Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
дир, в натуральную величину! В это вре-
мя мистер Пиквик вышел из кэба и вошел во двор.
- Славное утро, сэр, - сказал мистер Уэллер-старший.
- Ив самом деле прекрасное, - отозвался мистер Пиквик.
- Ив самом деле прекрасное, - подхватил рыжеволосый человек с пытли-
вым носом и синими очками, который выкарабкался из другого кэба одновре-
менно с мистером Пиквиком. - В Ипсуич, сэр?
- Да, - ответил мистер Пиквик.
- Необычайное совпадение. Я тоже. Мистер Пиквик поклонился.
- Наружное место? - спросил рыжеволосый.
Мистер Пиквик снова поклонился.
- Ах, боже мой, вот удивительно - у меня тоже наружное! - сказал ры-
жеволосый. - Решительно мы едем на месте!
И рыжеволосый субъект внушительного вида, востроносый, обладавший
привычкой загадочно выражаться и птичьей манерой вскидывать голову после
каждой произнесенной фразы, улыбнулся, словно сделал одно из удиви-
тельнейших открытий, какие когда-либо выпадали на долю мудреца.
- Меня радует перспектива путешествовать в вашем обществе, сэр, -
сказал мистер Пиквик.
- Ах! Это очень приятно для нас обоих, не так ли? - отозвался вновь
прибывший. - Общество, видите ли... общество - это... это совсем не то,
что одиночество, не правда ли?
- Этого никак нельзя отрицать, - с приветливой улыбкой вмешался в
разговор мистер Уэллер. - Это я называю истиной, не требующей доказа-
тельств, как заметил продавец собачьего корма, когда служанка сказала
ему, что он не джентльмен.
- Что? - спросил рыжеволосый, высокомерно окинув взглядом мистера
Уэллера с головы до ног. - Ваш друг, сэр?
- Не совсем так, - понизив голос, ответил мистер Пиквик. - Дело в
том, что это мой слуга, но я ему разрешаю многие вольности, ибо, говоря
между нами, мне приятно думать, что он - оригинал, и я, пожалуй, горжусь
им.
- Ах так... - отозвался рыжеволосый. - Это, видите ли, дело вкуса. Я
не любитель оригинального. Мне оно не нравится, не вижу никакой необхо-
димости в нем. Ваше имя, сэр?
- Вот моя карточка, сэр, - ответил мистер Пиквик, которого очень по-
забавил этот неожиданный вопрос и странные манеры незнакомца.
- Так! - сказал рыжеволосый, пряча карточку в бумажник. - Пиквик.
Очень хорошо. Я люблю знать фамилию человека, это избавляет от многих
затруднении. Вот моя карточка, сэр. Магнус, изволите видеть, сэр. Магнус
моя фамилия. Неплохая фамилия, не правда ли, сэр?
- Действительно, очень хорошая, - сказал мистер Пиквик, которому не
удалось скрыть улыбку.
- Да, я тоже так думаю, - продолжал мистер Магнус. - И перед ней сто-
ит хорошее имя, изволите видеть. Разрешите, сэр... если держать карточку
слегка наклонно, вот так, свет упадет на верхнюю строку. Вот - Питер
Магнус. Мне кажется, звучит хорошо, сэр.
- Очень хорошо, - согласился мистер Пиквик.
- Любопытное совпадение инициалов, сэр, - продолжал мистер Магнус. -
Как видите, Р. М. - post meridiem. В спешных записках близким приятелям
я иногда подписываюсь: "Пополудни"). Это чрезвычайно забавляет моих дру-
зей.
- Я полагаю, это доставляет им величайшее удовольствие, - заметил
мистер Пиквик, позавидовав легкости, с какой можно позабавить друзей
мистера Магнуса.
- Джентльмены, - сказал конюх, - карета подана, пожалуйте.
- Все ли мои вещи уложены? - осведомился мистер Магнус.
- Все в порядке, сэр.
- Красный сак уложен?
- Уложен, сэр.
- А полосатый?
- Под козлами, сэр.
- А пакет в оберточной бумаге?
- Под сиденьем, сэр.
- А кожаный футляр для шляп?
- Все уложено, сэр.
- Не пора ли садиться? - спросил мистер Пиквик
- Простите! - отозвался мистер Магнус, стоя на ко лесе. - Простите,
мистер Пиквик. Я не могу сесть, пока мои сомнения не рассеялись. Поведе-
ние этого человек; совершенно убедило меня в том, что кожаный футляр
уложен.
Торжественные уверения конюха ни к чему не при вели, и кожаный футляр
пришлось извлечь из самой глу бины ящика под козлами, дабы убедить мис-
тера Магпус; в том, что футляр был надежно уложен. А когда он успокоился
касательно этого пункта, у него возникло серьезное предчувствие, что
красный сак положен не туда, куда следует, полосатый украден, а пакет в
оберточной бумаге "развязался". Наконец, получив наглядное доказа-
тельство полной необоснованности всех этих подозрений, он согласился
вскарабкаться на крышу кареты, заметив, что теперь, когда все его опасе-
ния рассеялись, он чувствует себя вполне довольным и счастливым.
- У вас нервы разошлись, сэр? - осведомился мистер Уэллер-старший,
искоса поглядывая на незнакомца, когда тот занял свое место.
- Да, они у меня всегда немного пошаливают вот изза таких мелочей, -
ответил незнакомец, - но сейчас все в порядке, в полном порядке.
- Ну, и слава богу, - сказал мистер Уэллер. - Сэмми, помоги хозяину
взобраться ко мне на козлы. Другую ногу, сэр, вот так, дайте нам руку,
сэр. Пожалуйте наверх. Мальчиком вы были полегче, сэр.
- Совершенно верно, мистер Уэллер, - добродушно отозвался запыхавший-
ся мистер Пиквик, заняв место рядом с ним на козлах.
- Прыгай на переднее место, Сэмми, - сказал мистер Уэллер. - Ну,
Уильям, выводи коней. Берегитесь арки, джентльмены. "Берегите головы!" -
как говорит пирожник с лотком на голове. Уильям, пусти их.
И карета покатила по Уайтчеплу, к великому восторгу всех обитателей
этого густо населенного квартала.
- Не очень-то красивая местность, сэр, - заметил он, притронувшись к
шляпе, что делал всегда, вступая в беседу с хозяином.
- Да, действительно некрасивая, - согласился мистер Пиквик, обозревая
людную и грязную улицу.
- Очень замечательное обстоятельство, сэр, - сказал Сэм, - что бед-
ность и устрицы всегда идут как будто рука об руку.
- Я вас не понимаю, Сэм, - отозвался мистер Пиквик.
- Вот что я хочу сказать, сэр, - пояснил Сэм, - чем беднее место, тем
больше спрос на устриц. Посмотрите, сэр, здесь на каждые пять-шесть до-
мов приходится лоток с устрицами. Улица завалена ими. Провалиться мне на
месте, но мне кажется, когда человек очень беден, он выбегает из дому и
в регулярном отчаянии поедает устрицы.
- Так и есть, - подтвердил мистер Уэллер-старший, - и точь-в-точь то
же самое с маринованной лососиной!
- Это два весьма замечательных факта, над которыми я до сих пор не
задумывался, - сказал мистер Пиквик. - На первой же остановке я его за-
пишу.
К тому времени они доехали до заставы у М, шльЭнда; глубокое молчание
не нарушалось, пока они не проехали еще двух-трех миль, а тогда мистер
Уэллер-старшпй неожиданно повернулся к мистеру Пиквику и сказал:
- Чудесную жизнь ведет заставщик, сэр.
- Кто? - спросил мистер Пиквик.
- Заставщик.
- Кого вы называете заставщиком? - осведомился мистер Питер Магнус.
- Старик говорит о сторожах у заставы, - заметил в виде пояснения
мистер Сэмюел Уэллер.
- А! - сказал мистер Пиквик. - Понимаю! Да, очень странная жизнь...
Очень беспокойная.
- Все эти люди повстречались с каким-нибудь разочарованием в жизни, -
сказал мистер Уэллер-старший.
- Неужели? - отозвался мистер Пиквик.
- Да. А потому они ушли от мира и заперлись в этих будках, чтобы жить
в одиночестве и чтобы отомстить людям, заставляя их платить пошлину.
- Ах, боже мой! - сказал мистер Пиквик. - Я этого раньше не знал.
- Факт, сэр, - отвечал мистер Уэллер, - будь они джентльменами, вы бы
их назвали мизантропами, а так они считаются только заставщиками.
Такого рода разговорами, отличавшимися неоценимым очарованием, пос-
кольку в них приятное сочеталось с полезным, мистер Уэллер скрашивал то-
мительное путешествие в течение доброй половины дня. В темах для разго-
вора не было недостатка, ибо, если даже иссякала разговорчивость мистера
Уэллера, ее с избытком возмещало желание мистера Магнуса познакомиться с
полной биографией его попутчиков и громко выражаемое им на каждой оста-
новке беспокойство касательно сохранности и благополучия двух саков, ко-
жаного футляра и пакета в оберточной бумаге.
На главной улице Ипсуича, по левой стороне, - если миновать площадь
перед ратушей, - находится гостиница, широко известная под названием
"Большой Белый Конь", которая привлекает к себе особое внимание возне-
сенной "ад главным входом каменной статуей какого-то буйного животного с
развевающимися гривой и хвостом, отдаленно напоминающего взбесившуюся
ломовую лошадь. "Большой Белый Конь" славится в окрестностях - до из-
вестной степени по той же причине, что и премированный бык, или брюква,
отмеченная в газете графства, или чудовищная свинья, а именно своими ог-
ромными размерами. Никогда еще не встречалось под одной крышей такого
лабиринта коридоров, не покрытых коврами, такого скопления сырых и плохо
освещенных комнат, такого великого множества каморок для еды или спанья,
как те, что были заключены между четырьмя стенами "Большого Белого Коня"
в Ипсуиче.
Перед этой-то неестественно разросшейся таверной лондонская карета
останавливалась каждый вечер в один и тот же час; и с крыши этой самой
лондонской кареты пустились мистер Пиквик, Сэм Уэллер и мистер Питер
пустились в тот вечер, о котором повествует настоящая глава.
- Вы здесь остановитесь, сэр? - осведомился мистер Питер Магнус, ког-
да полосатый сак, красный сак, пакет из оберточной бумаге и кожаный фут-
ляр были перенесены в коридор. - Вы здесь остановитесь, сэр?
- Да, сэр, - ответил мистер Пиквик.
- Ах, боже мой! - воскликнул мистер Магнус. - Никогда не слышал о та-
ких изумительных совпадениях. Да ведь я тоже здесь остановлюсь. Надеюсь,
мы обедаем вместе?
- С удовольствием, - ответил мистер Пиквик. - Но, может быть, я
встречу здесь кое-кого, из... своих друзей. Послушайте, милейший, нет ли
здесь среди ваших постояльцев джентльмена по имени Тапмен?
Толстяк - под мышкой у него была салфетка, отслужившая две недели, на
ногах - чулки, сверстники салфетки, - неохотно оторвался от своего заня-
тия, заключавшегося в созерцании улицы, когда мистер Пиквик задал ему
этот вопрос, и, после тщательного осмотра внешности Этого джентльмена,
начиная с тульи шляпы и кончая последней пуговицей на гетрах, ответил
выразительно:
- Нет! г - А джентльмена по фамилии Снодграсс? - осведомился мистер
Пиквик.
- Нет!
- А Уинкль?
- Нет!
- Моих друзей езде нет, сэр, - сказал мистер Пиквик. - Стало быть, мы
пообедаем вдвоем. Милейший, проводите нас в отдельную комнату.
По предъявлении такого требования толстяк снизошел до того, что при-
казал коридорным внести багаж джентльменов, и, шествуя впереди по длин-
ному темному коридору, ввел их в большую плохо меблированную комнату с
грязным камином, в котором маленький огонек делал отчаянные попытки ка-
заться бодрым, но быстро поникал под влиянием унылой обстановки. По про-
шествии часа путешественникам подали по куску рыбы и мяса, и когда с
обедом было покончено, мистер Пиквик и мистер Питер Магнус придвинули
свои стулья к камину и, заказав бутылку самого скверного портвейна по
самой высокой цене, "на радость хозяину, принялись за грог к собственно-
му своему удовольствию.
Мистер Питер Магнус был от природы весьма обходителен, а грог творил
чудеса, извлекая из его груди самые сокровенные тайны. Сообщив всяческие
сведения о себе самом, своей семье, своих связях, своих друзьях, своих
шутках, своей профессии и своих братьях (болтливые люди могут много по-
рассказать о своих братьях), мистер Магнус в течение нескольких минут
созерцал мистера Пиквика в голубом свете сквозь цветные стекла своих оч-
ков, а затем сказал с застенчивым видом:
- А как вы думаете, как вы думаете, мистер Пиквик, зачем я сюда прие-
хал?
- Честное слово, - сказал мистер Пиквик, - я никак не могу угадать.
Быть может, по делу.
- Отчасти вы правы, сэр, - ответил мистер Питер Магнус, - а отчасти
не правы. Попытайтесь еще раз, мистер Пиквик.
- Право же, - сказал мистер Пиквик, - я должен просить у вас пощады!
Как вам угодно, можете не говорить, но мне не угадать, хотя бы я строил
предположения всю ночь.
- Ну, в таком случае... хи-хи-хи! - начал мистер Питер Магнус, зас-
тенчиво хихикая, - что вы скажете, мистер Пиквик, если я приехал сюда
сделать предложение, сэр, а? Хи-хи-хи!
- Что я скажу? Вы, по всей вероятности, достигнете цели, - ответил
мистер Пиквик, посылая одну из своих лучезарных улыбок.
- Ну! - воскликнул мистер Магнус. - Но вы действительно так думаете,
мистер Пиквик? Вы так думаете?
- Конечно, - сказал мистер Пиквик.
- Нет, вы шутите!
- Право же, не шучу.
- Ну, в таком случае, - сказал мистер Магнус, - открою вам маленький
секрет: я тоже так думаю. Я даже скажу вам, мистер Пиквик, хотя я от
природы ужасно ревнив... чудовищно ревнив: леди находится в этом доме!
С этими словами мистер Магнус снял очки, чтобы подмигнуть, и снова
надел их.
- Так вот почему вы так часто выбегали из комнаты перед обедом, - лу-
каво заметил мистер Пиквик.
- Тес! Да, вы правы, так оно и было, а впрочем, я не так глуп, чтобы
пойти повидаться с ней.
- Вот как!
- Да, не следует это делать, знаете ли, сейчас же после путешествия.
Лучше подождать до завтра, сэр, шансов будет вдвое больше. Мистер Пик-
вик, сэр, в том саке у меня платье, а в том футляре - шляпа, от которых
я жду неоценимых услуг, сэр, благодаря тому впечатлению, какое они про-
изведут.
- В самом деле? - отозвался мистер Пиквик.
- Да, вы, вероятно, заметили, как я о них беспокоился сегодня. Я не
верю, мистер Пиквик, чтобы можно было приобрести за деньги второй такой
же костюм и такую же шляпу.
Мистер Пиквик поздравил с такой покупкой счастливого владельца неот-
разимой одежды, и мистер Питер Магнус в течение нескольких секунд был,
по-видимому, погружен в размышления.
- Она - милое созданье, - сказал мистер Магнус.
- Да? - сказал мистер Пиквик.
- Очень! - сказал мистер Магнус. - Очень! Она живет милях в двадцати
отсюда, мистер Пиквик. Я узнал, что она приедет сюда сегодня вечером и
пробудет здесь все завтрашнее утро, и вот я приехал, чтобы воспользо-
ваться удобным случаем. Мне кажется, мистер Пиквик, гостиница - подходя-
щее место для того, чтобы сделать предложение одинокой женщине. Пожалуй,
она сильнее почувствует одиночество во время путешествия, чем у себя до-
ма. Как вы думаете, мистер Пиквик?
- Считаю это весьма вероятным, - ответил сей джентльмен.
- Прошу прощенья, мистер Пиквик, - сказал мистер Питер Магнус, - но я
от природы довольно любопытен: с какой целью приехали сюда ем?
- По делу, далеко не столь приятному, сэр, - ответил мистер Пиквик,
краснея при одном воспоминании. - Я приехал сюда, сэр, с целью разобла-
чить предательство и обман одной особы, чьей правдивости и честности я
слепо доверял.
- Ах, боже мой! - сказал мистер Питер Магнус. - Это очень неприятно.
Полагаю, это леди? Э! А! Хитрец, мистер Пиквик, хитрец! О нет, мистер
Пиквик, ни за что на свете, сэр, не стал бы я касаться ваших чувств. Это
мучительная тема, сэр, весьма мучительная. Не обращайте на меня внима-
ния, мистер Пиквик, если вам хочется излить свои чувства. Я знаю, что
значит пережить измену, я сам это испытал три-четыре раза.
- Я вам весьма признателен за сочувствие, с каким вы отнеслись к то-
му, что считаете моим несчастьем, - сказал мистер Пиквик, заводя свои
часы и кладя их на стол, - но...
- Нет, нет! - перебил мистер Питер Магнус. - Ни слова больше: это му-
чительная тема. Я понимаю, понимаю! Который час, мистер Пиквик?
- Уже за полночь.
- Ах, боже мой, пора спать. Не следует засиживаться. Я буду бледен
завтра, мистер Пиквик.
При одной мысли о такой беде мистер Питер Магнус позвонил служанке, и
когда полосатый сак, красный сак, кожаный футляр и пакет в оберточной
бумаге были доставлены в его спальню, он вместе с подсвечником, покрытым
японским лаком, удалился в одно крыло дома, тогда как мистера Пиквика с
другим подсвечником, покрытым японским лаком, проводили по бесконечным
извилистым коридорам в другое крыло.
- Вот ваша комната, сэр, - сказала служанка.
- Прекрасно, - ответил мистер Пиквик, озираясь.
Это была довольно большая комната с двумя кроватями и камином; в об-
щем, более комфортабельное помещение, чем склонен был ожидать мистер
Пиквик, основываясь на кратком своем знакомстве с теми удобствами, кото-
рые можно было найти в "Большом Белом Коне".
- Надеюсь, другая кровать никем не занята? - осведомился мистер Пик-
вик.
- О нет, сэр.
- Прекрасно. Велите моему слуге завтра в половине девятого принести
горячей воды, а сегодня он мне больше не понадобится.
- Слушаю, сэр.
И, пожелав мистеру Пиквику спокойной ночи, служанка ушла и оставила
его в одиночестве.
Мистер Пиквик сел в кресло у камина и отдался потоку бессвязных мыс-
лей. Сначала он подумал о своих друзьях и задал себе вопрос, когда же
они присоединятся к нему; потом мысли его обратились к миссис Марте
Бардл, а от Этой леди, естественно, перекочевали к грязной конторе Дод-
сона и Фогга. От Додсона и Фогга они по касательной поплыли к самому
центру истории странного клиента, а затем вернулись к "Большому Белому
Коню" в Ипсуиче, с достаточной ясностью давая понять мистеру Пиквику,
что он засыпает. Поэтому он встал и начал раздеваться, как вдруг вспом-
нил, что оставил свои часы внизу на столе.
Часы эти пользовались особой любовью мистера Пиквика, который носил
их под сенью своего жилета в течение большего числа лет, чем считаем мы
себя вправе Здесь указывать. Мысль о том, чтобы лечь спать, не слыша их
мерного тикания под подушкой или в туфельке над головой, не вмещалась в
мозгу мистера Пикника. Так как час был поздний и ему не хотелось звонить
среди ночи, то он надел фрак, который только что снял, и, взяв в руку
подсвечник, покрытый японским лаком, стал потихоньку спускаться по лест-
нице.
Чем дальше спускался мистер Пиквик, тем больше как будто обнаружива-
лось лестниц, по которым предстояло спускаться, и снова и снова, когда
мистер Пиквик попадал и какой-нибудь узкий коридор и начинал поздравлять
себя с прибытием в нижний этаж, появлялась перед его изумленными глазами
новая лестница. Наконец, он добрался до вестибюля с каменным полом, ко-
торый ему запомнился при входе в дом. Он исследовал коридор за коридо-
ром; обозрел комнату за комнатой; наконец, собираясь в отчаянии отка-
заться от поисков, он открыл дверь той самой комнаты, где провел вечер,
и увидел на столе забытые им часы.
Мистер Пиквик с торжеством схватил часы и направил свои стопы обратно
в спальню. Если путешествие его в нижний этаж было сопряжено с труднос-
тями и неуверенностью, то обратный путь оказался несравненно более слож-
ным. Ряды дверей, украшенных башмаками всех видов, фасонов и размеров,
тянулись, разветвляясь, во все стороны. Несколько раз повертывал он ос-
торожно ручку ведущей в спальню двери, которая была похожа на его дверь,
но ворчливый окрик, доносившийся из-за нее: "Кто там, черт подери? ",
или: "Что вам здесь нужно?" - заставлял его удаляться на цыпочках с изу-
мительной быстротой. Он был на грани отчаяния, но тут его взгляд упал на
открытую дверь. Он заглянул в комнату. Наконец-то! Здесь было две крова-
ти - он прекрасно помнил, как они стояли, - и огонь в камине еще горел.
Его свеча, не отличавшаяся величиной, когда он ее получил, оплыла от
сквозняков во время его скитаний и погасла, как только он закрыл за со-
бой дверь. "Неважно, - сказал мистер Пиквик, - я могу раздеться при све-
те камина".
Кровати стояли справа и слева от двери, и между каждой кроватью и
стеной оставался маленький проход, в конце которого стоял стул с плете-
ным сиденьем, - проход такой ширины, чтобы в случае н