звонке.
- Звоню из той самой кабины, - сказала она. - Если вы один, я
поднимусь.
- Угу.
- Вы, небось, злитесь на меня.
- Я не злюсь ни на кого. Просто устал.
- Злитесь, злитесь, - сдавленно произнес голосок. - Но я все равно
поднимусь. Злы вы или нет, мне безразлично.
Она повесила трубку. Я откупорил и понюхал бутылку. Содрогнулся. Этим
все было решено. Когда я не могу нюхать виски без содрогания, я не пью.
Убрав бутылку, я поднялся. Тут послышались шажки по коридору. Четкие,
мелкие, я узнал бы их где угодно. Я открыл дверь, Орфамэй вошла и робко
посмотрела на меня.
Все исчезло. Раскосые очки, новая прическа, маленькая элегантная
шляпка, запах духов и косметика, украшения на костюме и румяна. Исчезло
все. Она была точно такой же, как в то первое утро. Тот же коричневый,
шитый на заказ костюм, та же квадратная сумочка, те же очки без оправы, та
же легкая, чопорная, глуповатая улыбка.
- Это я, - заявила Орфамэй. - Возвращаюсь домой.
Она последовала за мной в мой частный мыслительный салон и чопорно
уселась на стуле. Я же, по обыкновению, сел небрежно и уставился на нее.
- Обратно в Манхеттен, - сказал я. - Удивляюсь, что вас отпустили.
- Возможно, придется приехать еще.
- Сможете позволить себе это?
Орфамэй издала торопливый, неуверенный смешок.
- Это мне не будет ничего стоить, - проговорила она, подняла руку и
коснулась очков без оправы. - Теперь я себя чувствую в них непривычно. Мне
нравятся другие. Но доктору Загсмиту они совершенно не понравятся.
Она поставила сумочку на стол и, как и в первый свой приход, провела по
нему кончиком пальца.
- Не помню, вернул ли я вам двадцать долларов, - сказал я. - Мы столько
раз передавали их из рук в руки, что я сбился со счета.
- Да, вернули, - кивнула она. - Спасибо.
- Вы уверены?
- Я никогда не ошибаюсь в денежных делах. Как вы себя чувствуете? Вас
не били?
- Полицейские? Нет. И никогда еще им не было так трудно не сделать
этого.
На лице Орфамэй отразилось простодушное удивление. Потом глаза ее
вспыхнули.
- Вы, должно быть, ужасно смелый, - сказала она.
- Просто повезло, - ответил я, взял карандаш и пальцем потрогал его
кончик. Заточен остро - если, конечно, кому-то нужно что-то писать. Мне
было не нужно. Протянув руку, я просунул карандаш в ремешок квадратной
сумочки и подтянул ее к себе.
- Не трогайте, - торопливо проговорила Орфамэй и потянулась в мою
сторону.
Я усмехнулся и отодвинул сумочку еще дальше, чтобы она не могла да нее
дотянуться.
- Ладно. Но эта сумочка такая миловидная. Совсем, как вы.
Орфамэй откинулась назад. В глазах у нее было смутное беспокойство, но
она улыбалась.
- По-вашему, я миловидна... Филип? Я очень заурядна.
- Вот уж не сказал бы.
- Не сказали бы?
- Ни в коем случае, вы одна из самых необыкновенных девушек, каких я
только встречал.
Держа сумочку за ремешок, я покачал ее и поставил на угол стола. Глаза
Орфамэй устремились туда же, но она облизнула губы и продолжала улыбаться
мне.
- Держу пари, вы знали очень многих девушек, - сказала она. - Почему...
- она потупилась и вновь провела кончиком пальца по столу, - почему вы так
и не женились?
Я подумал о всех вариантах ответа на этот вопрос. Вспомнил всех женщин,
которые нравились мне настолько, что я бы мог пожелать на них жениться.
Нет, не всех. Но некоторых.
- Очевидно, я знаю ответ, - выговорил я. - Но прозвучит он банально.
Те, на ком я, может, и хотел бы жениться, не нашли во мне того, что им
нужно. На других женщинах жениться незачем. Их просто соблазняешь - если
они сами не склоняют тебя к этому.
Орфамэй покраснела до корней своих мышиного цвета волос.
- Вы отвратительны, когда говорите так.
- Это относится и к некоторым жеманницам, - прибавил я. - Не ваши
слова. Мои. Заполучить вас было б не очень трудно.
- Не говорите так, прошу вас!
- Разве я не прав?
Орфамэй опустила взгляд на стол.
- Скажите мне, пожалуйста, - неторопливо произнесла она, - что
случилось с Оррином? Я в полном недоумении.
- Я говорил вам, что, возможно, он сбился с пути, - сказал я. - Когда
вы пришли впервые. Помните?
Она неторопливо кивнула, все еще заливаясь краской.
- Ненормальная жизнь в семье, - продолжал я. - Очень замкнутый парень с
очень преувеличенным мнением о собственной значимости. Это было видно по
фотографии, которую вы мне дали. Не собираюсь разыгрывать из себя
психолога, но я понял, что если он начнет терять голову, то потеряет ее
полностью. К тому же ужасная жадность к деньгам, царящая в вашей семье -
исключая одного ее члена...
Тут Орфамэй заулыбалась. Если она сочла, что я говорю о ней, мне это
было на руку.
- У меня есть к вам один вопрос, - сказал я. - Ваша мать - не первая
жена у отца?
Орфамэй кивнула.
- Теперь понятно. У Лейлы другая мать. Я так и думал. Скажите мне еще
кое-что. Как-никак я проделал для вас большую работу, но не получил ни
цента.
- Получили, - резко перебила она. - И немало. От Лейлы. Не ждите, что я
буду называть ее Мэвис Уэлд. Ни за что.
- Вы не знали, что мне заплатят.
- Ну... - Орфамэй приумолкла и вновь обратила взгляд на сумочку, - вам
все же заплатили.
- Ладно, оставим. Почему вы не сказали мне, кто она?
- Мне было стыдно. И мать тоже стыдится.
- Оррин не стыдился. Он был рад этому.
- Оррин? - Наступило недолгое приличное молчание, Орфамэй тем временем
глядела на свою сумочку. Мне стало любопытно, что ж там такое может
находиться. - Но он жил здесь и, видно, свыкся с этим.
- Сниматься в кино, конечно, не так уж плохо.
- Дело не только в кино, - торопливо сказала Орфамэй и закусила нижнюю
губу. В глазах ее что-то вспыхнуло и очень медленно угасло. Я снова поднес
к трубке зажженную спичку. Даже возникни у меня какие-то эмоции, усталость
не дала бы им проявиться.
- Знаю. По крайней мере, догадывался. Каким образом Оррин узнал о
Стилгрейве то, чего не знала полиция?
- Я... я не знаю, - неторопливо заговорила Орфамэй, осторожно подбирая
слова. - Может, через того врача?
- Ну конечно, - сказал я с широкой теплой улыбкой. - Они с Оррином
как-то подружились. Возможно, их сблизил общий интерес к острым предметам.
Орфамэй откинулась на спинку кресла. Ее маленькое лицо стало вытянутым,
угловатым. Взгляд - настороженным.
- Вы опять говорите гадости. Не можете без них.
- Вот досада, - проговорил я. - Я был бы милейшим человеком, если б
меня оставили в покое. Славная сумочка.
Придвинув сумочку к себе, я открыл замок.
Орфамэй подскочила и резко подалась вперед.
- Оставьте мою сумочку!
- Вы собираетесь ехать домой в Манхеттен, штат Канзас, не так ли?
Сегодня? Купили билет и все прочее?
Она пожевала губами и неторопливо села.
- Отлично. Я вас не держу. Мне только интересно, сколько вы загребли на
этой сделке.
Орфамэй принялась плакать. Я открыл сумочку и стал рыться в ней. Но
ничего не обнаруживалось до тех пор, пока я, в глубине, не натолкнулся на
кармашек с молнией. Расстегнув молнию, я полез туда. Там лежала ровная
пачка новеньких ассигнаций. Я достал их и перетасовал, будто карты. Десять
сотен. Совершенно новых. Очень славных. Ровно тысяча долларов. Неплохие
деньги для путешествия.
Я откинулся назад и постукал по столу ребром пачки. Орфамэй притихла и
уставилась на меня влажными глазами. Я достал из сумочки платок и бросил
ей. Она промокнула глаза. При этом глядела на меня, издавая легкие
умоляющие всхлипывания.
- Эти деньги дала мне Лейла, - сказала она негромко.
- Большим зубилом пользовались?
Орфамэй лишь открыла рот, и туда по щеке скатилась слеза.
- Оставьте, - поморщился я. Бросил деньги в сумочку, защелкнул замок и
придвинул владелице. - Насколько я понимаю, вы с Оррином относитесь к тому
разряду людей, которые могут оправдать любой свой поступок. Он способен
шантажировать сестру, а когда двое мелких мошенников отнимают у него эту
кормушку, подкрасться к ним и убить обоих ударом пешни в затылок. И вряд
ли после этого он лишился сна. Вы мало чем от него отличаетесь. Эти деньги
дала вам не Лейла. Их вам дал Стилгрейв. За что?
- Вы низкий человек, - окрысилась Орфамэй. - Подлили. Как вы смеете
говорить мне такие вещи?
- Кто сообщил в полицию, что Лагарди знал Клозена? Лагарди думал, что
я. Но я не сообщал. Значит, вы. С какой целью? Выкурить своего брата,
который не брал вас в долю - потому что как раз тогда потерял свою колоду
карт и был вынужден скрываться. Хотел бы я взглянуть на те письма, что он
слал домой. Держу пари, они очень содержательны. Представляю, как он
наводит фотоаппарат на сестру, а добрый доктор Лагарди спокойно ждет его в
укрытии, чтобы получить свою долю добычи. Зачем вы наняли меня?
- Я не знала, - спокойно ответила Орфамэй. Снова утерла глаза, положила
платок в сумочку и приготовилась уходить. - Оррин не упоминал никаких
фамилий. Я даже не знала, что он потерял фотографии. Но знала, что он их
сделал, что они стоят больших денег. И приехала удостовериться.
- В чем?
- Что Оррин не обманывает меня. Иногда он бывал очень зловредным. Он
мог оставить все деньги себе.
- Почему он звонил вам позавчера?
- Испугался. Доктор Лагарди в последнее время был им недоволен. У него
не было фотографий. Они попали неизвестно к кому. И Оррин перепугался.
-