Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
лия Цезаря и мистера Персевела.
Судья снова посмотрел на мистера Пиквика и сделал Знак мистеру Джинк-
су.
- Что вы думаете об этой просьбе, мистер Джинкс? - прошептал мистер
Нанкине.
Мистер Джинкс, который хорошенько не знал, что о ней думать, и боялся
промахнуться, нерешительно улыбнулся и, скривив губы, медленно покачал
головой!
- Мистер Джинкс, вы осел! - торжественно сказал судья.
Услышав такое заключение, мистер Джинкс снова улыбнулся - улыбка выш-
ла более бледной, чем в первый раз, - и шаг за шагом отступил в свой
угол.
Мистер Напкинс в течение нескольких секунд обдумывал вопрос самостоя-
тельно, а затем, встав с кресла и предложив мистеру Пиквику и Сэму сле-
довать за ним, направился в маленькую комнату, которая сообщалась с ка-
мерой судьи. Предложив мистеру Пиквику удалиться в другой конец ма-
ленькой комнаты и придерживая рукой приоткрытую дверь, дабы иметь воз-
можность отступить немедленно при малейшем намеке на враждебные
действия, он выразил готовность выслушать сообщение.
- Приступаю прямо к делу, сэр, - сказал мистер Пиквик, - оно сущест-
венно затрагивает вас и ваше доброе имя. У меня есть все основания пред-
полагать, сэр, что вы укрываете в своем доме грубого самозванца!
- Двух! - перебил Сэм. - Шелковичная пара оскорбляет всю вселенную
слезами и подлостью!
- Сэм! - сказал мистер Пиквик. - Дабы этот джентльмен меня понял, я
должен просить вас сдерживать свои чувства.
- Простите, сэр, - отозвался мистер Уэллер, - но стоит мне подумать
об этом-вот Джобе, и я должен приоткрыть клапан дюйма на два.
- Словом, сэр, - продолжал мистер Пиквик, - прав ли мой слуга, когда
подозревает, что некий капитан Фиц-Маршалл часто бывает у вас в доме?
Потому что, - добавил мистер Пиквик, заметив, что мистер Напкинс готов
его прервать с величайшим негодованием, - если Это так, я знаю, что этот
человек...
- Тише, тише, - сказал мистер Напкинс, закрывая дверь. - Вы знаете,
сэр, что этот человек...
- Беспринципный авантюрист, бесчестный человек; который живет на чу-
жой счет и делает легковерных людей своими жертвам, сэр, - нелепыми,
одураченными; несчастными жертвами, сэр! - ответил взволнованный мистер
Пиквик.
- Боже мой! - воскликнул мистер Напкинс, густо краснея и мгновенно
меняя тон. - Боже мой, мистер...
- Пиквик, - подсказал Сэм.
- Пиквик, - повторил судья, - боже мой, мистер Пиквик... пожалуйста,
присядьте... что вы говорите? Капитан Фиц-Маршалл?
- Не называйте его ни капитаном, ни Фиц-Маршаллом, - сказал Сэм, - он
ни то, ни другое. Бродячий актер, вот кто он такой, а зовут его Джингль!
А если есть на свете волк в шелковичной паре, так это Джоб Троттер!
- Это истинная правда, сэр, - сказал мистер Пиквик, отвечая на изум-
ленный взгляд судьи. - В этом городе у меня есть одно только дело: ра-
зоблачить человека, о котором мы сейчас говорим.
Мистер Пиквик начал передавать в пораженное ужасом ухо мистера Нап-
кинса краткий перечень преступлений мистера Джингля. Он рассказал, как
встретился с ним впервые, как Джингль удрал с мисс Уордль, как он за де-
нежное вознаграждение беззаботно отказался от этой леди, как он его са-
мого заманил в женский пансион в полночь и как он (мистер Пиквик) счита-
ет теперь своим долгом уличить его в присвоении носимого им в настоящее
время имени и звания.
По мере того как развертывался рассказ, вся горячая кровь в теле мис-
тера Напкинса поднялась до самых кончиков его ушей. Он подцепил капитана
на соседнем ипподроме. Очарованные длинным списком его аристократических
знакомств, его путешествиями в дальние страны и изысканными манерами,
миссис Напкинс и мисс Напкинс демонстрировали капитана Фиц-Маршалла, ци-
тировали капитана Фиц-Маршалла, носились с капитаном Фиц-Маршаллом в
избранном кружке своих знакомых так, что их закадычные друзья, миссис
Поркенхем, и все мисс Поркенхем, и мистер Сидни Поркенхем готовы были
умереть от зависти и отчаяния. А теперь узнать вдруг, что он нищий,
авантюрист, бродячий комедиант, и если не мошенник, то так похож на мо-
шенника, что разницу установить трудно! О небо! Что скажут Поркенхемы!
Каково будет торжество мистера Сидни Поркенхема, когда он узнает, что
его ухаживанием пренебрегли ради такого соперника! Как встретит он, Нап-
кинс, взгляд старого Поркенхема на ближайшей квартальной сессии судей! А
какой это будет козырь для оппозиционной партии, когда эта история разг-
ласится!
- Но в конце концов, - сказал после долгого молчания, на секунду по-
веселев, мистер Напкинс, - в конце концов это голословное заявление. Ка-
питан Фиц-Маршалл - человек с обворожительными манерами, и, я думаю, у
него немало врагов. Какими, скажите, пожалуйста, доказательствами вы мо-
жете подкрепить это сообщение?
- Сведите меня с ним, - сказал мистер Пиквик, - вот все, о чем я про-
шу и на чем настаиваю. Сведите с ним меня и моих друзей, больше никаких
доказательств не понадобится.
- Ну, что ж, - сказал мистер Напкинс, - это очень не трудно сделать,
так как он будет у меня сегодня вечером, а затем нет необходимости пре-
давать это дело огласке, ради... ради, знаете ли, самого молодого чело
века. Но прежде всего я бы хотел обсудить с миссис Напкинс уместность
такого шага. Во всяком случае, мистер Пиквик, мы должны покончить с этим
судебным делом раньше, чем предпринять что-либо другое. Не угодно ли вам
вернуться в соседнюю комнату?
И они вернулись в соседнюю комнату.
- Граммер! - произнес грозным голосом судья.
- Ваш-шесть? - отозвался Граммер, улыбаясь, как улыбаются фавориты.
- Пожалуйста, сэр, - сурово сказал судья, - избавьте меня от такого
легкомыслия. Оно весьма неуместно, и, смею уверить, у вас мало оснований
улыбаться. Показания, которые вы мне только что дали, в точности соот-
ветствуют положению вещей? Только будьте осторожны, сэр.
- Ваш-шесть, - заикаясь, начал Граммер, - я...
- Ага, вы смущены! - сказал судья. - Мистер Джинкс, вы замечаете это
смущение?
- Разумеется, сэр, - ответил Джинкс.
- Повторите ваше показание, Граммер, - сказал судья, - и я еще раз
предупреждаю вас: будьте осторожны. Мистер Джинкс, записывайте его сло-
ва.
Злополучный Граммер начал снова излагать свою жалобу, но, в силу того
что мистер Джинкс запечатлевал его слова, а судья припечатывал их, а
также из-за своей природной склонности говорить бессвязно и крайнего
смущения, он меньше чем в три минуты запутался в такой паутине противо-
речий, что мистер Напкинс тут же заявил о том, что не верит ему. Поэтому
штрафы были отменены, а мистер Джинкс мгновенно нашел двух поручителей.
Когда вся эта торжественная процедура была закончена удовлетвори-
тельным образом, мистер Граммер был позорно изгнан - устрашающий пример
того, сколь неустойчиво человеческое величие и сколь ненадежно благово-
ление великих людей.
Миссис Напкинс была величественная дама в яркорозовом газовом тюрбане
и светло-каштановом парике. Мисс Напкинс обладала всем высокомерием ма-
маши, но без тюрбана, и ее злобным нравом, но без парика, и всякий раз,
когда проявление этих двух милых качеств сталкивало мать и дочь с ка-
кой-нибудь неприятной проблемой, что случалось нередко, они действовали
сообща, слагая вину на плечи мистера Напкинса. Поэтому, когда мистер
Напкинс отыскал миссис Напкинс и передал сообщение, сделанное мистером
Пиквиком, миссис Напкинс вдруг припомнила, что она всегда подозревала
нечто в ртом роде, она всегда говорила, что это случится, ее советам ни-
когда не следовали, она поистине не знает, за кого ее принимает мистер
Напкинс, и так далее и так далее.
- Подумать только! - воскликнула мисс Напкинс, выжимая из уголков
глаз по слезинке весьма миниатюрных размеров. - Подумать только, что ме-
ня так одурачили!
- О! Ты можешь поблагодарить своего папашу, дорогая моя, - сказала
миссис Напкинс. - Как я молила и просила этого человека разузнать о
семье капитана, как я настаивала и убеждала его сделать какой-нибудь ре-
шительный шаг! Я совершенно уверена, что никто этому не поверит... ник-
то.
- Но, дорогая моя... - начал мистер Напкинс.
- Молчи, несносный! Молчи! - сказала миссис Напкипс.
- Милая моя, - сказал мистер Напкинс, - ты не скрывала своей глубокой
симпатии к капитану ФицМаршаллу. Ты постоянно приглашала его к нам, моя
дорогая, и не упускала случая ввести его в другие дома.
- А что я тебе говорила, Генриетта? - тоном глубоко оскорбленной жен-
щины воскликнула миссис Напкинс, взывая к дочери. - Не говорила ли я,
что твой папа вывернется и во всем будет обвинять меня? Не говорила я?
При этом миссис Напкинс расплакалась.
- О папа! - с упреком воскликнула мисс Напкинс.
И тоже расплакалась.
- Это уж слишком - укорять меня, будто я виновата во всем, когда он
сам поставил нас в такое позорное и смешное положение! - возопила миссис
Напкинс.
- Как мы теперь покажемся в обществе! - сказала мисс Напкинс.
- Как мы встретимся с Поркенхемами! - воскликнула миссис Напкинс.
- Или с Григгами! - воскликнула мисс Напкинс.
- Или со Сдамминтаукенами! - воскликнула миссис Напкинс. - Но какое
до этого дело твоему папе! Ему что! При этой ужасной мысли миссис Нап-
кинс в отчаянии зарыдала, и мисс Напкинс последовала ее примеру.
Слезы миссис Напкинс продолжали струиться с большой стремительностью,
пока она выгадывала время, чтобы обдумать создавшееся положение, и пока
не решила мысленно, что наилучшим выходом будет предложить мистеру Пик-
вику и его друзьям остаться у них до прибытия капитана и таким образом
предоставить мистеру Пиквику случай, которого он искал. Если выяснится,
что он сказал правду, капитану можно будет отказать от дома, не разгла-
шая этой истории, а Поркенхемам объяснить его исчезновение, сказав, что
благодаря влиянию его семьи при дворе он назначен на пост генерал-губер-
натора в Сьерра-Леоне, или Соугер Пойнт, или еще в какое-нибудь из тех
мест с целебным климатом, которые так очаровывают европейцев, что им
редко удается, раз попав туда, вернуться на родину.
Когда миссис Напкинс осушила свои слезы, то и мисс Панкине осушила
свои, и мистер Напкинс был очень рад уладить дело так, как предлагала
миссис Напкинс. Таким образом, мистер Пиквик и его друзья, смывшие все
следы недавнего столкновения, были приглашены к обеим леди и вскоре пос-
ле этого - к обеду; а мистер Уэллер, которого судья со свойственной ему
проницательностью признал по истечении получаса одним из чудеснейших ма-
лых, был препоручен заботам и попечению мистера Мазля, который уделил
ему особое внимание и с превеликим удовольствием повел его вниз.
- Как вы себя чувствуете, сэр? - осведомился мистер Мазль, провожая
мистера Уэллера в кухню.
- Никакой особой перемены не произошло в моем организме с тех пор,
как вы торчали за креслом вашего командира в кабинете, - ответил Сэм.
- Вы простите, что я в то время не обратил на вас должного внимания,
- сказал мистер Мазль. - Нас хозяин тогда еще не познакомил. Ах, как вы
ему понравились, мистер Уэллер, уверяю вас!
- Да что вы! - отозвался Сэм. - Это в высшей степени любезно с его
стороны.
- Не правда ли? - подхватил мистер Мазль.
- Такой шутник... - продолжал Сэм.
- И такой мастер говорить, - сказал мистер Мазль. - Как мысли-то у
него текут!
- Удивительно! - ответил Сэм. - Они так и брызжут и стукаются голова-
ми так, что как будто оглушают друг друга. Трудно даже догадаться, куда
он клонит!
- Да, это великое достоинство его слога, - заметил мистер Мазль. -
Осторожно на этой последней ступеньке, мистер Уэллер! Не хотите ли вы-
мыть руки, сэр, прежде чем мы явимся к леди? Вот, сэр, ушат с водой, а
за дверью полотенце для общего употребления.
- Пожалуй, пополоскаться следует, - ответил мистер Уэллер, намыливая
полотенце желтым мылом и растирая лицо, пока оно не заблестело. -
Сколько у вас леди?
- У нас на кухне только две, - сообщил мистер Мазль, - кухарка и гор-
ничная. Для черной работы мы держим мальчишку и, кроме того, одну деви-
цу, но они обедают в прачечной.
- О, они обедают в прачечной? - переспросил мистер Уэллер.
- Да, - ответил мистер Мазль. - Когда они поступили, мы пустили их за
свой стол, но не могли выдержать. У судомойки ужасно грубые манеры, а
мальчишка так сопит, когда ест, что невозможно сидеть с ним за одним
столом.
- Молодой бегемот! - заметил мистер Уэллер.
- Ох, какой ужас! - подхватил мистер Мазль. - Это самая плохая сторо-
на службы в провинции, мистер Уэллер, молодые люди - такие дикари. Сюда
пожалуйте, сэр, сюда!
Опередив с величайшей вежливостью мистера Уэллера, Мазль ввел его в
кухню.
- Мэри, - сказал мистер Мазль хорошенькой служанке, - это мистер Уэл-
лер, джентльмен, которого прислал сюда хозяин и велел принять его получ-
ше.
- А ваш хозяин понимает дело и послал меня как раз в надлежащее мес-
то, - заметил мистер Уэллер, взглянув с восхищением на Мэри. - Будь я
хозяином этого дома, я тоже считал бы, что получше - значит поближе к
Мэри.
- Ах, мистер Уэллер! - зардевшись, сказала Мэри.
- Вот как! - воскликнула кухарка.
- Ах, боже мой, кухарка, я и забыл! - сказал мистер Мазль. - Мистер
Уэллер, разрешите вас представить.
- Как поживаете, сударыня? - произнес мистер Уэллер. - Очень рад поз-
накомиться с вами и надеюсь, что наше знакомство будет длительным, как
говорил джентльмен, обращаясь к пятифунтовому билету.
Когда церемония представления была закончена, кухарка и Мэри удали-
лись в людскую, чтобы там минут десять похихикать; потом вернулись, сме-
ясь и краснея, и сели обедать.
Непринужденность мистера Уэллера и его красноречие возымели столь
непреодолимое действие на его новых друзей, что задолго до конца обеда
они уже сошлись на короткую ногу и узнали со всеми подробностями о веро-
ломстве Джоба Троттера.
- Я всегда не выносила этого Джоба, - сказала Мэри.
- Иначе и быть не могло, моя милая, - отозвался Сэм.
- Почему? - осведомилась Мэри.
- Потому что уродство и надувательство никогда не могут подружиться с
красотой и добродетелью, - ответил мистер Уэллер. - Не правда ли, мистер
Мазль?
- Никоим образом, - отозвался этот джентльмен.
По этому случаю Мэри рассмеялась и сказала, что ее рассмешила кухар-
ка, а кухарка рассмеялась и сказала, что она не смешила.
- У меня нет стакана, - сказала Мэри.
- Пейте из моего, моя прелесть, - предложил мистер Уэллер. - Приложи-
те губки к этому-вот стакану, и тогда я могу вас поцеловать через пос-
редника.
- Как вам не стыдно, мистер Уэллер! - сказала Мэри.
- Почему мне должно быть стыдно, моя драгоценная?
- Стыдно так говорить.
- Вздор! Никакой беды тут нет. Это натурально.
Не правда ли? - обратился мистер Уэллер к кухарке.
- Не спрашивайте меня, бесстыдник, - ответила кухарка в превеликом
восхищении.
По этому случаю кухарка и Мэри снова стали хохотать, пока вследствие
совместного действия пива, холодного мяса и смеха последняя едва не за-
дохнулась; это был устрашающий припадок, от коего она оправилась только
благодаря похлопыванию по спине и другим необходимым услугам, которые с
величайшей деликатностью оказывал мистер Сэмюел Уэллер. В самый разгар
веселья и смеха раздался громкий звонок у садовой калитки; юный
джентльмен, который обедал в прачечной, немедленно побежал отворять.
Внимание мистера Уэллера было всецело поглощено хорошенькой горничной;
мистер Мазль был занят угощением гостя, а кухарка только что перестала
хохотать и подносила ко рту огромный кусок, как вдруг дверь в кухне отк-
рылась и вошел мистер Джоб. Троттер.
Мы сказали - вошел мистер Джоб Троттер, но это выражение не отвечает
нашему правилу строго придерживаться фактов. Дверь открылась, и появился
мистер Троттер. Он хотел войти и даже собирался это сделать, как вдруг
заметил мистера Уэллера, невольно отступил шага на два и остановился,
взирая на неожиданно открывшуюся перед ним картину и совершенно оцепенев
от изумления и ужаса.
- Вот он! - воскликнул Сэм, весело вскакивая с места. - Да ведь мы
только что о вас говорили! Как поживаете? Где вы были? Входите!
Возложив руку на шелковичный воротник несопротивлявшегося Джоба, мис-
тер Уэллер втащил его в кухню, запер дверь на ключ и передал ключ мисте-
ру Мазлю, а тот хладнокровно опустил его в боковой карман и застегнул
пуговицу.
- Вот потеха! - вскричал Сэм. - Подумать только, что мой хозяин имел
удовольствие встретиться с вашим там наверху, а я радуюсь встрече с вами
здесь внизу! Ну, как же вы поживаете и как подвигается дело с колони-
альной торговлей? Как я рад вас видеть! Какой у вас довольный вид! Ис-
тинное наслаждение повидаться с вами, не правда ли, мистер Мазль?
- Совершенно верно, - подтвердил мистер Мазль.
- Какой он веселый! - сказал Сэм.
- В каком прекрасном расположении духа! - сказал Мазль.
- И как он рад видеть нас - от этого встреча еще приятнее, - сказал
Сэм. - Присаживайтесь, присаживайтесь!
Мистер Троттер не сопротивлялся и был усажен на стул возле очага. Он
поднял свои маленькие глазки сперва на мистера Уэллера, потом на мистера
Мазля, но ничего не сказал.
- Ну-с, а теперь, - продолжал Сэм, - в присутствии Этих леди я бы хо-
тел спросить просто так, из любопытства, считаете ли вы себя самым милым
и воспитанным молодым джентльменом, который прибегает к помощи розового
клетчатого платочка и сборника гимнов номер четвертый?
- И который собирается жениться на кухарке? - с возмущением объявила
сия леди. - Негодяй!
- И отказаться от дурных навыков и заняться колониальной торговлей? -
вставила горничная.
- А теперь я вам объясню, в чем тут дело, молодой человек, - торжест-
венно начал мистер Мазль, распаляясь при двух последних намеках. - Вот
эта леди (указывая на кухарку) водит компанию со мной, и когда вы осме-
ливаетесь, сэр, говорить о том, что откроете с ней колониальную лавку,
вы меня раните в самое чувствительное место, в какое только может один
мужчина ранить другого. Вы меня понимаете, сэр?
Тут мистер Мазль, который, в подражание своему хозяину, был высокого
мнения о своем красноречии, умолк в ожидании ответа.
Но мистер Троттер не дал никакого ответа. И мистер Мазль продолжал
торжественным тоном:
- Очень возможно, сэр, что наверху вы не понадобитесь в течение нес-
кольких минут, сэр, потому что мой хозяин в настоящее время чрезвычайно
занят - сводит счеты с вашим хозяином, сэр, и, стало быть, у вас найдет-
ся свободное время, сэр, для маленького секретного разговора со мной,
сэр. Вы меня понимаете, сэр?
Мистер Мазль снова умолк в ожидании ответа, и снова мистер Троттер
его разочаровал.
- Ну, в таком случае, - продолжал мистер Мазль, - мне очень жаль, что
приходится объясняться в присутствии леди, но дело важное, и они мне
простят. В людской никого нет, сэр. Если вы пройдете туда, сэр, мистер
Уэллер позаботится, чтобы все было по правилам, и мы можем получить вза-
имное удовлетворение, пока не зазвонит колокольчик. Следуйте за мной,
сэр!
Произнеся эти слова, мистер Мазль шагнул к двери и, дабы выиграть
время, начал на ходу снимать куртку. Но как только кухарка услышала зак-
лючительные слова этого смелого вызова и увидела, что мистер Мазль соби-
рается приступить к делу, она испустила громкий и пронзительный вопль и,
бросившись на мистера Джоба Троттера, который тотчас он встал со стула,
начала царапать и бить его по широкой плоской физиономии с энергией,
свойственной возбужденным особам женского пола, и, запустив руки в его
длинные черные волосы, выдрала примерно столько, что хватило бы на
пять-шесть дюжин траурных колец самого большого размера