Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
Это - агент почтенного мистера Сэмюела Сламки.
- Он, кажется, Синий?
- Конечно, сэр.
- В таком случае и мы Синие, - сказал мистер Пикпик; но, заметив, что
лакей колеблется, услышав такое Заявление, он вручил ему визитную кар-
точку и попросил тотчас же передать ее мистеру Перкеру, если он находит-
ся здесь.
Лакей ретировался и скоро вернулся, предложив мистеру Пиквику следо-
вать за ним. Он ввел его в большую комнату по втором этаже, где за длин-
ным столом, заваленным бумагами и книгами, восседал мистер Перкер.
- А, уважаемый сэр! - сказал маленький джентльмен, подходя к нему. -
Очень рад вас видеть, уважаемый сэр, очень рад. Прошу садиться. Итак, вы
не отказались от своего намерения. Вы приехали посмотреть выборы... а?
Мистер Пиквик ответил утвердительно.
- Жаркая борьба, уважаемый сэр, - заметил человечек.
- Очень приятно! - сказал мистер Пиквик, потирая руки. - Очень прият-
но наблюдать горячий патриотизм, с какой бы стороны он ни проявлялся. Вы
говорите, жаркая борьба?
- О да! - ответил человечек. - Очень жаркая. Мы заняли все гостиницы
в городе, а противнику оставили только пивные. Ловкий политический ход,
уважаемый сэр, а?
И маленький джентльмен самодовольно усмехнулся и угостился изрядной,
понюшкой табаку.
- А каков может быть исход выборов? - осведомился мистер Пиквик.
- Не ясно, уважаемый сэр, в настоящее время еще не ясно. Тридцать три
избирателя заперты людьми Физкина в каретном сарае "Белого Оленя".
- В каретном сарае! - ахнул мистер Пиквик, пораженный этим вторым по-
литическим ходом.
- Да, их держат под замком, пока они не понадобятся, - продолжал ма-
ленький человек. - Вы понимаете, делается это для того, чтобы мы их не
завербовали; но если бы мы и добрались до них - все равно толку никако-
го, потому что их умышленно спаивают. Ловкий человек - агент Физкина...
очень ловкий.
Мистер Пиквик широко раскрыл глаза, но не сказал ни слова.
- Тем не менее, - мистер Перкер понизил голос почти до шепота, - мы
не теряем надежды. Вчера мы устроили маленькую вечеринку... сорок пять
особ женского пола, уважаемый сэр... и каждой мы подарили перед уходом
зеленый зонтик.
- Зонтик! - воскликнул мистер Пиквик.
- Вот именно, сэр, вот именно. Сорок пять зеленых зонтиков, семь шил-
лингов шесть пенсов штука. Все женщины любят украшения... поразительный
эффект имели Эти зонтики. Они обеспечили нам голоса всех мужей и доброй
половины братьев... Это побивает чулки, фланель и все эти пустяки. Моя
идея, уважаемый сэр! В град, в дождь, в солнцепек вам не пройти по улице
и десятка ярдов, не встретив с полдюжины зеленых зонтиков.
Тут маленьким джентльменом овладел припадок веселых судорог, который
прекратился только при появлении третьего лица.
Это был высокий тощий мужчина с рыжеволосой головой, начавшей лысеть,
и с лицом, на котором торжественное сознание собственной значительности
сочеталось с бездонным глубокомыслием. Он был облачен в длинный коричне-
вый сюртук, черный суконный жилет и мышиного цвета панталоны. На жилете
- у него болтался лорнет, на голове была шляпа с очень низкой тульей с
широкими полями. Вошедший был представлен мистеру Пиквику как редактор
"Итенсуиллской газеты" - мистер Потт.
После нескольких вступительных слов мистер Потт повернулся к мистеру
Пиквику и торжественно произнес:
- Эта борьба вызывает большой интерес в столице, сэр?
- Мне кажется, вызывает, - ответил мистер Пиквик.
- Смею думать, - продолжал Потт, ища взглядом подтверждения со сторо-
ны мистера Перкера, - смею думать, что моя статья в последнем субботнем
номере до известной степени этому способствовала.
- Не может быть ни малейших сомнений! - подтвердил маленький
джентльмен.
- Пресса - могущественное орудие, сэр! - сказал Потт.
Мистер Пиквик выразил полнейшее согласие с этим положением.
- Но надеюсь, сэр, - продолжал Потт, - я никогда не злоупотреблял той
великой властью, которой обладаю. Надеюсь, сэр, что я никогда не направ-
лял врученного мне благородного орудия против священного лона частной
жизни или в чувствительное сердце личной репутации... Надеюсь, сэр, что
я посвятил свою энергию... попыткам... может быть, слабым, да, да, сла-
бым... внушать те принципы... которые... которые...
Тут редактор "Итенсуиллской газеты", по-видимому, запутался, мистер
Пиквик пришел ему на помощь и сказал:
- Ну, конечно.
- Позвольте мне, сэр, - сказал Потт, - спросить вас, человека бесп-
ристрастного, как относится общественное мнение Лондона к моей борьбе с
"Независимым"?
- Несомненно, с огромным интересом, - вмешался мистер Перкер с лука-
вой улыбкой, по всей вероятности случайной.
- Эта борьба, - продолжал Потт, - будет длиться, сколько у меня хва-
тит сил, здоровья и той доли таланта, которой я одарен. От этой борьбы,
сэр, - пусть она даже внесет смятение в умы людей и разожжет страсти,
пусть они не смогут из-за нее выполнять повседневные обязанности, - от
этой борьбы, сэр, я не откажусь, пока не раздавлю своей пятой "Итенсу-
иллский независимый". Я хочу, сэр, чтобы Лондон и вся страна знали, что
на меня можно положиться, что я их не покину, что я решил биться, сэр,
до конца!
- Ваше поведение, сэр, очень благородно, - произнес мистер Пиквик и
пожал руку великодушному Потту.
- Я вижу, сэр, вы человек умный и талантливый, - сказал мистер Потт,
едва переводя дух после своей пылкой патриотической декларации. - Я в
высшей степени счастлив, сэр, познакомиться с таким человеком.
- А я, - ответил мистер Пиквик, - весьма польщен таким мнением. Раз-
решите мне, сэр, познакомить вас с моими спутниками, корреспондентами
клуба, основанием которого я могу гордиться.
- Я буду в восторге, - сказал мистер Потт.
Мистер Пиквик удалился и, вернувшись со своими друзьями, представил
их по всем правилам редактору "Итенсуиллской газеты".
- Теперь, дорогой мой Потт, - сказал маленький мистер Перкер, - воз-
никает вопрос, как нам поступить с нашими друзьями.
- Полагаю, мы можем остановиться в этой гостинице, - сказал мистер
Пиквик.
- В гостинице нет ни одной свободной кровати, уважаемый сэр, ни еди-
ной кровати.
- Чрезвычайно затруднительное положение, - заметил мистер Пиквик.
- Чрезвычайно! - подтвердили его спутники.
- Мне пришел в голову один план, - сказал мистер Потт, - который, мне
кажется, можно с успехом принести в исполнение. В "Павлине есть две кро-
вати, а я беру на себя смелость заявить от имени миссис Потт, что она
рада будет дать пристанище мистеру Пиквику и одному из его друзей, если
два других джентльмена не возражают против того, чтобы им со слугою уст-
роиться в "Павлине". После некоторых настояний со стороны мистера Потта
и повторных отказов со стороны мистера Пиквика, не считавшего возможным
причинять неудобства или хлопоты любезной супруге мистера Потта, было
решено, что это единственно осуществимый план, на каком можно остано-
виться. На нем и остановились, а засим, пообедав вместе в "Городском
Гербе", друзья расстались: мистер Тапмен и мистер Снодграсс пошли к
"Павлину", а мистер Пиквик и мистер Уинкль направили свои стопы к дому
мистера Потта, условившись заранее, что утром они все соберутся в "Го-
родском Гербе" и будут сопровождать процессию почтенного Сэмюела Сламки
до того места, где будут провозглашаться кандидаты.
Семейный круг мистера Потта ограничивался им самим и его женой. У
всех, кого мощный гений вознес на большую высоту, обычно имеется ка-
кая-нибудь маленькая слабость, несовместимая с основными чертами их ха-
рактера и тем более примечательная. Если мистер Потт имел какую-нибудь
слабость, то, быть может, заключалась она в том, что он, пожалуй, слиш-
ком подчинялся влиянию своей жены, которая, не без презрения, гла-
венствовала над ним. Мы не считаем себя вправе как-либо подчеркивать
этот факт, ибо в данном случае самые пленительные уловки миссис Потт бы-
ли пущены в ход для встречи двух джентльменов.
- Моя дорогая, - сказал мистер Потт, - мистер Пиквик... мистер Пиквик
из Лондона.
Миссис Потт ответила на отеческое рукопожатие мистера Пиквика очаро-
вательной улыбкой; мистер Уинкль, который вовсе не был представлен, шар-
кал ногами и кланялся, забытый в темном углу комнаты.
- Потт, друг мой... - сказала миссис Потт.
- Жизнь моя! - отозвался мистер Потт.
- Пожалуйста, представь другого джентльмена.
- Тысяча извинений! - сказал мистер Потт. - Разрешите... миссис Потт,
мистер...
- Уинкль, - подсказал мистер Пиквик.
- Уинкль! - повторил мистер Потт, и церемония представления была за-
кончена.
- Мы должны извиниться перед вами, сударыня, - начал мистер Пиквик, -
в том, что без всякого предупреждения нарушаем ваш домашний покой.
- Прошу пас, не говорите об этом, сэр, - с живостью отвечала дражай-
шая половина мистера Потта. - Уверяю вас, для меня настоящий праздник
увидеть новые лица! Я живу изо дня в день и неделю за неделей в этом
скучном месте, никого не видя.
- Никого, дорогая моя! - лукаво воскликнул мистер Потт.
- Никого, кроме тебя, - резко отпарировала миссис Потт.
- Знаете, мистер Пиквик, - сказал хозяин в пояснение к жалобе своей
жены, - мы до известной степени лишены многих развлечений и удо-
вольствий, которыми могли бы пользоваться при иных условиях.
Мое общественное положение редактора "Итепсуиллской газеты", тот вес,
каким эта газета пользуется в стране, мое постоянное пребывание в водо-
вороте политики...
- Пи, друг мой... - перебила миссис Потт.
- Жизнь моя... - отозвался редактор.
- Мне бы хотелось, друг мой, чтобы ты попробовал найти какую-нибудь
тему для разговора, в которой джентльмены могли бы принять участие.
- Но, милочка... - с великим смирением возразил мистер Потт, - мистер
Пиквик этим интересуется.
- И благо ему, если он может этим интересоваться, - выразительно ска-
зала миссис Потт. - А мне до смерти надоела ваша политика, ссоры с "Не-
зависимым" и весь Этот вздор. Я просто удивляюсь, Пи, что ты лезешь со
своими глупостями!
- Но, дорогая моя... - начал мистер Потт.
- Ах, вздор, и слушать не хочу, - прервала миссис Потт. - Вы играете
в экарте, сэр?
- Я буду счастлив научиться под вашим руководством, - ответил мистер
Уинкль.
- В таком случае придвиньте вон тот столик к окну, чтобы я не слыхала
больше об этой прозаической политике.
- Джейн, - сказал мистер Потт служанке, которая внесла свечи, - пой-
дите вниз в контору и принесите мне пачку номеров "Газеты" за тысячу во-
семьсот двадцать восьмой год. Я хочу прочесть вам, - добавил редактор,
обращаясь к мистеру Пиквику, - я хочу прочесть вам сейчас несколько пе-
редовых статей, которые я написал в то время о затее Желтых, задумавших
назначить нового сборщика пошлин у одной из наших застав... Полагаю, они
вас развлекут.
- Да, мне бы очень хотелось послушать, - сказал мистер Пиквик.
Была доставлена пачка газет, и редактор сел рядом с мистером Пикви-
ком.
Мы тщетно рылись в записной книжке мистера Пиквика в надежде найти
хотя бы краткое изложение этих прекрасных статей. Мы имеем все основания
предполагать, что он был в полном восхищении от силы и свежести их сти-
ля; во всяком случае мистер Уинкль отметил тот факт, что глаза мистера
Пиквика были закрыты, как бы от чрезмерного удовольствия, все время, по-
ка длилось чтение. Приглашение к ужину положило конец игре в экарте и
ознакомлению с красотами "Итенсуиллской газеты". Миссис Потт была в
прекраснейшем состоянии духа и в высшей степени любезна. Мистер Уинкль
успел в значительной мере снискать ее расположение, и она не задумалась
сообщить ему конфиденциально, что мистер Пиквик - "прелестный старичок".
Это выражение отличается фамильярностью, которую очень немногие из тех,
кто был близко знаком с этим колоссального ума человеком, осмелились бы
себе позволить. Однако мы его сохранили, ибо оно является трогательным и
убедительным показателем того уважения, с каким относились к, нему все
слои общества, и той легкости, с какой он находил путь ко всем сердцам и
чувствам.
Был поздний час - много времени спустя, после того как мистер Тапмен
и мистер Снодграсс заснули в сокровенных тайниках "Павлина", - когда два
друга удалились на отдых. Дремота вскоре окутала сознание мистера Уинк-
ля, но его чувства были взбудоражены и восхищение Зажжено; и в течение
многих часов, когда сон стер для него восприятие всех земных предметов,
лицо и фигура любезной миссис Потт рисовались снова и снова его смятен-
ному воображению.
Шум и суета, возвестившие о наступлении утра, могли вытеснить из го-
ловы самого романтического мечтателя в мире все ассоциации, кроме тех,
которые непосредственно связывались с быстро приближавшимися выборами.
Бой барабанов, звуки рожков и труб, крики людей и топот лошадей гулко
проносились вдоль улиц с самого рассвета, а случайные стычки между заст-
рельщиками обеих партий оживляли приготовления и вместе с тем приятно их
разнообразили.
- Ну, Сэм, - сказал мистер Пиквик своему камердинеру, полнившемуся в
дверях спальни, когда он закапчивал свой туалет, - сегодня, кажется,
весь город на ногах.
- Сущая потеха, сэр, - отвечал мистер Уэллер. - Наши собрались в "Го-
родском Гербе" и уже надорвали себе глотки.
- А! - сказал мистер Пиквик. - До такой степени они преданы своей
партии, Сэм?
- В жизни не видал такой преданности, сэр.
- Деятельные люди? - сказал мистер Пиквик.
- На - редкость, - ответил Сэм. - Еще никогда не видал, чтобы люди
столько ели и пили. Дивлюсь, как они не боятся лопнуть.
- Это излишняя доброта здешних помещиков, - заметил мистер Пиквик.
- Похоже на то, - коротко ответил Сэм.
- Они производят впечатление славных, свежих, здоровых ребят, - ска-
зал мистер Пиквик, выглядывая из окна.
- Еще бы не свежих, - отозвался Сэм, - я с двумя лакеями из "Павлина"
здорово откачивал независимых избирателей после их вчерашнего ужина.
- Откачивали независимых избирателей! - воскликнул мистер Пиквик.
- Ну, да, - ответил его слуга, - спали, где упали, утром мы вытащили
их одного за другим и - под насос, а теперь они, регулярно, в полном по-
рядке. По шиллингу с головы комитет выдал за Эту работу.
- Быть не может! - воскликнул пораженный мистер Пиквик.
- Помилуй бог, сэр, - сказал Сэм, - где же эго вас крестили, да не
докрестили? Да это еще пустяки.
- Пустяки? - повторил мистер Пиквик.
- Сущие пустяки, сэр, - отвечал слуга. - Вечером накануне последних
выборов противная партия подкупила служанку в "Городском Гербе", чтобы
она фокус-покус устроила с грогом четырнадцати избирателям, которые ос-
тановились в гостинице и еще не голосовали.
- Что значит устроить фокус-покус с грогом? - осведомился мистер Пик-
вик.
- Подлить снотворного, - отвечал Сэм. - Будь я проклят, если она не
усыпила их всех так, чтоб они опоздали на двенадцать часов к выборам!
Одного для пробы положили на носилки и доставили к палатке, где голоса
подавались, да не прошло - не допустили голосовать! Тогда его отправили
обратно и опять уложили в постель.
- Странные приемы, - сказал мистер Пиквик, не то разговаривая сам с
собой, не то обращаясь к Сэму.
- И наполовину не такие странные, сэр, как одно чудесное происшест-
вие, что случилось с моим собственным отцом во время выборов в этом са-
мом городе, - отозвался Сэм.
- А что такое? - полюбопытствовал мистер Пиквик.
- А вот, ездил он сюда прежде с каретой, - начал Сэм, - подошли выбо-
ры, одна партия и наняла его доставить избирателей из Лондона. Вечером,
накануне отъезда, комитет другой партии посылает за ним потихоньку, он
идет за посланным, тот вводит его в большую комнату... множество
джентльменов, горы бумаг, перья, чернила и все такое. "А, мистер Уэллер,
- говорит джентльмен, сидящий в кресле, - очень рад вас видеть, сэр, как
поживаете?" - "Очень хорошо, благодарю вас, сэр, - говорит отец, - наде-
юсь, и вы чувствуете себя недурно?" - "Ничего себе, благодарю вас, сэр,
- говорит джентльмен, - присаживайтесь, мистер Уэллер... пожалуйста,
присаживайтесь, сэр". Вот отец присаживается, и уставились они с
джентльменом друг на друга. "Вы меня не помните?" - говорит джентльмен.
"Не могу сказать, чтобы помнил", - говорит отец. "О, я вас знаю, - гово-
рит джентльмен, - знал вас, когда вы мальчиком были", - говорит он. "Ну,
а я вас не помню", - говорит отец. "Это очень странно", - говорит
джентльмен. "Очень", - говорит отец. "Должно быть, у вас плохая память,
мистер Уэллер", - говорит джентльмен. "Да, память очень плохая", - гово-
рит отец. "Я так и думал", - говорит джентльмен. Ну, тут наливает он ему
стакан вина и обхаживает его, говорит, как он, мол, хорошо лошадьми пра-
вит; отец, регулярно, разошелся, а под конец тот сует ему в руку билет в
двадцать фунтов. "Очень плохая дорога отсюда до Лондона", - говорит
джентльмен. "Местами дорога тяжелая", - говорит отец. "Особенно около
канала, кажется", - говорит джентльмен. "Место пакостное, это пра-
вильно", - говорит отец. "Ну-с, мистер Уэллер, - говорит джентльмен, -
мы знаем, что кучер вы прекрасный и с лошадьми можете сделать что хоти-
те. Все мы вас очень любим, мистер Уэллер; так что если произойдет нес-
частный случай, когда вы повезете сюда этих вот избирателей, и если они
вывалятся в канал без вредных последствий, так эти деньги берите себе",
- говорит он. "Джентльмен, вы очень добры, - говорит отец, - и за ваше
здоровье я выпью еще стакан вина", - говорит он. Выпил, а потом спрятал
деньги и откланялся. Вы не поверите, сэр, - продолжал Сэм, с невыразимым
бесстыдством глядя на своего хозяина, - что в тот самый день, как поехал
он с этими избирателями, его карета и опрокинулась на том вот самом мес-
те, и все до единого высыпались в канал.
- И все они благополучно выбрались оттуда? - быстро спросил мистер
Пиквик.
- Как же... - очень медленно отвечал Сэм, - похоже на то, что одного
старого джентльмена не досчитались, Знаю, что нашли его шляпу, а не сов-
сем уверен, была при ней его голова или нет. Но вот тут-то самое стран-
ное и удивительное совпадение, по-моему: после того, что сказал этот
джентльмен, карета отца опрокинулась на том самом месте и в тот самый
день!
- Да, несомненно, это очень странное обстоятельство, - сказал мистер
Пиквик. - Но почистите-ка мне шляпу. Сэм, я слышу, что мистер Уинкль зо-
вет меня Завтракать.
С этими словами мистер Пиквик спустился в гостиную, где увидел, что
завтрак подан и семья в сборе. Позавтракали на скорую руку; у каждого
джентльмена шляпа была украшена огромной синей кокардой, сделанной пре-
лестными ручками самой миссис Потт; так как мистер Уинкль вызвался соп-
ровождать эту леди на крышу дома, смежного с платформой, то мистер Пик-
вик и мистер Потт отправились вдвоем в "Городской Герб", где из Заднего
окна один из членов комитета мистера Сламки обращался с речью к шести
мальчишкам и одной девочке, величая их непрестанно внушительным титулом
"мужей итенсуиллских", на что шесть вышеупомянутых мальчишек отвечали
громкими криками.
Конный двор недвусмысленно свидетельствовал о славе и могуществе
итенсуиллских Синих. Здесь была целая армия синих флагов - одни с одним
древком, другие с двумя демонстрировали подобающие лозунги золотыми бук-
вами в четыре фута длиною и соответствующей толщины. Здесь был большой
оркестр из труб, фаготов и барабанов, по четыре музыканта в ряду; они
добросовестно зарабатывали свои деньги, в особенности очень мускулистые
барабанщики. Здесь были отряды констеблей с синими жезлами, двадцать
членов комитета с синими шарфами и толпа избирателей с синими кокардами.
Зде