Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
с темными глазами,
чье имя - я это слышал - шептала она тревожно во сне; знал бы, что она
принесена мне в жертву, чтобы избавить от нищеты седого старика и высо-
комерных братьев.
Фигуры и лица стерлись теперь в моей памяти, но я Знаю, что девушка
была красива. Я это знаю, ибо в светлые лунные ночи, когда я вдруг про-
сыпаюсь и вокруг меня тишина, я вижу: тихо и неподвижно стоит в углу
Этой палаты легкая и изможденная фигура с длинными черными волосами,
струящимися вдоль спины и развеваемыми дуновением неземного ветра, а
глаза ее пристально смотрят на меня и никогда не мигают и не смыкаются.
Тише! Кровь стынет у меня в сердце, когда я об этом пишу. Это она - лицо
очень бледно, блестящие глаза остекленели, но я их хорошо знаю. Она
всегда неподвижна, никогда не хмурится и не гримасничает, как те другие,
что иной раз наполняют мою палату; но для меня она страшнее даже, чем те
призраки, которые меня искушали много лет назад, - она приходит прямо из
могилы и подобна самой смерти.
В течение чуть ли не целого года я видел, что лицо ее становится все
бледнее, в течение чуть ли не целого года я видел, как скатываются слезы
по ее впалым щекам, но причина была мне неизвестна. Наконец, я ее узнал.
Дольше нельзя было скрывать это от меня. Она меня не любила; я и не ду-
мал, что она меня любит; она презирала мое богатство и ненавидела рос-
кошь, в которой жила, - этого я не ждал. Она любила другого. Эта мысль
не приходила мне в голову. Странные чувства овладели мной, и мысли, вну-
шенные мне какою-то тайной силой, терзали мой мозг. Ненависти к ней я не
чувствовал, однако ненавидел юношу, о котором она все еще тосковала. Я
жалел, да, жалел ее, ибо холодные себялюбивые родственники обрекли ее на
несчастную жизнь. Я знал - долго она не протянет, но мысль, что она еще
успеет дать жизнь какому-нибудь злополучному существу, обреченному пере-
дать безумие своим потомкам, заставила меня принять решение. Я решил ее
убить.
В течение многих недель я думал о яде, затем об утоплении и, наконец,
о поджоге. Великолепное зрелище - величественный дом, объятый пламенем,
и жена сумасшедшего, превращенная в золу. Подумайте, какая насмешка -
большое вознаграждение и какой-нибудь здравомыслящий человек, болтающий-
ся на виселице за поступок, им не совершенный! А всему причиной - хит-
рость сумасшедшего! Я часто обдумывал этот план, но в конце концов отка-
зался от него. О, какое наслаждение день за днем править бритву, пробо-
вать отточенное лезвие и представлять себе ту глубокую рану, какую можно
нанести одним ударом этого тонкого сверкающего лезвия!
Наконец, старые призраки, которые так часто посещали меня прежде,
стали нашептывать, что час настал, и вложили в мою руку открытую бритву.
Я крепко ее зажал, потихоньку встал с постели и наклонился над спящей
женой. Лицо ее было закрыто руками. Я мягко их отвел, и они беспомощно
упали ей на грудь. Она плакала - слезы еще не высохли на щеках. Лицо бы-
ло спокойно и безмятежно, и когда я смотрел на нее, тихая улыбка освети-
ла это бледное лицо. Осторожно я положил руку ей на плечо. Она вздрогну-
ла, но это было во сне. Снова я склонился к ней. Она вскрикнула и прос-
нулась.
Одно движение моей руки - и больше никогда она не издала бы ни крика,
ни звука. Но я задрожал и отшатнулся. Ее глаза впились в мои. Не знаю,
чем это объяснить, но они усмирили и испугали меня; я затрепетал от это-
го взгляда. Она встала с постели, все еще глядя на меня пристально, не
отрываясь. Я дрожал; бритва была в моей руке, но я не мог поше-
вельнуться. Она направилась к двери. Дойдя до нее, она повернулась и от-
вала взгляд от моего лица. Чары были сняты. Одним прыжком я был около
нее и схватил ее за руку. Она упала, испуская вопли.
Теперь я мог убить ее - она не сопротивлялась; но в доме поднялась
тревога. Я услышал топот ног на лестнице. Я положил на место бритву, от-
пер дверь и громко позвал на помощь.
Вошли люди, подняли ее и положили на кровать. Несколько часов она ле-
жала без сознания, а когда жизнь, Зрение и речь вернулись к ней, оказа-
лось, что она потеряла рассудок и бредила дико и исступленно.
Призвали докторов - великих людей, которые в удобных экипажах подъез-
жали к моей двери, на прекрасных лошадях и с нарядными слугами. Много
недель они провели у ее постели. Собрались на консультацию и тихо и тор-
жественно совещались в соседней комнате. Один из них, самый умный и са-
мый знаменитый, отвел меня в сторону и, попросив приготовиться к худше-
му, сказал мне, - мне, сумасшедшему! - что моя жена сошла с ума. Он сто-
ял рядом со мной у открытого окна, смотрел мне в лицо, и его рука лежала
на моей. Одно усилие - и я мог швырнуть его вниз, на мостовую. Вот была
бы потеха! Но это угрожало моей тайне, и я дал ему уйти. Спустя нес-
колько дней мне сказали, что я должен держать ее под надзором, должен
приставить к ней сторожа. Это сказали мне! Я ушел в поля, где никто не
мог меня услышать, и веселился так, что хохот мой звенел в воздухе.
На следующий день она умерла. Седой старик проводил ее до могилы, а
гордые братья пролили слезу над бездыханным трупом той, на чьи страдания
при жизни взирали с ледяным спокойствием. Все это питало тайную мою ве-
селость, и когда мы ехали домой, я смеялся, прикрывшись белым носовым
платком, пока слезы не навернулись мне на глаза.
Но хотя я достиг цели и убил ее, я был в смятении и тревоге: я
чувствовал, что недалеко то время, когда моя тайна будет открыта. Я не
мог скрыть дикую радость, которая бурлила во мне и заставляла меня, ког-
да я один оставался дома, вскакивать, хлопать в ладоши, плясать и кру-
житься и громко реветь. Когда я выходил из дому и видел суетливую толпу,
двигающуюся по улицам, или шел в театр, слушал музыку и глядел на танцу-
ющих людей, меня охватывал такой восторг, что я готов был броситься к
ним, растерзать их в клочья и выть в упоении. Но я только скрежетал зу-
бами, топал ногами, вонзал острые ногти в ладони. Я сдерживал себя, и
никто еще не знал, что я сумасшедший.
Помню - и это одно из последних моих воспоминании, ибо теперь ре-
альное я смешиваю со своими грезами, и столько у меня здесь дела и так
меня всегда торопят, что нет времени отделить одно от другого и разоб-
раться в каком-то странном хаосе действительности и грез, - помню, как
выдал я, наконец, тайну. Ха-ха! Чудится мне - я и сейчас вижу их испу-
ганные взгляды, помню, как легко оттолкнул их и сжатыми кулаками бил по
бледным лицам, а потом умчался, как вихрь, и оставил их, кричащих и вою-
щих, далеко позади. Сила гиганта рождается во мне, когда я об этом ду-
маю. Вот, видите, как гнется под яростным моим напором этот железный
прут. Я мог бы сломать его, как ветку, но здесь такие длинные галереи и
так много дверей - вряд ли нашел бы я здесь дорогу; а если бы даже на-
шел, то, что искал.
Знаю, внизу есть железные ворота, и эти ворота они всегда держат на
запоре. Они знают, каким я был хитрым сумасшедшим, и гордятся тем, что"
могут меня выставить напоказ.
Позвольте-ка... да, меня не было дома. Вернулся я поздно вечером и
узнал, что меня ждет высокомернейший из трех ее высокомерных братьев, -
"по неотложному делу", сказал он. Я это прекрасно помню. Я ненавидел его
так, как только может ненавидеть сумасшедший. Много раз руки мои готовы
были его растерзать. Мне сказали, что он здесь. Я быстро взбежал по
лестнице. Он хотел сказать мне несколько слов. Я отослал слуг. Час был
поздний, и мы остались наедине - впервые.
Сначала я старался на него не смотреть, ибо знал то, о чем он не по-
дозревал, - и я гордился этим знанием, - Знал, что огонь безумия горит в
моих глазах. Несколько минут мы сидели молча. Наконец, он заговорил. Мои
недавние легкомысленные похождения и странные слова, брошенные мною сей-
час же после смерти его сестры, были оскорблением ее памяти. Сопоставляя
многие обстоятельства, которые сначала ускользнули от его внимания, он
предположил, что я дурно обращался с нею. Он желал знать, вправе ли он
заключить, что я хотел очернить ее память и оказать неуважение ее семье.
Мундир, который он носит, обязывает его потребовать у меня объяснения.
Этот человек служил в армии и за свой чин заплатил моими деньгами и
несчастьем своей сестры! Это он руководил заговором, составленным с
целью поймать меня в ловушку и завладеть моим состоянием. Это он - он
больше, чем кто бы то ни было, - принуждал свою сестру выйти за меня за-
муж, зная прекрасно, что ее сердце отдано какому-то писклявому юноше.
Мундир его обязывает! Не мундир, а ливрея его позора! Я не удержался и
посмотрел на него, но не сказал ни слова.
Я заметил, как изменилось его лицо, когда он встретил мой взгляд. Он
был смелым человеком, но румянец сбежал с его лица, и он отодвинул свой
стул. Я ближе придвинулся к нему и, засмеявшись, - мне было очень весе-
ло, - заметил, что он вздрогнул. Я почувствовал, как овладевает мною бе-
зумие. Он боялся меня.
- Вы очень любили свою сестру, когда она была жива, - сказал я, -
очень любили.
Он растерянно огляделся, я видел, как его рука вцепилась в спинку
стула, но он ничего не сказал.
- Вы негодяй! - воскликнул я. - Я вас разгадал!
Я открыл ваш дьявольский заговор, составленный против меня, я знаю,
что ее сердце принадлежало другому прежде, чем вы принудили ее выйти за
меня. Я это знаю, Знаю!
Он вдруг вскочил, замахнулся на меня стулом и приказал мне отойти...
ибо я упорно приближался к нему во время разговора.
Я не говорил, а кричал, чувствуя, что буйные страсти клокочут у меня
в крови, а старые призраки шепчутся и соблазняют меня растерзать его в
клочья.
- Проклятый! - крикнул я, вскакивая и бросаясь на него. - Я ее убил!
Я - сумасшедший! Смерть тебе!
Крови! Крови! Я жажду твоей крови.
Одним ударом я отбросил стул, который он в ужасе швырнул в меня, и мы
сцепились; с тяжелым грохотом катались мы с ним по полу.
Это была славная борьба; ибо он, рослый, сильный человек, дрался,
спасая свою жизнь, а я, сильный своим безумием, жаждал покончить с ним.
Я знал, что никакая сила не может сравняться с моей, и я был прав. Прав,
хотя и безумен! Его сопротивление ослабевало. Я придавил ему грудь коле-
ном и крепко сжал обеими руками его мускулистую шею. Лицо у него побаг-
ровело, глаза выскакивали из орбит, и, высунув язык, он словно издевался
надо мной. Я крепче сдавил ему горло.
Вдруг дверь с шумом распахнулась, и ворвалась толпа, крича, чтобы за-
держали сумасшедшего.
Моя тайна была открыта, и все мои усилия были направлены теперь к то-
му, чтобы отстоять свободу. Я вскочил раньше, чем кто-либо успел меня
схватить, я бросился в толпу нападающих и сильной рукой расчистил себе
дорогу, словно у меня был топор, которым я рубил направо и налево. Я
добрался до двери, перепрыгнул через перила, еще секунда - и я был на
улице.
Я мчался во весь дух, и никто не смел меня остановить. Я услышал то-
пот ног за собою и ускорил бег. Шум погони был слышен слабее и слабее и,
наконец, замер вдали, а я все еще несся вперед, через болота и ручьи,
прыгал через изгороди и стены, с диким воплем, который был подхвачен
странными существами, обступившими меня со всех сторон, и громко разнес-
ся, пронзая воздух. Демоны несли меня на руках, они мчались вместе с
ветром, сметая холмы и изгороди, и кружили меня с такой быстротой, что у
меня в голове помутилось, и, наконец, отшвырнули прочь от себя, и я тя-
жело упал на землю. Очнувшись, я увидел, что нахожусь здесь - здесь, в
этой серой палате, куда редко проникает солнечный свет, куда лунные лучи
просачиваются для того только, чтобы осветить темные тени вокруг меня и
эту безмолвную фигуру в углу. Бодрствуя, я слышу иногда странные вопли и
крики, оглашающие этот большой дом. Что это за крики, я не знаю, но не
эта бледная фигура испускает их, и она их не слышит. Ибо, как только
спускаются сумерки и до первых проблесков рассвета, она стоит недвижимо,
всегда на одном и том же месте, прислушиваясь к музыкальному звону моей
железной цепи и следя за моими прыжками на соломенной подстилке".
В конце рукописи была сделана другим почерком следующая приписка:
"Несчастный, чей бред записан здесь, являет собой печальный пример,
свидетельствующий о пагубных результатах ложно направленной - с юношес-
ких лет - Энергии и длительных излишеств, последствия которых уже нельзя
было предотвратить. Бессмысленный разгул, распутство и кутежи в дни мо-
лодости вызвали горячку и бред. Результатом последнего была странная ил-
люзия, основанная на хорошо известной медицинской теории, Энергически
защищаемой одними и столь же энергически опровергаемой другими, иллюзия,
будто наследственное безумие - удел его рода. Это привело к меланхолии,
которая со временем развилась в душевное расстройство и закончилась буй-
ным помешательством. Есть основания предполагать, что события, им изло-
женные, хотя искажены его расстроенным воображением, однако не являются
его измышлением. Тем, кто знал пороки его молодости, остается лишь удив-
ляться тому, что страсти, не обуздываемые рассудком, не привели его к
совершению еще более страшных деяний".
Свеча мистера Пиквика догорала в подсвечнике в то время, как он дочи-
тывал рукопись старого священника; а когда свет вдруг угас, даже не миг-
нув в виде предупреждения, спустившаяся тьма потрясла его натянутые нер-
вы. Торопливо сбросив с себя те принадлежности туалета, которые он на-
дел, вставая с беспокойного, ложа, и пугливо оглядевшись, мистер Пиквик
снова поспешно забрался под одеяло и не замедлил заснуть.
Когда он проснулся, солнце бросало яркие лучи в его комнату. Было
позднее утро. Тоска, угнетавшая его ночью, рассеялась вместе с темными
тенями, которые окутывали пейзаж, а мысли и чувства были светлы и ра-
достны, как утро. После сытного завтрака четыре джентльмена в сопровож-
дении человека, который нес камень в сосновом ящике, отправились пешком
в Грейвзенд. В этот город прибыли они к часу дня (багаж они приказали
послать из Рочестера прямо в Сити), здесь им посчастливилось получить
наружные места в пассажирской карете, и в тот же день они прибыли в доб-
ром здравии и расположении духа в Лондон.
Следующие три-четыре дня были посвящены приготовлениям к поездке в
Итенсуилл. Так как все, что относится к этому важному предприятию, тре-
бует особой главы, то те несколько строк, какие нам остались для оконча-
ния настоящей главы, мы можем посвятить краткому изложению истории ан-
тикварной находки.
Из протоколов клуба мы узнаем, что вечером на следующий день по при-
езде мистер Пиквик на общем собрании клуба прочел доклад о сделанном
открытии и высказал множество остроумных и ученых умозрительных догадок
о смысле надписи. Из того же источника мы узнаем, что искусный художник
старательно скопировал любопытные письмена, выгравированные на камне, и
презентовал рисунок Королевскому антикварному обществу и другим ученым
корпорациям; что полемика, заострившая перья на этом предмете, породила
зависть и недоброжелательство и что сам, мистер Пиквик написал брошюру,
содержавшую девяносто шесть страниц самой мелкой печати и двадцать семь
различных толкований надписи; что три престарелых джентльмена лишили
наследства своих старших сыновей, осмелившихся усомниться в древности
надписи, и что один энтузиаст преждевременно покончил все счеты с
жизнью, отчаявшись постигнуть смысл этих письмен; что мистер Пиквик за
свое открытие был избран почетным членом семнадцати отечественных и
иностранных обществ, что ни одно из семнадцати обществ ничего не могло
понять в надписи, но что все семнадцать сходились в признании ее весьма
достопримечательной.
Правда, мистер Блоттон - и это имя будет заклеймено вечным презрением
тех, кто чтит все таинственное и возвышенное, - мистер Блоттон, говорим
мы, проявляя недоверие и придирчивость, свойственные умам низменным,
позволил себе рассматривать открытие с точки зрения равно унизительной и
нелепой. Мистер Блоттон, побуждаемый презренным желанием очернить бесс-
мертное имя Пиквика, лично отправился в Кобем, а по возвращении саркас-
тически заметил в речи, произнесенной в клубе, что он видел человека, у
которого был куплен камень, что этот человек считает камень древним, но
решительно отрицает древность надписи, ибо, по его словам, он сам
кое-как вырезал ее в часы безделья, и из букв составляется всего-навсего
следующая фраза: "Билл Стампс, его рука"; что мистер Стампс, не искушен-
ный в грамоте и имевший обыкновение руководствоваться скорее звуковой
стороной слов, чем строгими правилами орфографии, опустил "л" в своем
имени.
Пиквикский клуб (как и следовало ожидать от столь просвещенного уч-
реждения) принял это заявление с заслуженным презрением, исключил из
состава членов самонадеянного и строптивого Блоттона и постановил пре-
поднести мистеру Пикнику очки в золотой оправе в знак своего доверия и
уважения; в ответ на что мистер Пиквик заказал написать свой портрет
масляными красками и велел повесить его в зале заседаний клуба, каковой
портрет, кстати, он не пожелал уничтожить, когда стал несколькими годами
старше.
Мистер Блоттон был изгнан, но не побежден. Он тоже написал брошюру,
обращенную к семнадцати ученым обществам, отечественным и иностранным, в
которой снова изложил сделанное им заявление и весьма прозрачно намек-
нул, что названные семнадцать ученых обществ - "шарлатанские учрежде-
ния". Так как этим актом было вызвано моральное негодование семнадцати
ученых обществ, отечественных и иностранных, то на свет появились новые
брошюры; ученые общества иностранные завязывали переписку с учеными об-
ществами отечественными; отечественные ученые общества переводили брошю-
ры иностранных ученых обществ на английский язык; иностранные ученые об-
щества переводили брошюры отечественных ученых обществ на всевозможные
языки; и так возникла пресловутая научная дискуссия, хорошо известная
всему миру под названием "Пиквикская полемика".
Но эта низкая попытка опозорить мистера Пиквика обрушилась на голову
клеветника. Семнадцать ученых обществ единогласно признали самонадеянно-
го Блоттона невежественным придирой и еще с большим рвением стали выпус-
кать трактаты. А камень и по сей день остается... неразгаданным памятни-
ком величия мистера Пиквика и вечным трофеем, свидетельствующим о ничто-
жестве его врагов.
ГЛАВА XII,
повествующая о весьма важном поступке мистера Пиквика: событие в его
жизни не менее важное, чем в этом повествовании
Помещение, занимаемое мистером Пиквиком на Госуэлл-стрит, хотя и
скромное, было не только весьма опрятно и комфортабельно, но и специ-
ально приспособлено для местожительства человека его дарований и наблю-
дательности. Приемная его находилась во втором Этаже, окнами на улицу;
спальня - в третьем и также выходила на улицу; поэтому, сидел ли он за
письменным столом в своей гостиной, стоял ли перед зеркалом в своей опо-
чивальне, - равно мог он наблюдать человеческую природу во всех ее мно-
гообразных проявлениях на этой столь же населенной, сколь излюбленной
населением улице. Его квартирная хозяйка миссис Бардл - вдова и
единственная душеприказчица таможенного чиновника - была благообразной
женщиной с хлопотливыми манерами и приятной наружностью, с природными
способностями к стряпне, которые благодаря изучению и долгой практике
развились в исключительный талант. В доме не было ни детей, ни слуг, "ни
домашней птицы. Единственными его обитателями, кроме миссис Бардл, были
взрослый мужчина и маленький мальчик; первый - жилец, второй - отпрыск
миссис Бардл. Взросл