Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
мен, пожимая руки одновременно мистеру Уинклю и мистеру Снодграссу. - Сию ми- нуту я говорил Пиквику, что нам нужно было бы всем собраться на рождест- во. У нас будет свадьба... на этот раз настоящая свадьба. - Свадьба? - воскликнул мистер Снодграсс бледнея. - Да, свадьба. Но не пугайтесь, - сказал добродушный пожилой джентльмен, - это только Трандль и Белла. - О, вот как! - воскликнул мистер Снодграсс, освобождаясь от мучи- тельных сомнений, теснивших его грудь. - Поздравляю вас, сэр. А как по- живает Джо? - О, прекрасно! - ответил пожилой джентльмен. - Пребывает во сне, по обыкновению. - А ваша матушка, а священник и все остальные? - Великолепно. - Где... - произнес с усилием мистер Тапмен, - где... она, сэр? - Он отвернулся и закрыл лицо рукой. - Она? - переспросил пожилой джентльмен, лукаво кивая головою. - Вы имеете в виду мою незамужнюю родственницу... а? Мистер Тапмен кивком головы дал понять, что его вопрос относился к обманутой Рейчел. - О, она уехала, - сказал пожилой джентльмен. - Она живет довольно далеко у родственников. Она не могла ужиться с девочками, и я отправил ее. Но вот и обед! Вы, должно быть, проголодались с дороги. А я и без дороги голоден, а потому - к делу! Обеду было оказано должное внимание, и когда после трапезы они сидели за столом, мистер Пиквик к вящему возмущению и ужасу своих последовате- лей рассказал о пережитом им приключении и об успехе, увенчавшем гнусные ухищрения дьявольского Джингля. - А приступ ревматизма, схваченного мною в этом саду, заставляет меня хромать до сих пор, - сказал в заключение мистер Пиквик. - У меня также было приключение, - сказал, улыбаясь, мистер Уинкль, и на вопрос мистера Пиквика он ответил рассказом о злостной клевете "Итен- суиллского неяависимого" и последовавшем возмущении их друга, редактора. Чело мистера Пиквика омрачалось по мере того, как рассказывал мистер Уинкль. Друзья заметили это, и когда мистер Уинкль кончил, наступило глубокое молчание. Мистер Пиквик выразительно ударил по столу кулаком и произнес следующее. - Не удивительно ли, - сказал мистер Пиквик, - что мы не можем, по-видимому, войти ни в один дом, чтобы не навлечь на него какие-нибудь неприятности? Не свидетельствует ли, спрашиваю я, о нескромности или, что еще хуже, о порочности - да, я должен это сказать! - моих последова- телей то обстоятельство, что, под чьим бы кровом они ни поселились, они нарушают покой и благополучие какой-нибудь доверчивой женской души? Не явствует ли это, говорю я... По всей вероятности, мистер Пиквик продолжал бы в таком тоне еще дол- го, если бы появление Сэма с письмом в руках не заставило его прервать поток красноречия. Он вытер лоб носовым платком, снял очки, протер их и снова надел; его голос вновь обрел обычную мягкость, когда он спросил: - Что это у вас, Сэм? - Только что был на почте и нашел это-вот письмо, оно лежит там уж два дня, - ответил мистер Уэллер. - Запечатано облаткой, и адрес написан крупным почерком. - Не знаю этого почерка, - сказал мистер Пиквик, распечатывая письмо. - Боже милосердный! Что это? Должно быть, шутка, это... это... не может этого быть? - Что случилось? - воскликнули все в один голос. - Никто не умер? - спросил Уордль, встревоженный испуганным лицом мистера Пиквика. Мистер Пиквик ничего не ответил: бросив письмо через стол и предложив мистеру Тапмену прочесть вслух, он откинулся на спинку кресла, - лицо его выражало такое бессмысленное удивление, что жутко было смотреть. Мистер Тапмен дрожащим голосом прочел письмо следующего содержания: Сэр. "Фрименс-Корт, Корнхилл, августа 28 1830 г. Бардл против Пиквика Уполномоченные миссис Мартой Бардл начать против вас дело о нарушении брачного обещания, убытки от какового нарушения ис- тица определяет в полторы тысячи фунтов, доводим до вашего сведения, что приказ о возбуждении дела против вас в Суде Общих Тяжб выдан; просим поставить нас с обратной почтой в известность об имени вашего поверенно- го в Лондоне, коему будет поручено ведение этого дела с вашей стороны. Пребываем, сэр, Вашими покорными слугами Одеон и Фогг. Мистеру Сэмюе- лу Пиквику". Немое изумление, с каким каждый взирал на соседа я на мистера Пикви- ка, было столь выразительно, что, казалось, все боялись заговорить. В конце концов молчание было нарушено мистером Тапменом. - Додсон и Фогг, - повторил он машинально. - Бардл и Пиквик, - сказал мистер Снодграсс раздумчиво. - Покой и благополучие доверчивой женской души, - пробормотал мистер Уинкль с рассеянным видом. - Это заговор! - сказал мистер Пиквик, когда к нему возвратился, на- конец, дар речи. - Гнусный заговор этих двух жадных поверенных - Додсона и Фогга! Миссис Бардл никогда бы на это не пошла, это не в ее характе- ре... и повода у нее нет. Какая нелепость!.. Какая нелепость! - О ее характере, - сказал Уордль с улыбкой, - вы, конечно, судить можете. Я не хочу вас обескураживать, но должен сказать, что об ее при- тязаниях Додсон и Фогг судить могут лучше, чем любой из нас. - Это подлая попытка вымогательства! - сказал мистер Пиквик. - Надеюсь, что так, - отозвался Уордль, сухо покашливая. - Слышал ли кто когда-нибудь, чтобы я говорил с ней иначе, чем пола- гается говорить жильцу с квартирной хозяйкой? - продолжал мистер Пиквик с подъемом. - Видел ли кто когда-нибудь меня с нею? Даже друзья мои, присутствующие здесь, никогда... - Если не считать одного раза, - сказал мистер Тапмен. Мистер Пиквик изменился в лице. - Ну? - сказал Уордль. - Эго важно. Надеюсь, ничего подозрительного не было? Мистер Тапмен с опаской посмотрел на своего вождя. - Ну, конечно, - сказал он, - ничего подозрительного. Но... заметьте, я не знаю, как это вышло... она несомненно была в его объятиях. - Боже милосердный! - воскликнул мистер Пиквик, когда в уме его воск- ресло яркое воспоминание об этой сцене. - Какое ужасное стечение обстоя- тельств! Так и есть... так и есть. - И наш друг ее утешал, - прибавил мистер Уинкль не без ехидства. - Это правда, - сказал мистер Пиквик. - Не буду отрицать. Это правда. - Вот те на! - воскликнул Уордль. - Для дела, в котором нет ничего подозрительного, это кажется довольно странным, не правда ли, Пиквик? Ах, хитрец... хитрец! - И он захохотал так, что посуда в шкафу зазвене- ла. - Какое ужасное недоразумение! - воскликнул мистер Пиквик, хватаясь за голову. - Уинкль... Тапмен... Я прошу простить мне замечания, которые я только что сделал. Все мы жертвы обстоятельств, а я в особенности. После этого извинения мистер Пиквик закрыл лицо руками и предался раз- мышлениям. Уордль подмигивал и кивал остальным членам компании, описав полный круг. - Так или иначе, я хочу, чтобы все разъяснилось, - сказал мистер Пик- вик, поднимая голову и колотя кулаками по столу. - Я должен видеть Дод- сона и Фогга! Завтра же я еду в Лондон. - Только не завтра, - сказал Уордль, - вы еще сильно хромаете. - Хорошо, послезавтра. - Послезавтра - первое сентября, и вы обещали непременно поехать с нами по крайней мере до поместья сэра Джеффри Маннинга и присоединиться к нам за завтраком, если не пожелаете принять участие в охоте. - Хорошо, через два дня, - сказал мистер Пиквик. - В четверг. Сэм! - Сэр? - отозвался мистер Уэллер. - Закажите два наружных места в Лондон на четверг на утро - для себя и для меня. - Слушаю, сэрМистер Уэллер вышел и медленным шагом отправился выпол- нять поручение, заложив руки в карманы и уставившись взглядом в землю. - Странный, человек - мой повелитель! - говорил мистер Уэллер, мед- ленно идя по улице. - Ухаживать за миссис Бардл... а у нее еще сынишка в придачу... И всегда Это приключается с этакими-вот старичками, какими бы на вид ни казались они степенными. А все-таки я не думал, чтобы он на это пошел... А все-таки я не думал, чтобы он на это пошел! И, рассуждая в таком духе, мистер Сэмюел Уэллер направил свои стопы к конторе пассажирских карет. ГЛАВА XIX Приятный день, неприятно окончившиеся Птицы, которые, к счастью, для собственного душевною спокойствия и благополучия, пребывали в блаженном неведении тех приготовлений, какие делались, чтобы поразить их первого сентября, приветствовали утро этого дня как самое приятное утро в эту пору года. Молодые куропатки, самодо- вольно разгуливавшие по жнивью со всем хвастливым фанфаронством молодос- ти, и более взрослые куропатки, следившие круглым глазком, с презри- тельным видом умудренных опытом птиц, за легкомысленным поведением млад- ших, равно не подозревали о надвигающейся гибели и весело и радостно не- жились в свежем утреннем воздухе, а несколько часов спустя были поверже- ны в прах. По мы впадаем в чувствительность. Будем продолжать. Итак, говоря языком простым и прозаическим, наступило прекрасное ут- ро, - столь прекрасное, что едва можно было поверить, будто немногие ме- сяцы английского лета уже пролетели. Живые изгороди, поля и деревья, холмы и вересковая долина являли взору непрерывно меняющиеся оттенки сочного, ярко-зеленого цвета; вряд ли хотя бы один лист упал, вряд ли хотя бы одна желтая крапинка, сливаясь с тонами лота, предупреждала вас о наступлении осени. Небо было безоблачное, солнце сияло яркое и теплое; в воздухе звенело пение птиц, жужжали насекомые, а деревенские сады, пестревшие цветами всех оттенков, ярких и прекрасных, искрились в густой росе, как клумбы сверкающих драгоценных камней. На всем лежал отпечаток лета, и ни одна из его великолепных красок еще не поблекла. Таково было утро, когда открытый экипаж, в котором находились трое пиквикистов (мистер Снодграсс предпочел остаться дома), мистер Уордль и мистер Трандль, с Сэмом Уэллером на козлах рядом с кучером, остановился на краю дороги у ворот, перед которыми стояли высокий сухопарый дозорщик и мальчик в башмаках и кожаных гетрах, каждый с сумкою внушительных раз- меров; два пойнтера сопровождали их. - Послушайте, - прошептал мистер Уинкль, обращаясь к Уордлю, когда дозорщик опустил подножку экипажа, - неужели они думают, что мы настре- ляем столько дичи, чтобы наполнить эти сумки? - Наполнить? - воскликнул старый Уордль. - Господи помилуй, ну, ко- нечно! Вы одну, я другую. Наполним, да еще в карманах наших охотничьих курток поместится столько же. Мистер Уинкль вылез из экипажа, ничего не ответив на это замечание, но про себя подумал, что, если его друзья останутся на открытом воздухе, пока он не наполнит сумки, они серьезно рискуют схватить насморк. - Эй, Джуно, сюда, старуха! Куш, Деф, куш! - говорил Уордль, лаская собак. - Сэр Джеффри, конечно, еще в Шотландии, Мартин? Рослый дозорщик отвечал утвердительно и с некоторым удивлением пере- вел взгляд с мистера Уинкля, который держал свое ружье так, словно хо- тел, чтобы карман куртки избавил его от необходимости нажать спуск, на мистера Тапмена, который держал свое ружье так, словно боялся его, - и нет никакого реального основания сомневаться в том, что он действительно боялся. - Мои друзья еще не вполне освоились с такого рода забавой, Мартин, - сказал Уордль, заметивший этот взгляд. - Век живи, век учись, знаете ли. Скоро они будут хорошими стрелками. А впрочем, прошу прощенья у моего друга Уинкля, он уже имеет некоторый опыт. В ответ на этот комплимент мистер Уинкль слабо улыбнулся поверх свое- го синего галстука и начал производить манипуляции ружьем такие загадоч- ные, что, будь оно заряжено, он неизбежно был бы убит на месте. - Не вздумайте так обращаться с ружьем, когда оно будет заряжено, сэр, - проворчал рослый дозорщик, - или будь я проклят, если вы не прев- ратите кого-нибудь из нас в кусок холодного мяса. Мистер Уинкль после такого предостережения поспешил изменить положе- ние ружья и при этом ухитрился привести ствол в соприкосновение с голо- вой мистера Уэллера. - Эх! - воскликнул Сэм, поднимая сбитую шляпу и потирая висок. - По- милуйте, сэр! Если вы этак приметесь за дело, вы одним выстрелом напол- ните одну из этих сумок, и даже с избытком. Тут мальчик в кожаных гетрах весело расхохотался, но тотчас попробо- вал сделать вид, будто это не он, а мистер Уинкль величественно нахму- рился. - Мартин, где вы велели ждать нас с закуской? - осведомился Уордль. - На склоне холма Одинокое Дерево в двенадцать часов, сэр. - Там кончается поместье сэра Джеффри? - Да, сэр, но этот участок примыкает к его земле. Это земля капитана Болдуига, но никто нам не помешает, а лужайка там славная. - Отлично, - сказал старый Уордль. - Чем раньше мы тронемся в путь, тем лучше. Стало быть, вы присоединитесь к нам в полдень, Пиквик? Мистеру Пиквику очень хотелось видеть охоту, тем более что он нес- колько опасался за целость и сохранность мистера Уинкля. К тому же в та- кое приятное утро было очень мучительно возвращаться назад и предоста- вить друзьям развлекаться без него. Поэтому мистер Пиквик ответил очень унылым тоном: - Да, пожалуй, так и придется сделать. - Разве джентльмен не охотник, сэр? - осведомился долговязый дозор- щик. - Нет, и вдобавок он хромает, - ответил Уордль. - Мне бы очень хотелось остаться с вами, - сказал мистер Пиквик. - Очень! Последовала краткая пауза, выражавшая соболезнование. - По ту сторону изгороди стоит тачка, - сказал мальчик. - Если бы слуга джентльмена катил ее по тропинкам, он бы от нас не отставал, а мы бы переносили тачку через все перелазы. - Самое подходящее дело, - заявил мистер Уэллер, который был лицом заинтересованным, поскольку ему страстно хотелось видеть охоту, - самое подходящее дело. Хорошо сказано, малыш. Я моментально ее притащу. Но тут возникло затруднение. Долговязый дозорщик решительно восстал против включения в охотничью компанию джентльмена в тачке, видя в этом грубое нарушение всех установленных правил и прецедентов. Затруднение было серьезное, непреодолимое. Когда па дозорщика воз- действовали с помощью лести и мзды и когда он облегчил душу, щелкнув по голове изобретательного юнца за то, что тот предложил воспользоваться тачкой, - мистера Пиквика усадили в нее, и все тронулись в путь; Уордль и рослый дозорщик шли впереди, а мистер Пиквик в тачке, приводимой в движение Сэмом, замыкал шествие. - Стойте, Сэм! - сказал мистер Пиквик, когда они пересекали первое поле. - Ну, что еще случилось? - осведомился Уордль. - Эта тачка не подвинется ни на шаг вперед, - решительно заявил мис- тер Пиквик, - пока Уинкль не будет нести своего ружья иначе. - Да как же мне его нести? - спросил несчастный Уинкль. - Несите его дулом вниз, - ответил мистер Пиквик. - Это не принято у спортсменов, - возразил Уинкль. - Мне нет дела до того, принято это у спортсменов или не принято, - отвечал мистер Пиквик, - я не желаю, чтобы ради соблюдения приличий меня застрелили в тачке. - Я уверен, что джентльмен не успокоится, пока не всадит в кого-ни- будь заряда, - проворчал долговязый. - Хорошо, хорошо, мне все равно! - сказал бедный Уинкль, поворачивая ружье прикладом вверх. - Ну вот! - Все что угодно за спокойную жизнь! - изрек мистер Уэллер, и они снова тронулись в путь. - Стойте! - крикнул мистер Пиквик, когда они прошли несколько ярдов. - Ну, что еще? - спросил Уордль. - Ружье в руках Тапмена небезопасно, решительно небезопасно! - сказал мистер Пиквик. - Как? Что? Небезопасно? - воскликнул с большой тревогой мистер Тап- мен. - Да, раз вы его так держите, - отвечал мистер Пиквик. - Мне очень неприятно снова вмешиваться, но я не соглашусь ехать дальше, пока вы не будете держать его так же, как Уинкль. - Лучше, если вы примете этот совет, сэр, - сказал рослый дозорщик, - иначе вы можете всадить заряд в самого себя или в кого-нибудь другого. Мистер Тапмен с самой учтивой поспешностью повернул должным образом ружье, и компания снова двинулась вперед. Оба любителя охоты шагали с опущенными дулом вниз ружьями, как солдаты на королевских похоронах. Со- баки вдруг остановились как вкопанные, и охотники, ступив шаг вперед, тоже остановились. - Что это случилось у собак с ногами? - прошептал мистер Уникль. - Как странно они стоят! - Нельзя ли потише! - шепотом отозвался Уордль. - Вы не видите, что они делают стойку? - Делают стойку? - повторил мистер Уинкль, осматриваясь по сторонам, словно надеясь обнаружить какие-то исключительные красоты и пейзаже, к которым умные животные старались привлечь особое внимание. - Делают стойку? А зачем же им стоять? - Не зевайте! - сказал Уордль, который в этот волнующий момент про- пустил вопрос мимо ушей. - Ну! Раздалось громкое хлопанье крыльев, зас- тавившее мистера Уинкля отскочить, точно его самого подстрелили. "Бах, бах!" - прозвучали два выстрела. Дым быстро пронесся над полем и заклу- бился в воздухе. - Где они? - воскликнул мистер Уинкль, который, находясь в состоянии крайнего возбуждения, вертелся, как волчок. - Где они? Скажите, когда стрелять. Где они? Где они? - Где они? - повторил Уордль, поднимая двух птиц, которых собаки при- тащили к его ногам. - Да вот они. - Нет, нет, я говорю о других! - сказал ошеломленный Уинкль. - Сейчас уже довольно далеко от нас, - ответил Уордль, спокойно заря- жая ружье. - Вероятно, минут через пять мы наткнемся на другой выводок, - сказал рослый дозорщик. - Если джентльмен начнет стрелять сейчас, пожалуй он выпустит заряд как раз к тому времени, когда они взлетят. - Ха-ха-ха! - расхохотался мистер Уэллер. - Сэм! - сказал мистер Пиквик, сочувствуя своему сконфуженному и рас- терянному ученику. - Сэр? - Не смейтесь. - Слушаю, сэр. В виде компенсации мистер Уэллер, стоя за тачкой, состроил гримасу исключительно для увеселения мальчика в гетрах, разразившегося громким смехом и немедленно получившего удар кулаком от рослого дозорщика, кото- рому нужен был предлог отвернуться, чтобы скрыть улыбку. - Браво, старина! - сказал Уордль мистеру Тапмену. - На этот раз вы несомненно выстрелили. - О да! - отвечал мистер Тапмен с понятной гордостью. - Я спустил ку- рок. - Прекрасно, в следующий раз вы что-нибудь подстрелите, если будете смотреть в оба. Это очень легко, не правда ли? - Да, это очень легко, - согласился мистер Тапмен. - А все-таки как больно бьет в плечо! Меня едва не опрокинуло. Я понятия не имел, что эти маленькие ружья так отдают. - Ах, вот что! - улыбаясь, отозвался пожилой джентльмен. - Со време- нем вы к этому привыкнете. Ну что, все готовы? Все обстоит благополучно с тачкой? - Все в порядке, сэр, - ответил мистер Уэллер. - В таком случае вперед! - Держитесь крепко, сэр, - сказал Сэм, берясь за тачку. - Держусь, - сказал мистер Пиквик, и они двинулись дальше, развив со- ответствующую скорость. - Теперь задержите эту тачку! - крикнул Уордль, когда ее перетащили через перелаз на другое поле и мистер Пиквик был снова в нее водворен. - Все в порядке, сэр, - ответил мистер Уэллер приостанавливаясь. - Ну, Уинкль, - сказал пожилой джентльмен, - ступайте осторожно за мною и постарайтесь не опоздать па Этот раз. - Будьте покойны, - отозвался мистер Уинкль. - Они делают стойку? - Нет, нет! еще нет! тише! тише! Они осторожно подвигались вперед и подошли бы очень тихо, если бы мистер Уинкль, совершая какие-то весьма сложные манипуляции со своим ружьем, случайно не выпалил в самый критический момент над головой мальчика, как раз в то самое место, где находился бы мозг рослого дозор- щика, будь тот на месте мальчика. - Да на кой черт вы стреляли? - воскликнул старый

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору