Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
ты и, выразив сожаление но поводу того,
что свалял дурака, предложил тост за здоровье и благополучие мистера и
миссис Уинкль, коих он, чуждый всякой зависти, готов поздравить.
Услышав эти слова, мистер Бен Эллен вдруг вскочил со стула и, схватив
бутылку, откликнулся с такой готовностью на тост, что лицо у него почер-
нело, как сама бутылка, ибо напиток отличался крепостью. Зятем черпая
бутылка стала переходить из рук в руки, пока не опустела, вызвав столько
рукопожатий и поздравлений, что даже металлическая физиономия мистера
Мартина расплылась в улыбку.
- А теперь, - сказал Боб Сойер, потирая руки, - мы чудесно проведем
вечер.
- Как ни досадно, но я должен вернуться в гостиницу, - возразил мис-
тер Пиквик. - За последнее время я отвык от путешествий, и поездка чрез-
вычайно утомила меня.
- Не выпьете ли вы чаю, мистер Пиквик? - с покоряющей любезностью
предложила старая леди.
- Благодарю вас, никак не могу, - отвечал сей джентльмен.
Дело в том, что возрастающее расположение старой леди и послужило
главной причиной, побудившей мистера Пиквика удалиться. Он вспомнил мис-
сис Бардл, и от каждого взгляда старой леди его бросало в холодный пот.
Так как мистер Пиквик решительно отказался остаться, то условились,
по его инициативе, что мистер Бенджемин Эллен поедет вместе с ним к мис-
теру Уинклю-старшему и карета будет подана завтра к девяти часам утра.
Затем мистер Пиквик распрощался и в сопровождении Сэмюела Уэллера отпра-
вился в гостиницу "Кустарник". Следует отметить, что физиономия мистера
Мартина судорожно исказилась, когда он прощался с Сэмом и пожимал ему
руку, и что он выжал из себя улыбку и ругательство одновременно. На ос-
новании таких симптомов те, кто был близко знаком со странностями этого
джентльмена, заключили, что он чрезвычайно доволен обществом мистера
Уэллера и добивается чести более близкого с ним знакомства.
- Прикажете занять для вас отдельный кабинет, сэр? - осведомился Сэм,
когда они прибыли в "Кустарник".
- Нет, не стоит, Сэм, - отвечал мистер Пиквик. - Я уже пообедал в
ресторане и скоро лягу спать,
Посмотрите, Сэм, есть ли кто-нибудь в комнате для торговых агентов.
Мистер Уэллер отправился исполнять поручение и вскоре доложил, что
там никого нет, кроме одноглазого джентльмена, который распивает подсла-
щенный портвейн с лимоном вместе с хозяином гостиницы.
- Я присоединюсь к ним, - сказал мистер Пиквик.
- Чудной парень этот одноглазый, сэр, - сообщил мистер Уэллер, шагая
впереди. - Такой чепухи наболтал хозяину, что тот хорошенько не знает,
на ногах он стоит или на голове.
Когда мистер Пиквик вошел, человек, к которому относилось это замеча-
ние, сидел в дальнем углу комнаты и курил большую голландскую трубку, не
спуская единственного глаза с круглолицего хозяина, жизнерадостного на
вид старика. Ему он только что рассказал какую-то поразительную историю,
о чем свидетельствовали отрывистые восклицания вроде: "Ну, ни за что бы
не поверил! Да слыханное ли это дело! В голову бы не пришло, что такие
вещи случаются! ", и другие возгласы изумления, невольно вырывавшиеся у
хозяина, когда он встречал пристальный взгляд одноглазого.
- Здравствуйте, сэр, - сказал одноглазый мистеру Пиквику. - Прекрас-
ный вечер, сэр.
- О да! - отозвался мистер Пиквик, когда слуга поставил перед ним
графинчик бренди и горячую воду.
Пока мистер Пиквик разбавлял бренди водой, одноглазый зорко посматри-
вал на пего и, наконец, сказал:
- Как будто я с вами уже встречался.
- Что-то не припоминаю, - отвечал мистер Пиквик.
- Ну, конечно! - сказал одноглазый. - Вы меня не Знаете, а я знал
двух ваших друзей, которые останавливались в итенсунллском "Павлине" во
время выборов.
- Ах, вот как! - воскликнул мистер Пиквик.
- Вот-вот, - подтвердил одноглазый. - Я рассказал им одну историю о
своем приятеле Томе Смарте. Быть может, они вам говорили об этом.
- Частенько, - улыбаясь, ответил мистер Пиквик. - Кажется, это был
ваш дядя?
- Нет, только друг моего дяди, - возразил одноглазый.
- А все-таки удивительный человек был этот ваш дядя, - заметил хозяин
гостиницы, покачивая головой.
- Да, пожалуй, что так, - согласился одноглазый. - Об этом самом дя-
де, джентльмены, я могу вам рассказать историю, которая вас удивит.
- Неужели? - воскликнул мистер Пиквик. - Непременно расскажите.
Одноглазый торговый агент зачерпнул стакан портвейна из чаши, выпил,
затянулся голландской трубкой, крикнул Сэму Уэллеру, топтавшемуся у две-
ри, чтобы он не уходил, если ему хочется послушать, ибо эта история от-
нюдь не секрет, и, уставившись единственным глазом в лицо хозяина, пове-
дал историю, которую мы изложим в следующей главе.
ГЛАВА XLIX,
содержащая историю дяди торгового агента
"Мой дядя, джентльмены, - начал торговый агент, - был один из самых
жизнерадостных, приятных и остроумных людей. Жаль, что вы ею не знали,
джентльмены. А впрочем, нет, джентльмены, не жаль! Если бы вы его знали,
то по законам природы были бы вы все теперь пли в могиле, или во всяком
случае так близко от нее, что сидели бы по домам и не показывались в об-
ществе, а, значит, я бы лишился бесценного удовольствия беседовать сей-
час с вами. Джентльмены, жаль, что ваши отцы и матери не знали моего дя-
ди! Они были бы в восторге от него - в особенности ваши почтенные ма-
меньки, это я наверняка знаю. Если бы из многочисленных добродетелей,
его украшавших, надлежало выбрать две, превосходящие все остальные, то я
бы сказал, что это было искусство приготовлять пунш и петь после ужина.
Простите, что я останавливаюсь на этих печальных воспоминаниях о почтен-
ном покойнике, - не каждый день встретишь такого человека, как мой дядя.
Джентльмены, я всегда считал весьма существенным для характеристики
дяди то обстоятельство, что он был близким другом и приятелем Тома Смар-
та, агента большой торговой фирмы Билсон и Сдам, Кейтетон-стрит, Сити.
Дядя работал у Стиггинса и Уэллса, по долгое время разъезжал по тем же
дорогам, что и Том. И в первый же вечер, когда они встретились, дяде по
душе пришелся Том, а Тому по душе пришелся дядя. Не прошло и получаса,
как они уже побились об заклад на новую шляпу, кто из них лучше пригото-
вит кварту пунша и кто скорее ее выпьет. Дяде досталось первенство по
части приготовления, но Том Смарт на половину чайной ложечки обставил
дядю. Они выпили еще по кварте на брата за здоровье друг друга и с тех
пор стали закадычными друзьями. Судьба делает свое дело, джентльмены, от
нее не уйдешь.
На вид мой дядя был чуточку ниже среднего роста, малость потолще
обыкновенной породы людей, с румянцем немножко ярче. Симпатичнейшее лицо
было у него, джентльмены, похож на Панча, но подбородок и нос благооб-
разнее. Глаза у него всегда добродушно подмигивали и поблескивали, а
улыбка - не какая-нибудь бессмысленная деревянная усмешка, а настоящая
веселая, открытая, благодушная улыбка - никогда не сходила с его лица.
Однажды он вылетел из своей двуколки и ударился головой о придорожный
столб. Он свалился, оглушенный ударом, и лицо у него было так исцарапано
гравием, насыпанным возле столба, что, по собственному выражению дяди,
родная мать не узнала бы его, вернись она снова на землю. И в самом де-
ле, джентльмены, поразмыслив об этом, я тоже считаю, что она бы его не
узнала: дяде было два года семь месяцев, когда она умерла, и очень воз-
можно, что, не будь даже гравия, его сапоги с отворотами не на шутку
озадачили бы добрую леди, не говоря уже о его веселой красной физионо-
мии. Как бы там ни было, а он свалился у столба, и я не раз слыхал от
дяди, что, по словам человека, который его подобрал, он и тут улыбался
так весело, словно упал для собственного удовольствия, а когда ему пус-
тили кровь и у него обнаружились слабые проблески сознания, он первым
делом уселся в постели, захохотал во все горло, поцеловал молодую женщи-
ну, державшую таз, и потребовал баранью котлету с маринованными грецкими
орехами. Джентльмены, он был большим любителем маринованных грецких оре-
хов. Всегда говорил, что они придают вкус пиву, если поданы без уксуса.
В пору листопада мой дядя совершал большое путешествие, собирая долги
и принимая заказы на севере: из Лондона он ездил в Эдинбург, из Эдинбур-
га в Глазго, из Глазго опять в Эдинбург, а оттуда на рыболовном судне в
Лондон. Да будет вам известно, что вторую поездку в Эдинбург он совершал
для собственного удовольствия. Бывало, отправлялся туда на неделю пови-
дать старых друзей; позавтракает с одним, закусит с другим, пообедает с
третьим, а поужинает с четвертым, и, стало быть, всю неделю занят. Не
знаю, случалось ли кому из вас, джентльмены, отведать настоящий сытный
шотландский завтрак, а потом среди дня закусить бушелем устриц и выпить
этак дюжину бутылок эля и один-два стаканчика виски. Если случалось, то
вы согласитесь со мной, что нужна очень крепкая голова, чтобы после это-
го еще пообедать и поужинать.
Но, да помилует бог ваши души, дяде моему все это было нипочем! Он
себя так приучил, что для него это была детская забава. Я слыхал от пе-
го, что в любой день он мог перепить уроженцев Данди и вернуться после
того домой, даже не шатаясь; однако же, джентльмены, у дандийцев такие
крепкие головы и такой крепкий пунш, что крепче вряд ли вы найдете между
двумя полюсами. Я слыхал, как житель Глазго и житель Данди старались пе-
репить друг друга и пили пятнадцать часов, не вставая с места. Оба за-
дохлись в один и тот же момент, насколько это удалось установить, и
все-таки, джентльмены, если не считать этого, они были в полном порядке.
Как-то вечером, ровно за двадцать четыре часа до отплытия в Лондон,
мой дядя ужинал у своего старого друга, члена городского сонета Мак -
имярек и еще четыре слога, - который проживал в старом Эдинбурге. Тут
была жена члена городского совета, и три дочки члена городского совета,
и взрослый сын члена городского совета, и трое-четверо дюжих хитрых ста-
рых шотландцев с косматыми бровями - член городского совета позвал их,
чтобы почтить моего дядю и повеселиться. Ужин был превосходный. Подали
копченую лососину, копченую треску, баранью голову, фаршированный бара-
ний желудок - знаменитое шотландское блюдо, джентльмены, - о нем мой дя-
дя говаривал, что, поданное на стол, оно всегда напоминает ему живот ку-
пидона, - и еще много разных вещей, очень вкусных, хотя я и позабыл, как
они называются. Девицы были хорошенькие и симпатичные, жена члена го-
родского совета - чудеснейшее создание в мире, а мой дядя был в прекрас-
нейшем расположении духа. И вот весь вечер молодые леди хихикали и виз-
жали, старая леди громко смеялась, а член городского совета и другие
старики непрерывно хохотали так, что даже побагровели. Что-то не припо-
минаю, сколько стаканов тодди выпил каждый после ужина, но мне известно,
что около часу ночи взрослый сын члена городского совета затянул было
первый куплет "Вот Эмилли пива наварил", но впал в беспамятство, а так
как За последние полчаса только он да дядя были видны над столом красно-
го дерева, то дяде моему пришло в голову, что пора подумать и об уходе -
ведь пить-то начали с семи часов вечера, чтобы дядя мог вовремя попасть
домой. Но, рассудив, что невежливо будет уйти внезапно, дядя сам себя
выбрал в председатели, приготовил еще стаканчик тодди, встал, чтобы про-
изнести тост за свое собственное здоровье, обратился к самому себе с
блестящей хвалебной речью и выпил с большим энтузиазмом. Однако никто не
проснулся. Тогда мой дядя пропустил еще стаканчик, на этот раз не раз-
бавляя водой, чтоб тодди ему не повредило, и, схватив шляпу, вышел на
улицу.
Ночь была ненастная. Захлопнув за собой дверь, дядя покрепче нахлобу-
чил шляпу, чтобы не сорвало ветром, засунул руки в карманы и воззрился
на небо, желая определить, какова погода. Облака неслись с головокружи-
тельной быстротой, то застилая луну, то позволяя ей красоваться во всем
великолепии и заливать светом окрестности, то с возрастающей быстротой
заволакивая ее снова и окутывая мраком все вокруг. "Этак не годится, -
сказал мой дядя, обращаясь к непогоде, словно она нанесла ему личное ос-
корбление. - Такая погода не годится для моего путешествия. Никак не го-
дится", - внушительно сказал дядя. Повторив это несколько раз, он не без
труда восстановил равновесие - так долго он глазел на небо, что у него
голова закружилась, - и весело тронулся в путь.
Дом члена городского совета был в Кенонгете, а дядя направился в
дальний конец Лит-уока, за милю с лишним. До обеим сторонам дороги были
разбросаны поднимавшиеся к темному небу высокие хмурые дома, с потемнев-
шими фасадами и окнами, которые как будто разделяли участь человеческих
глаз и, казалось, потускнели и запали от старости. Дома были в шесть,
семь, восемь этажей этаж громоздился на этаж, - так дети строят карточ-
ные домики, - отбрасывая темные тени на неровную мостовую и сгущая мрак
черной ночи. Несколько фонарей горело на большом расстоянии друг от дру-
га, но они служили только для того, чтобы освещать грязный проход в ка-
кой-нибудь узкий тупик или общую лестницу с крытыми и извилистыми пово-
ротами, ведущую в верхние этажи. Равнодушно посматривая вокруг, как че-
ловек, который не раз все это видел и не считает достойным особого вни-
мания, дядя шагал посреди улицы, засунув большие пальцы в карманы жиле-
та, и, услаждая себя обрывками разных песен, распевал с таким жаром и
воодушевлением, что мирные честные обыватели пробуждались от первого сна
и дрожали в своих постелях, пока звуки не замирали вдали. Зятем, решив,
что это какой-нибудь пьяный бездельник возвращается домой, они укутыва-
лись потеплее и снова погружались в сон.
Джентльмены, я описываю с такими подробностями, как мой дядя шество-
вал посреди улицы, засунув пальцы в жилетные карманы, ибо, как он сам
частенько говаривал (и не без оснований), в этой истории нет ничего по-
разительного, если вы сразу не усвоите, что дядя отнюдь не был в мечта-
тельном или романтическом расположении духа.
Итак, засунув пальцы в Жилетные карманы, шествовал дядя посреди ули-
цы, распевая то любовную, то застольную песню, а когда это ему надоеда-
ло, он мелодически насвистывал, пока не дошел до Северного моста, кото-
рый соединяет старый Эдинбург с новым. Тут он на минуту остановился,
чтобы полюбоваться странными, беспорядочными скоплениями огоньков, наг-
роможденных друг на друга и мерцавших высоко в воздухе, словно Звезды,
со стен замка с одной стороны и с высот Колтон-хилла - с другой, как
будто они освещали подлинные воздушные замки. Внизу, в глубоком мраке,
спал тяжелым сном старый живописный город, Холйрудский дворец и часовня,
охраняемые днем и ночью, как говаривал один приятель дяди, Троном старо-
го Артура, мрачным и темным, вздымающимся, как хмурый гений, над древним
городом, который он так долго сторожит. Повторяю, джентльмены, дядя ос-
тановился здесь на минуту, чтобы осмотреться, а затем, отпустив компли-
мент погоде, которая начала проясняться, хотя луна уже заходила, продол-
жал путь все так же величественно: держался с большим достоинством сере-
дины дороги и, казалось, весьма не прочь был встретить кого-нибудь, кто
бы вздумал оспаривать его права на эту дорогу. Однако случилось так, что
никто не расположен был затевать спор, и дядя, Засунув пальцы в жилетные
карманы, шел мирно, как ягненок.
Дойдя до конца Лнт-уока, он должен был миновать большой пустырь, от-
делявший его от переулка, куда ему предстояло свернуть, чтобы добраться
до дому. В ту пору этот пустырь был огорожен и принадлежал какому-то ко-
лесному мастеру, который заключил контракт с почтовым ведомством на по-
купку старых, поломанных почтовых карет. Дяде моему - большому любителю
карет старых, молодых и среднего возраста - вдруг взбрело в голову свер-
нуть с дороги только для того, чтобы поглазеть на эти кареты сквозь щель
в заборе. Он помнил, что их там было штук десять - двенадцать, ветхих и
разваливающихся. Джентльмены, мой дядя был человек восторженный и впе-
чатлительный; убедившись, что в щель плохо видно, он перелез через забор
и, преспокойно усевшись на старую ось, начал задумчиво разглядывать поч-
товые кареты.
Их было не меньше дюжины, - дядя хорошенько не помнил и никогда не
называл точной цифры, ибо был он на редкость аккуратен по части цифр.
Как бы там ни было, но они стояли тут, сбитые в кучу, и находились в са-
мом жалком состоянии. Дверцы были сняты с петель и унесены; обивка сод-
рана, лишь кое-где сохранились обрывки, державшиеся на ржавых гвоздях;
фонарей не было, дышла давным-давно исчезли, железо заржавело, краска
облезла; ветер свистел сквозь щели в деревянных остовах, а вода, скопив-
шаяся на крышах, стекал внутрь, и капли падали с глухим меланхолическим
стуком. Это были гниющие скелеты умерших карет, и в безлюдном месте, в
ночное время, они производили тяжелое, гнетущее впечатление.
Дядя опустил голову на руки и задумался о тех энергических торопив-
шихся куда-то людях, которые в былые времена разъезжали в этих старых
каретах, а теперь изменились так же, как они. Думал о тех, кому эти
дряхлые, разрушающиеся экипажи привозили в течение многих лет изо дня в
день, во всякую погоду ожидаемую весточку, желанный денежный перевод,
сведения о Здоровье и благополучии, нежданное сообщение о болезни и
смерти. Купец, влюбленный, жена, вдова, мать, школьник, даже маленький
ребенок, бежавший к двери на стук почтальона, - с каким нетерпением жда-
ли они прибытия старой кареты! А где они теперь?
По уверению дяди, джентльмены, он обо всем этом успел тогда подумать,
но я подозреваю, что он это вычитал позднее из какой-нибудь книжки. Он
сам говорил, что задремал, сидя на старой колесной оси и глядя на разва-
лившиеся почтовые кареты, а проснулся, когда церковный колокол глухо
ударил два раза. А ведь дядя всегда был тугодумом, и если б он успел обо
всем поразмыслить, я не сомневаюсь, он думал бы по меньшей мере до поло-
вины третьего. Вот почему, джентльмены, я решительно придерживаюсь того
мнения, что дядя задремал, ровно ни о чем не думая.
Как бы там ни было, а на церковной колокольне пробило два часа. Дядя
проснулся, протер глаза и в изумлении вскочил.
Как только пробили часы, на этом безлюдном, тихом пустыре закипела
жизнь и поднялась суматоха. Дверцы старых карет снова висели на петлях,
появилась обивка, железные части блестели, как новые, краска вернулась
на свое место, фонари были зажжены, подушки и плащи лежали на козлах,
носильщики совали пакеты в ящики, кондуктора прятали почтовые сумки, ко-
нюхи поливали водой починенные колеса, какие-то люди суетились, прилажи-
вая дышла к каретам; появились пассажиры, привязывали чемоданы, впрягали
лошадей, - короче, было совершенно ясно, что все эти почтовые кареты
вот-вот тронутся в путь. Джентльмены, дядя так широко раскрыл глаза, что
до последней минуты своей жизни не переставал удивляться, как ему уда-
лось снова их закрыть.
- Ну, что же вы стоите? - раздался голос, и дядя почувствовал, как
чья-то рука опустилась ему на плечо. - Для вас оставлено одно место
внутри. Полезайте.
- Для меня? - оглядываясь, воскликнул дядя.
- Да, конечно.
Джентльмены, дядя не нашелся что ответить - так он был изумлен. А са-
мым диковинным было то, что хотя Здесь собралась целая толпа и каждую
секунду появлялись новые лица, но немыслимо было сказать, откуда они
взялись. Казалось, они каким-то чудесным образом выскакивали из-под зем-
ли или возникали из воздуха и так же точно исчезали. Носильщик, положив
вещи в карету и получив плату, поворачивался и скрывался из