Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
стречал
всяких хулиганов на своем веку. Большинство из них были бедными глупыми
подростками из захолустья. Первый раз я встречаю большого, важного,
влиятельного человека, который так же глуп и злобен, как пятнадцатилетний
правонарушитель. Может, Уэстфилд, Северная Каролина, у тебя в кармане или
так по крайней мере тебе кажется, У меня в городе у тебя в кармане и
сигарного окурка нет. Проваливай отсюда, пока я тебя не привлек за
приставание к офицеру полиции при исполнении служебных обязанностей.
Кинсолвинг проковылял, шатаясь, к двери и схватился за ручку, хотя
дверь была широко открыта. Алессандро проводил его взглядом. Он медленно сел
в кресло.
- Крутовато вы с ним, капитан.
- Ничего страшного. Если то, что я сказал, заставит его еще раз
взглянуть на себя со стороны - ну его к черту!
- Нет, такого не заставит? Я могу идти?
- Да, Гобл отказался дать показания. Сегодня он уже возвращается в
Канзас-Сити, Мы что-нибудь пришьем этому Ричарду Харвесту, но что проку? Мы
посадим его за решетку на какое-то время, но для таких дел найдется еще
сотня Харвестов.
- Что мне делать с Бетти Мэйфилд?
- Мне сдается, что вы это уже сделали,- сказал он спокойно.
- Мне нужно знать, что случилось с Митчеллом,- сказал я еще спокойнее.
- Я знаю лишь, что он уехал. Это еще не повод для полицейского
расследования.
Я встал. Мы обменялись недружелюбными взглядами. Я вышел.
"Глава 24"
Она по-прежнему спала. Мой приход не разбудил ее. Она спала, как
маленькая девочка, беззвучно, с безмятежным выражением лица. Я задержал на
ней взгляд, потом закурил и вышел на кухню. Я поставил кофе на огонь,
вернулся в комнату и сел на постель. Моя записка по-прежнему лежала на
подушке рядом с ключами от машины.
Я нежно потряс ее. Она открыла глаза и заморгала.
- Который час? - спросила она, потягиваясь.- Господи, я спала как
убитая.
- Пора одеваться. Кофе уже готов. Меня сейчас вызывали в полицию. Ваш
тесть в городе, миссис Кинсолвинг. Она подскочила и впилась в меня глазами,
не дыша,
- Его как следует отшил капитан Алессандро, Он не сможет повредить
тебе. Этого ты боялась?
- Он... он сказал, что произошло в Уэстфилде?
- Для этого он и приехал. Совершенный псих - того и гляди самому себе
вцепится в глотку. А насчет этого...- ты это сделала или нет? То, что он
говорит?
- Нет,- ее глаза яростно сверкнули.
- Сейчас это не играет роли, в любом случае. Но эта ночь меня не так бы
радовала. Как дознался Митчелл?
- Он случайно оказался там или где-то рядом. Господи, газеты были полны
этим в течение недель. Узнать меня было нетрудно. Разве в местных газетах об
этом не писали?
- Наверное, писали, хотя бы из-за необычного исхода суда. Если писали,
я пропустил. Наверно, кофе уже готов. Как ты пьешь?
- Черный, без сахара.
- Хорошо. У меня нет ни сливок, ни сахара. Почему ты назвалась
Элеонорой Кинг? Нет, не надо отвечать. Я дурак. Конечно, старый Кинсолвинг
знал твое девичье имя.
Я пошел на кухню и налил нам обоим по чашке кофе. Я подал ей кофе в
постель, а сам сел в кресло. Мы посмотрели друг на друга и снова стали
чужими. Она поставила чашку.
- Прекрасный кофе. А сейчас посмотри, пожалуйста, в другую сторону,
пока я оденусь.
- Конечно.- Я взял книжку со стола и сделал вид, что читаю. Это был
детектив, где описывалась какая-то мертвая голая женщина со следами пыток на
теле. Тем временем Бетти ушла в ванную. Я бросил книжку прямо в корзину для
бумаги, покольку помойного ведра под рукой не было. Потом я задумался о том,
как по-разному ведут себя женщины в любви. Одни отдаются с такой
самозабвенностью, как Элен Вермильи, что даже не думают о своем теле. Другие
помнят и все время хотят прикрыться. Я вспомнил девушку в рассказе Анатоля
Франса, которая настаивала на том, чтобы снять чулки. В чулках она
чувствовала себя потаскушкой. Она была права.
Когда Бетти вышла из ванной, она выглядела как только что открывшаяся
роза. Косметика - верх совершенства, глаза сияли, каждый волосок точно на
своем месте.
- Отвези меня, пожалуйста, в отель. Я хочу поговорить с Кларком.
- Ты влюблена в него?
- Я думала, что я влюблена в тебя.
- Это был просто плач в ночи,- сказал я.- Не будем делать из этого
сенсацию. Хочешь еще кофе?
- Нет, спасибо, только не натощак. Неужели ты никогда не влюблялся? Не
хотел быть с одной женщиной изо дня в день, из месяца в месяц, из года в
год?
- Пошли.
- Как может такой жесткий человек быть таким нежным? - спросила она с
удивлением в голосе.
- Если б я не был жестким, меня не было б в живых. Если бы я не мог
быть нежным, мне бы не стоило быть в живых.
Я подал ей плащ, и мы вышли к машине. По пути в отель она молчала.
Когда мы приехали, я въехал на знакомую стоянку, вынул пять сложенных чеков
из кармана и протянул ей.
- Надеюсь, они в последний раз переходят из рук в руки,- сказал я.-
Иначе их просто не примут к оплате. Она посмотрела на них, но не взяла.
- Я думала, это твой гонорар,- сказала она довольно резко.
- Не спорь, Бетти... Ты прекрасно понимаешь, что я не могу взять у тебя
денег.
- После этой ночи?
- После ничего. Я просто не могу взять. Я ничего для тебя не сделал.
Что ты собираешься делать? Куда ты теперь двинешься? Сейчас? ты в
безопасности.
- Не представляю. Что-нибудь придумаю.
- Ты влюблена в Брандона?
- Может быть.
- Он бывший гангстер. Он нанял бандита запугать Гобла. Этот бандит чуть
не убил меня. Неужели ты можешь любить такого человека?
- Женщина любит мужчину. А не его работу. И, может, он этого не хотел.
- Прощай, Бетти. Я сделал все, что мог, но этого было мало.
Она медленно протянула руку и взяла чеки.
- По-моему, ты совсем шальной. По-моему, ты самый шальной человек на
свете.
Она вышла из машины и удалилась быстрыми, как всегда, шагами.
"Глава 25"
Я дал ей время пройти сквозь вестибюль и подняться в свой номер. Затем
я сам вошел в гостиницу и вызвал мистера Кларка Брандона по внутреннему
телефону. Явонен прошел мимо и глянул на меня сурово, но ничего не сказал.
Мне ответил мужской голос. Это был его голос.
- Мистер Брандон, вы меня не знаете, хотя мы вместе поднимались в лифте
вчера утром. Меня зовут Филип Марлоу. Я частный детектив из Лос-Анджелеса и
друг мисс Мэйфилд. Я бы хотел переговорить с вами, если у вас нашлось время.
- Я слыхал о вас, Марлоу. Но сейчас я на выходе. Как насчет коктейля в
шесть вечера?
- Мне нужно возвращаться в Лос-Анджелес, мистер Брандон. Я вас не
задержу.
- Хорошо,- сказал он нехотя.- Поднимитесь.
Он открыл дверь, большой, высокий, очень мускулистый мужчина. Он не
протянул мне руки. Он отступил в сторону, и я вошел.
- Вы один, мистер Брандон?
- Конечно. Почему?
- Я бы не хотел, чтобы другие услышали то, что я хочу сказать.
- Что ж, скажите, и покончим с этим.
Он сел на стул и положил ноги на оттоманку. Он прикурил сигарету с
золотым ободком от золотой зажигалки. Велика невидаль.
- Я приехал сюда по заданию одного адвоката из Лос-Анджелеса, чтобы
выследить мисс Мэйфилд и сообщить, где она остановится. Я не знал, в чем
дело: адвокат сказал, что и он не знает, но действует по поручению солидной
юридической фирмы из Вашингтона.
- Вы следили за ней. Ну и что?
- Она установила контакт с Ларри Митчеллом или он с ней, и он смог
поймать ее на крючок.
- И многих других женщин тоже,- сказал Брандо спокойно,- это было его
ремеслом.
- Было?
Он глянул на меня пустыми холодными глазами.
- Что вы имеете в виду?
- Больше он этим не занимается. Его нет в живых.
- Я слышал, что он покинул отель и уехал в ее машине. Какое это имеет
отношение ко мне?
- Вы не спросили меня, откуда я знаю, что его нет
в живых?
- Слышь, Марлоу,- он стряхнул пепел с сигареты презрительным жестом.-
Может, мне на это наплевать. Перейди к тому, что меня касается, или
проваливай.
- Я встретил здесь человека по имени Гобл, который назвался частным
детективом из Канзас-Сити. По крайней мере так было написано на его визитных
карточках. Гобл меня очень раздражал. Он постоянно следовал за мной. Он
продолжал говорить о Митчелле. Я не мог понять, что он хочет. Затем при мне
портье вручил вам анонимное письмо. Я видел, как вы читали его и
перечитывали. Вы спросили портье, кто оставил его. Портье не знал. Вы даже
выудили пустой конверт из урны, затем отправились наверх в явно испорченном
настроении.
С Брандона понемножку слетал его гонор. Его голос стал резким.
- Ты слишком любопытен, мистер Частный Детектив. Не думал об этом?
- Дурацкий вопрос. Это мое ремесло.
- Лучше проваливай отсюда, пока ноги целы. Я засмеялся, и это задело
его за живое. Он вскочил на ноги и подошел большими шагами ко мне.
- Слушай, приятель. Я в этом городе влиятельная фигура. Я не боюсь
прохвостов вроде тебя. Вон!
- Не хотите услышать продолжение?
- Я сказал: вон! Я встал.
- Извините. Я старался поговорить с вами по-хорошему. И не думайте, что
я пытаюсь вас шантажировать, как Гобл. Я этим не занимаюсь. Но, если вы меня
выкинете, не выслушав, мне придется пойти к капитану Алессандро. Он
выслушает.
Он долго пытался взять себя в руки. Затем любопытная усмешка появилась
на его лице.
- Ну, положим, он выслушает. Ну и что? Я могу перевести его в другой
округ одним телефонным звонком.
- Нет, не капитана Алессандро, Он не такой слабак. Сегодня утром он
круто отшил Генри Кинсолвинга, а Генри Кинсолвинг не привык, чтоб его
отшивали. Он просто сказал ему пару слов, и тот сломался. Вы думаете, что вы
можете заставить его смириться? Вряд ли.
- Надо же,- сказал он, все еще ухмыляясь,- я когда-то знавал людей
вроде тебя. Но я так долго жил здесь, я забыл, что их все еще производят.
Хорошо, я слушаю.
Он сел, вытащил еще одну сигарету с золотым ободком из портсигара и
закурил.
- Сигарету?
- Нет, спасибо. Этот тип, Ричард Харвест,- это была ошибка. Ему такая
работа не по зубам.
- Совсем не по зубам, Марлоу. Просто дешевый садист. Вот что
получается, когда отвыкаешь от дела. Теряешь ясность суждения. Он мог
запугать Гобла до полусмерти и не касаясь его пальцем. Зачем-то отвез его в
твой номер - какой бред! Какой дилетант! Сейчас посмотри на него - ни на что
не годен. Будет продавать карандаши на улице. Выпьем?
- Мы не в таких отношениях, Брандон. Дайте мне окончить. Ночью - той
ночью, когда я установил контакт с Бетти Мэйфилд, той ночью, когда вы
вытурили Митчелла из "Аквариума" - и очень славно вытурили, надо признать,-
Бетти пришла ко мне в "Ранчо Дескансадо". Тоже ваша собственность, я
полагаю. Она сказала, что труп Митчелла лежит в шезлонге на ее балконе. Она
сулила мне золотые горы, лишь бы я от него избавился. Я отправился туда -
трупа на балконе не было. Поутру вахтер в гараже сказал мне, что Митчелл
уехал на своей машине со всеми девятью чемоданами. Он расплатился по счету и
заплатил за неделю вперед, чтобы оставить за собой номер. В тот же день его
брошенная машина была найдена в каньоне Лос-Пенаскитос. Ни чемоданов, ни
Митчелла.
Брандон сверлил меня глазами, но не говорил ни слова.
- Почему Бетти Мэйфилд боялась рассказать мне, что ее пугало? Потому
что присяжные нашли ее виновной в убийстве - в Уэстфилде, Северная
Каролина,- а затем вердикт был аннулирован судьей, имевшим такое право по
законам Каролины. Но Генри Кинсолвинг, отец ее погибшего мужа, сказал, что
он будет следовать за ней повсюду и что она нигде не найдет покоя. И вдруг
она находит мертвеца на балконе. Если легавые узнают, вся история выплывет
наружу. Она в страхе и смятении. Она думает, что два раза подряд ей не может
повезти. Ведь присяжные нашли ее виновной.
Брандон сказал тихо:
- Он сломал себе шею. Он упал с моей террасы. Ей это было не по силам.
Выйдем. Я покажу.
Мы вышли на широкую солнечную террасу. Брандон прошагал к боковой
стенке, я посмотрел вниз и увидел шезлонг на балконе Бетти Мэйфилд.
- Стенка не очень высокая,- сказал я,- тут легко упасть.
- Я того же мнения,- сказал Брандон спокойно.- Предположим, что он
стоит так,- он стал спиной к стенке. Он свободно мог сесть на нее, Митчелл
тоже был высоким.- И зазывает Бетти поближе, чтобы полапать ее, и она
толкает его изо всех сил, и он летит вниз. И так выходит - по воле случая,-
что при падении он ломает шейные позвонки. Именно так умер и ее муж. Трудно
ее винить, что она запаниковала.
- Я никого не виню, Брандон, даже вас.
Он отступил от стенки и молча посмотрел на море.
Затем он повернулся ко мне.
- Только в том,- сказал я,- что вы отделались от трупа Митчелла.
- Но как я мог это сделать?
- Вы и рыбак, кроме прочего. Готов биться об заклад, что здесь найдется
крепкий длинный шнур. Вы сильный человек. Вы могли опуститься на балкон
Бетти. Вы могли пропустить шнур под мышками Митчелла, у вас хватило бы сил
опустить его вниз, в кусты. Затем вы могли взять ключ из его кармана,
спуститься в его номер, собрать вещи и отнести вниз в гараж - или в лифте,
или по лестнице. Пришлось бы сходить раза три - не страшно. Затем вы могли
вывести "бьюик" из гаража, вы, наверно, знали, что вахтер - наркоман и что
он не проболтается, зная, что вы знаете об этом. Затем вы могли бы подъехать
на "бьюике" к трупу, сунуть его внутрь и уехать в каньон Лос-Пенаскитос.
Брандон желчно засмеялся.
- Вот почему я очутился в каньоне Лос-Пенаскитос с машиной, мертвецом и
девятью чемоданами. Как я выбрался оттуда?
- На вертолете.
- Кто прислал вертолет?
- Вы. Пока на вертолеты не особенно обращают внимание, но начнут,
потому что их становится все больше. Вы могли приказать, чтобы вам подали
вертолет в каньон Лос-Пенаскитос, вы могли послать кого-нибудь подобрать
летчика. Человек в вашем положении может сделать почти все на свете.
- А что потом?
- Вы загрузили труп Митчелла и его чемоданы в вертолет, вылетели в
море, а когда вертолет парил над водой, вы могли выбросить труп и чемоданы и
отправиться обратно в аэропорт. Чисто сработано.
Брандон громко рассмеялся - слишком громко. Смех звучал неестественно.
- Думаешь, я такой идиот, что пойду на это из-за бабы, которую я толком
и не знаю?
- Холодно, Брандон. Вы это сделали для себя. Вы забываете Гобла. Гобл
приехал из Канзас-Сити. Как и вы.
- Ну и что?
- Ничего. Но Гобл приехал не для того, чтобы прокатиться, и Митчелла он
не искал, а он знал его раньше. Они вдвоем покумекали и решили, что нашли
золотую жилу. Вы были их золотой жилой. Но Митчелл помер, и Гобл попытался
провернуть дельце в одиночку. Он был мышью, бросившей вызов тигру. Но
захотели бы вы объяснить, как Митчелл упал с вашей террасы? Выдержали бы вы
расследование вашего прошлого? Для полиции было бы самым очевидным
предположением, что вы столкнули Митчелла с террасы. И даже если бы они не
смогли это доказать, что стало бы с вашим положением в Эсмеральде?
Он медленно прошелся по террасе туда и обратно. Он встал передо мной,
его лицо было лишено всякого выражения.
- Я мог бы убить тебя, Марлоу. Страшное дело, я прожил здесь столько
лет, и теперь я уже не тот, что был. Ты меня расколол. Мне нечего сказать в
свою защиту, разве что убить тебя. Митчелл был гнусной тварью, он
шантажировал женщин. Может, ты и прав по-своему, но я не испытываю
раскаяния. И не исключено, поверь, все же не исключено, что я лез из кожи
вон, чтобы помочь Бетти Мэйфилд. Не думаю, что ты поверишь, но это не
исключено. Давай договоримся. Сколько?
- Сколько за что?
- За то, что не пойдешь в полицию.
- Я уже сказал, сколько. Ничего. Я просто хотел знать, что произошло. Я
был примерно прав?
- Совершенно прав, Марлоу. Прямо в точку. Они еще, может, доберутся до
меня.
- Может быть. Что ж, я сейчас уберусь с вашего пути. Как я сказал, я
хочу вернуться в Лос-Анджелес. Мне могут предложить там какую-нибудь
работенку. Жить-то надо, а?
- Позволь пожать тебе руку на прощание.
- Нет. Вы подослали убийцу. Это исключает вас из класса людей, с
которыми я обмениваюсь рукопожатиями. Я был бы мертв, если бы не
предчувствие.
- Я не посылал его на убийство,
- Вы его наняли. Прощайте.
"Глава 26"
Я вышел из лифта. Явонен, казалось, поджидал меня.
- Зайдем в бар,- сказал он,- мне нужно поговорить с вами.
Мы зашли в бар, где в этот час царила тишина. Мы сели за угловой
столик. Явонен сказал тихо:
- Вы считаете меня сволочью, а?
- Нет, У вас свое ремесло. У меня свое. Я раздражал вас. Вы мне не
доверяли. Это еще не делает вас сволочью.
- Я стараюсь защитить отель. Кого вы стараетесь защитить?
- Трудно сказать. Я просто кручусь вокруг и выставляю себя на
посмешище. Зачастую я просто не справляюсь.
- Я слыхал - от капитана Алессандро. Если это не слишком личный вопрос,
сколько вы получаете за такое дело?
- Ну, это был несколько необычный случай, майор. Получилось так, что я
ничего не заработал.
- Отель заплатит вам пять тысяч долларов за защиту его интересов.
- Отель - в смысле Кларк Брандон?
- Надо думать. Он хозяин.
- Как сладко это звучит - пять тысяч долларов. Сладкий звук. Я буду
внимать ему по пути в Лос-Анджелес.
Я встал.
- Куда послать чек, Марлоу?
- В Фонд помощи нуждающимся полицейским, например. Легавые много не
зашибают. Когда они в беде, они обращаются в Фонд. Да, я думаю, Фонд помощи
нуждающимся полицейским был бы вам благодарен за поддержу.
- Но не вы?
- Вы были майором в разведке. У вас наверняка было много возможностей
погреть руки. Но вы все еще на жалованье. Полагаю, что мне пора в путь.
- Послушай, Марлоу. Не будь дураком. Я тебе скажу...
- Скажи самому себе. У тебя будет благодарная аудитория. Желаю удачи.
Я вышел из бара и сел в машину. Я поехал в "Дескансадо" и забрал свои
шмотки, остановился у конторы расплатиться по счету. Джек и Л юс иль были на
своих обычных местах. Люсиль улыбнулась мне.
Джек сказал:
- Никаких счетов, мистер Марлоу. Я получил указания. И мы просим
прощения за прошлую ночь. Но наши извинения не так уж много стоят, а?
- Сколько я был бы должен?
- Не много. Может, долларов двенадцать.
Я положил деньги на конторку. Джек посмотрел на деньги и нахмурился.
- Я сказал, что никаких счетов, мистер Марлоу.
- Почему? Я занимал номер.
- Мистер Брандон...
- Некоторые люди никогда не научатся, а? Приятно было познакомиться с
вами. Выпишите, пожалуйста, квитанцию. Эта сумма не облагается налогом.
"Глава 27"
Я не спеша поехал в Лос-Анджелес. На Юкка-авеню я завел "олдс" в гараж
и сунул нос в почтовый ящик. Как обычно, ничего. Я поднялся по длинной
лестнице и отпер дверь. Все было на месте. Комната выглядела казенной и
неуютной, как обычно. Я открыл окна и смешал себе коктейль на кухне. Я сел
на диван и уставился в стену. Куда бы я ни пошел, что бы я ни делал, к этому
мне суждено возвращаться, в эту бессмысленную комнату в бессмысленном доме.
Я по