Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
ой. - Не захочет? - резко переспросил старый джентльмен. - Вот именно! - сказал Том. - У нее другой на примете. Рослый мужчи- на, чертовски рослый мужчина, с черными баками. - Том, - заявил старый джентльмен, - она ему никогда не достанется. - Не достанется? - переспросил Том. - Если бы вы, сэр, стояли в бу- фетной, вы говорили бы другое. - Вздор, вздор! - перебил старый джентльмен. - Я все это знаю. - Что? - спросил Том. - Поцелуи за дверью и тому подобное, Том, - сказал старый джентльмен. И он снова бесстыдно подмигнул, что очень разозлило Тома, потому что, как вы знаете, джентльмены, неприятно бывает слушать, когда о таких ве- щах рассуждает старик, которому пора уж взяться за ум... Хуже быть ниче- го не может. - Я все об этом знаю. Том, - продолжал старый джентльмен. - Насмот- релся на своем веку, и столько парочек перевидал, Том, что даже говорить вам не хочу. А кончалось это всегда пустяками. - Должно быть, вы видели много любопытного, - Заметил Том, бросив на него проницательный взгляд. - Можете в этом не сомневаться, Том, - ответил старик, очень хитро подмигивая. - Я - последний представитель нашей семьи, Том, - добавил он с меланхолическим вздохом. - А семья была большая? - спросил Том Смарт. - Нас было двенадцать молодцов, Том, - ответил старый джентльмен, - славные, красивые ребята с прямыми спинками - просто загляденье! Не то что ваши теперешние недоноски. Все мы были с ручками и отполированы так, что сердце радовалось, - но, может быть, мне не следует так говорить о себе. - А где же остальные, сэр? - осведомился Том Смарт. Старый джентльмен потер локтем глаз и ответил: - Скончались, Том, скончались. Служба у нас была тяжелая, Том, и не все отличались моим сложением. У них начались ревматические боли в ногах и руках, и их отправили на кухню и в другие больницы. А один из них от долгой службы и грубого об- ращения буквально лишился рассудка - развихлялся так, что пришлось его сжечь. Возмутительная история, Том. - Ужасная! - согласился Том Смарт. Старик сделал паузу, стараясь овладеть собой. Потом снова заговорил: - А впрочем, Том, я уклоняюсь в сторону. Том, этот рослый парень - гнусный авантюрист. Стоит ему жениться на вдове, и он тотчас продаст всю обстановку и удерет. А что за этим последует? Вдова будет покинута и об- речена на нищету, а я насмерть простужусь в лавке какого-нибудь старьев- щика. - Да, но... - Не перебивайте меня! - сказал старый джентльмен. - О вас, Том, у меня составилось совсем иное представление. Я знаю прекрасно, что, раз обосновавшись в трактире, вы его не покинете, пока в его стенах есть что выпить. - Очень вам признателен, сэр, за доброе обо мне мнение, - промолвил Том Смарт. - А стало быть, - безапелляционным тоном заключил старый джентльмен, - вдова достанется вам, а не ему. - Да что же может ему помешать? - заволновался Том Смарт. - Разоблачение! - ответил старый джентльмен. - Он уже женат. - Как же я это докажу? - воскликнул Том, чуть не выпрыгнув из крова- ти. Старик высвободил одну руку, опиравшуюся на бедро, указал на дубовый шкаф и тотчас же принял прежнюю позу. - Он и не подозревает о том, что в правом Кармане штанов, висящих в этом шкафу, им забыто письмо, в котором безутешная жена умоляет его вер- нуться к ней и к шести - заметьте, Том, - к шести ребятам, и все они мал мала меньше. Как только старый джентльмен торжественно произнес эти слова, черты его лица начали расплываться, а фигура - окутываться дымкой. У Тома Смарта потемнело в глазах. Казалось, старик постепенно превращается в кресло, розовый жилет уподобляется подушке, красные туфли съеживаются в красные суконные шишечки. Огонь в камине тихо угас, а Том Смарт откинулся на подушку и погру- зился в сон. Утро пробудило Тома от летаргического сна, который сковал его в мо- мент исчезновения старика. Он уселся в постели и в течение нескольких минут тщетно пытался восстановить в памяти события прошлой ночи. И вдруг они хлынули на него потоком. Он посмотрел на кресло; что и говорить, вид его был фантастический и мрачный. Но только самое буйное воображение позволяло найти у него хоть какое-нибудь сходство со стариком. - Как поживаете, старина? - осведомился Том. При дневном свете он был храбрее, как и большинство людей. Кресло оставалось неподвижным и ни слова не проронило. - Скверное утро, - сказал Том. Нет, кресло не желало вступать в разговор. - Вы на какой шкаф показывали? Уж это-то можете мне сказать, - про- должал Том. Как бы не так, джентльмены, кресло ни словечка не промолвило! - В конце концов не так уж трудно открыть шкаф, - заметил Том, реши- тельно вставая с кровати. Он подошел к одному из шкафов. Ключ торчал в замке; он повернул его и открыл дверцы. Там в самом деле висели штаны. Он засунул руку в карман и извлек письмо - то самое, о котором говорил старый джентльмен! - Странная штука! - сказал Том Смарт, взглянув сперва на кресло, за- тем на шкаф, затем на письмо, затем снова на кресло. - Очень странная, - повторил Том. Но так как ни в одном из этих предметов не было ничего, что уменьшало бы эту странность, он решил, что ничто не мешает ему одеться и тотчас же покончить счеты с рослым мужчиною... только бы выйти из затруднительного положения, в каком он очутился. Спускаясь вниз, Том хозяйским оком осматривал комнаты, попадавшиеся ему на пути, и размышлял о том, что не за горами, пожалуй, тот час, ког- да это помещение со всей обстановкой сделается его собственностью. Рос- лый мужчина, совсем как у себя дома, стоял в маленькой уютной буфетной, заложив руки за спину. Он рассеянно осклабился, взглянув на Тома. Посто- ронний наблюдатель мог бы объяснить эту улыбку желанием показать белые зубы, но Том Смарт подумал, что у рослого мужчины в том месте, где пола- гается быть мозгам, вспыхнуло сознание торжества. Том засмеялся ему в лицо и послал за хозяйкой. - Доброе утро, сударыня! - сказал Том Смарт, закрывая дверь маленькой гостиной, как только вошла вдова. - Доброе утро, сэр! - отвечала вдова. - Что угодно на завтрак, сэр? Том обдумывал, как приступить к делу, и ничего не ответил. - Есть очень хорошая ветчина, - сказала вдова, - и превосходная хо- лодная птица, нашпигованная салом. Прикажете подать, сэр? Эти слова вы- вели Тома из задумчивости. Его восхищение вдовой росло по мере того, как она говорила. Заботливое создание! Предусмотрительная хозяйка! - Сударыня, кто этот джентльмен там, в буфетной? - осведомился Том. - Его зовут Джинкинс, сэр, - слегка краснея, отвечала вдова. - Рослый мужчина, - заметил Том. - Очень красивый мужчина, сэр, - отозвалась вдова, - и очень милый джентльмен. - Вот как! - сказал Том. - Еще чего-нибудь желаете, сэр? - полюбопытствовала вдова, несколько смущенная замечанием Тома. - Ну, конечно, - заявил Том, - сударыня, будьте добры, дорогая моя, присядьте на минутку. Вдова, казалось, была очень удивлена, однако села; Том также присел рядом с нею. Не знаю, как это случилось, джентльмены, - да и дядя, бывало, говорил мне, что даже Том Смарт не знал, как это случилось, - но, как бы то ни было, ладонь Тома опустилась на руку вдовы, где и оставалась, пока он разговаривал. - Сударыня, дорогая моя, - начал Том Смарт - он был мастер любезни- чать, - сударыня, вы заслуживаете самого превосходного супруга... "в этом я уверен. - Ах, боже мой, сэр! - вскрикнула вдова, да и как ей было не вскрик- нуть: такая манера вести разговор была довольно необычной, чтобы не ска- зать - ошеломляющей, в особенности если не упускать из виду того факта, что вплоть до вчерашнего вечера Том в глаза ее не видал. - Ах, боже мой, сэр! - Я презираю лесть, сударыня, - продолжал Том Смарт. - Вы заслуживае- те идеального супруга, и кто бы Это ни был, он будет счастливейшим чело- веком. С этими словами Том невольно перевел взгляд с лица вдовы на окружав- шую обстановку. Вдова была озадачена еще больше и хотела встать. Том нежно пожал ей руку, словно желая удержать, и она осталась си- деть. Мой дядя, джентльмены, говаривал, что вдовы редко бывают пугливы. - Право же, я вам очень признательна, сэр, за ваше доброе мнение, - усмехнувшись, сказала пригожая хозяйка, - и если я когда-нибудь выйду еще раз замуж... - Если, - перебил Том Смарт, пронзительно поглядывая на нее уголком левого глаза. - Если... - Ну, ладно, - сказала вдова и, не выдержав, рассмеялась. - Когда я выйду замуж, надеюсь, муж у меня будет такой, какого вы мне желаете. - То есть Джинкинс? - вставил Том. - Ах, боже мой, сэр! - воскликнула вдова. - О, не говорите мне, я его знаю, - объявил Том. - Я уверена, что те, кто его знает, ничего дурного о нем сказать не могут, - заметила вдова, задетая таинственным тоном собеседника. - Гм!.. - отозвался Том Смарт. Вдова решила, что настало время расплакаться, и потому вынула носовой платок и пожелала узнать, имеет ли Том намерение ее оскорбить и считает ли он достойным джентльмена порочить репутацию другого джентльмена за его спиной; почему - если у него есть что сказать - он не скажет ему этого прямо в лицо, как мужчина мужчине, вместо того чтобы пугать бед- ную, слабую женщину, и так далее. - Я и ему успею сказать, - ответил Том, - но сначала хочу, чтобы вы меня выслушали. - Что же это такое? - осведомилась вдова, пристально глядя в лицо То- му. - Я вас удивлю, - предупредил Том, опуская руку в карман. - Если вы скажете, что у него нет денег, - перебила вдова, - мне это известно, и вы можете не трудиться. - Вздор, чепуха, это мелочь, - возразил Том Смарт, - у меня у самого нет денег. Не в этом дело. - Ах, боже мой, что же это может быть! - воскликнула бедная вдова. - Не пугайтесь, - сказал Том Смарт. Он медленно вытащил письмо, развернул его и недоверчиво спросил: - Визжать не будете? - Нет, нет! - отвечала вдова. - Покажите мне. - В обморок не упадете и никаких глупостей делать не будете? - про- должал Том. - Нет, нет! - поспешно сказала вдова. - И не побежите расправляться с ним? - добавил Том. - Я сделаю это за вас, а вы поберегите свои силы. - Хорошо, хорошо! - перебила вдова. - Покажите. - Извольте! - сказал Том Смарт и вручил письмо вдове. Джентльмены, дядя рассказывал, что, по словам Тома Смарта, вопли вдо- вы, узнавшей содержание письма, могли пронзить каменное сердце. А Том был очень мягкосердечен, и они пронзили его насквозь. Вдова качалась из стороны в сторону и заламывала руки. - Ох, какие обманщики и негодяи мужчины! - восклицала она. - Ужасные обманщики, сударыня, но вы не волнуйтесь, дорогая моя, - успокаивал Том Смарт. - Как мне не волноваться! - вопила вдова. - Никогда не найду я чело- века, которого могла бы так сильно полюбить! - О, конечно, найдете, душенька, - отвечал Том Смарт, проливая круп- ные слезы из жалости к злополучной вдове. В порыве сострадания он обвил рукою стан вдовы, а вдова, вне себя от горя, сжала ему руку. Потом посмотрела ему в лицо и улыбнулась сквозь слезы. Том наклонился, заглянул ей в глаза и тоже улыбнулся сквозь сле- зы. Так никогда и не удалось мне узнать, джентльмены, поцеловал Том вдову в этот знаменательный момент или не поцеловал. Дяде моему он всегда го- ворил, что не поцеловал, ну, а я все-таки сомневаюсь. Говоря между нами, джентльмены, я склонен думать, что он ее поцеловал. Как бы там ни было, но полчаса спустя Том вытолкал за дверь очень рослого мужчину, а месяц спустя женился на вдове. Много лет подряд разъезжал он по округе на своей норовистой кобыле, запряженной в двукол- ку цвета глины, с красными колесами, а потом бросил свое дело и уехал с женой во Францию; старый дом был тогда снесен". - Разрешите спросить вас, - осведомился любознательный старый джентльмен, - что сталось с креслом? - Видите ли, - ответил одноглазый агент, - известно только то, что оно сильно трещало в день свадьбы, но Том Смарт так и не мог узнать, трещало оно от удовольствия или от телесной немощи. Впрочем, он склонен был предположить последнее, так как с тех пор кресло не проронило ни слова. - И этой истории все поверили? - спросил грязнолицый субъект, набивая трубку. - Все, кроме врагов Тома, - ответил торговый агент. - Одни утвержда- ли, что Том все выдумал; другие говорили, будто он был пьян, и это ему почудилось, и будто он по ошибке взял чужие штаны, по врагам его никто не верил. - Том настаивал, что все это правда? - Все до последнего слова. - А ваш дядя? - Верил всему. - Должно быть, славные были ребята - они оба, - Заметил грязнолицый. - Да, что и говорить, - согласился торговый агент, - ребята были очень славные! ГЛАВА XV, в которой даются верные портреты двух выдающихся особ и точное описа- ние парадного завтрака в их доме и владениях, каковой парадный завтрак приводит ко встрече со старыми знакомыми и к началу следующей главы Мистер Пиквик начал уже испытывать некоторые угрызения совести, вследствие того что позабыл о своих друзьях, находившихся в "Павлине", и на третье утро после выборов он только-только собрался пойти и навестить их, но тут верный слуга подал ему визитную карточку, на которой было выгравировано: Миссис Лио Xaurnsp. Логовище Итенсуилл. - Там ждут, - лаконически доложил Сэм. - Именно меня, Сэм? - осведомился мистер Пиквик. - Ему нужны только вы, больше никто ему не нужен, как говорил личный секретарь дьявола, уволакивая доктора Фауста, - ответил мистер Уэллер. - Ему? Разве это джентльмен? - спросил мистер Пиквик. - Если не джентльмен, то очень хорошая подделка под него, - ответил мистер Уэллер. - Но эта визитная карточка принадлежит леди, - сказал мистер Пиквик. - Во всяком случае, мне ее дал джентльмен, - возразил Сэм, - он ждет в гостиной, говорит, что готов ждать целый день, только бы вас увидеть. Узнав о такой решимости, мистер Пиквик спустился в гостиную, где си- дел степенный человек, который при его появлении вскочил и с глубоким почтением произнес: - Если не ошибаюсь, мистер Пиквик? - Он самый. - Разрешите мне, сэр, удостоиться чести пожать вам руку. Вашу руку! - сказал посетитель. - Очень приятно! - ответил мистер Пиквик. Незнакомец пожал протянутую руку и продолжал: - Сэр, мы слышали о вашей славе. Шум, поднятый вокруг вашей археоло- гической дискуссии, достиг слуха миссис Лио Хантер - моей жены, сэр. Я - мистер Лио Хантер... Незнакомец приостановился, словно ждал, что мистер Пиквик будет оше- ломлен этим сообщением; но тот хранил полное спокойствие, и незнакомец снова заговорил: - Моя жена, сэр, миссис Лио Хантер, почитает за честь поддерживать знакомство с теми, кто прославился своими трудами и талантами. Разрешите мне, сэр, поместить на почетном месте в этом списке имена мистера Пикви- ка и его собратьев - членов клуба, им основанного. - Я буду чрезвычайно рад познакомиться с такой достойной леди, сэр, - отвечал мистер Пиквик. - Сэр, вы с нею познакомитесь, - отвечал степенный человек. - Завтра, сэр, мы устраиваем торжественный завтрак - une fete champetre - для большого числа лиц, прославившихся своими трудами и талантами. Сэр, дос- тавьте миссис Лио Хантер удовольствие видеть вас в Логовище. - Весьма охотно, - ответил мистер Пиквик. - Миссис Лио Хантер часто устраивает такие завтраки, сэр, - продолжал новый знакомый, - "пиры ума", сэр - "души веселье", как выразился весьма прочувственно и оригинально поэт, поднесший миссис Лио Хантер сонет, посвященный ее завтракам. - Он тоже прославился своими трудами и талантами? - полюбопытствовал мистер Пиквик. - Конечно, сэр! - ответил степенный человек. - Все знакомые миссис Лио Хантер - знаменитости. Других знакомых у нее нет - в этом проявляет- ся ее честолюбие. - Благородное честолюбие, - заметил мистер Пиквик. - Когда я сообщу миссис Лио Хантер, что эти слова сорвались с ваших уст, сэр, она будет гордиться, - заявил степенный человек. - Кажется, сэр, вас сопровождает джентльмен, создавший несколько прекрасных стихот- ворений? - Мой друг мистер Снодграсс питает большое пристрастие к поэзии, - ответил мистер Пиквик. - Как и миссис Лио Хантер. Поэзию она любит до безумия, сэр, она обо- жает ее... Могу сказать, что мысли и душа ее проникнуты и насыщены поэ- зией. Она сама создала несколько восхитительных стихотворений, сэр. Быть может, вам, сэр, встречалась ее "Ода издыхающей лягушке"? - Боюсь, что... не встречалась, - сказал мистер Пиквик. - Это удивительно, сэр! - заявил мистер Лио Хантер. - Она произвела сенсацию. Она была подписана буквою "Л" и восемью звездочками и в первый раз напечатана в "Журнале для леди". Начинается она так: О лягушка! Припадая На живот и замирая, Возлежишь ты, издыхая, На бревне, О, горе мне! - Превосходно! - сказал мистер Пиквик. - Восхитительно! - подхватил мистер Лио Хапгер, - Так просто! - Очень просто, - сказал мистер Пиквик. - Следующая строфа еще трогательнее. Прочесть? - Пожалуйста, - сказал мистер Пиквик. - Вот как она звучит, - продолжал степенный мистер Хантер еще более степенным тоном, - Детский шум и детский крик До твоих болот проник. И конец тебя настиг На бревне, О, горе мне! - Тонко выражено, - сказал мистер Пиквик. - Безукоризненно, сэр! - сказал мистер Лио Хантер. - Но вы бы послу- шали, как читает эту оду миссис Лио Хантер! Она умеет показать ее с луч- шей стороны. Завтра утром, сэр, она будет декламировать ее в костюме. - В костюме? - В костюме Минервы. Ах, да! Я забыл сказать: завтрак будет костюми- рованный. - Ах, боже мой! - сказал мистер Пиквик, бросив взгляд на собственную фигуру. - Право же, я никак не могу... - Почему, сэр, почему? - воскликнул мистер Лио Хантер. - У Соломона Лукаса, еврея с Хай-стрит, множество маскарадных костюмов. Подумайте, сэр, предоставляется вам на выбор: Платон, Збнон, Эпикур, Пифагор. Все они - основатели клубов. - Мне это известно, - сказал мистер Пиквик, - но так как я не могу соперничать с этими великими людьми, то и не смею облачаться в их одеж- ды. Степенный человек глубоко задумался на несколько секунд и затем ска- зал: - Поразмыслив, сэр, я готов допустить, что миссис Лио Хантер приятнее будет, если ее гости увидят столь знаменитого джентльмена в его собственном костюме, а не в маскарадном. Я беру на себя смелость сделать для вас исключение... Да, я не сомневаюсь, что могу обещать вам это от имени миссис Лио Хантер. - В таком случае, - сказал мистер Пиквик, - я приду с величайшим удо- вольствием. - Но я отнимаю у вас время, сэр, - спохватился вдруг степенный гость. - Я знаю, сколь оно драгоценно, сэр. Не буду вас задерживать. Значит, я скажу миссис Лио Хантер, что она может ждать вас и ваших знаменитых дру- зей! До свиданья, сэр. Я горжусь тем, что удостоился лицезреть столь вы- дающуюся особу. Ни шагу, сэр, ни слова! И, не давая мистеру Пиквику времени протестовать или возражать, мис- тер Лио Хантер степенно удалился. Мистер Пиквик взял шляпу и направил свои стопы к "Павлину". Мистер Уинкль уже успел принести туда весть о костюмированном бале. - Миссис Потт тоже там будет, - этими словами встретил он своего нас- тавника. - Вот как! - отозвался мистер Пиквик. - В костюме Аполлона, - продолжал мистер Уинкль. - Но Потт возражает против туники. - Он прав... он совершенно прав, - решительно сказал мистер Пиквик. - Да, и потому она наденет белое атласное платье с золотыми блестка- ми. - Пожалуй, никто не догадае

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору