Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
ой. - Не захочет? - резко переспросил старый джентльмен. - Вот именно! - сказал Том. - У нее другой на примете. Рослый мужчи- на, чертовски рослый мужчина, с черными баками. - Том, - заявил старый джентльмен, - она ему никогда не достанется. - Не достанется? - переспросил Том. - Если бы вы, сэр, стояли в бу- фетной, вы говорили бы другое. - Вздор, вздор! - перебил старый джентльмен. - Я все это знаю. - Что? - спросил Том. - Поцелуи за дверью и тому подобное, Том, - сказал старый джентльмен. И он снова бесстыдно подмигнул, что очень разозлило Тома, потому что, как вы знаете, джентльмены, неприятно бывает слушать, когда о таких ве- щах рассуждает старик, которому пора уж взяться за ум... Хуже быть ниче- го не может. - Я все об этом знаю. Том, - продолжал старый джентльмен. - Насмот- релся на своем веку, и столько парочек перевидал, Том, что даже говорить вам не хочу. А кончалось это всегда пустяками. - Должно быть, вы видели много любопытного, - Заметил Том, бросив на него проницательный взгляд. - Можете в этом не сомневаться, Том, - ответил старик, очень хитро подмигивая. - Я - последний представитель нашей семьи, Том, - добавил он с меланхолическим вздохом. - А семья была большая? - спросил Том Смарт. - Нас было двенадцать молодцов, Том, - ответил старый джентльмен, - славные, красивые ребята с прямыми спинками - просто загляденье! Не то что ваши теперешние недоноски. Все мы были с ручками и отполированы так, что сердце радовалось, - но, может быть, мне не следует так говорить о себе. - А где же остальные, сэр? - осведомился Том Смарт. Старый джентльмен потер локтем глаз и ответил: - Скончались, Том, скончались. Служба у нас была тяжелая, Том, и не все отличались моим сложением. У них начались ревматические боли в ногах и руках, и их отправили на кухню и в другие больницы. А один из них от долгой службы и грубого об- ращения буквально лишился рассудка - развихлялся так, что пришлось его сжечь. Возмутительная история, Том. - Ужасная! - согласился Том Смарт. Старик сделал паузу, стараясь овладеть собой. Потом снова заговорил: - А впрочем, Том, я уклоняюсь в сторону. Том, этот рослый парень - гнусный авантюрист. Стоит ему жениться на вдове, и он тотчас продаст всю обстановку и удерет. А что за этим последует? Вдова будет покинута и об- речена на нищету, а я насмерть простужусь в лавке какого-нибудь старьев- щика. - Да, но... - Не перебивайте меня! - сказал старый джентльмен. - О вас, Том, у меня составилось совсем иное представление. Я знаю прекрасно, что, раз обосновавшись в трактире, вы его не покинете, пока в его стенах есть что выпить. - Очень вам признателен, сэр, за доброе обо мне мнение, - промолвил Том Смарт. - А стало быть, - безапелляционным тоном заключил старый джентльмен, - вдова достанется вам, а не ему. - Да что же может ему помешать? - заволновался Том Смарт. - Разоблачение! - ответил старый джентльмен. - Он уже женат. - Как же я это докажу? - воскликнул Том, чуть не выпрыгнув из крова- ти. Старик высвободил одну руку, опиравшуюся на бедро, указал на дубовый шкаф и тотчас же принял прежнюю позу. - Он и не подозревает о том, что в правом Кармане штанов, висящих в этом шкафу, им забыто письмо, в котором безутешная жена умоляет его вер- нуться к ней и к шести - заметьте, Том, - к шести ребятам, и все они мал мала меньше. Как только старый джентльмен торжественно произнес эти слова, черты его лица начали расплываться, а фигура - окутываться дымкой. У Тома Смарта потемнело в глазах. Казалось, старик постепенно превращается в кресло, розовый жилет уподобляется подушке, красные туфли съеживаются в красные суконные шишечки. Огонь в камине тихо угас, а Том Смарт откинулся на подушку и погру- зился в сон. Утро пробудило Тома от летаргического сна, который сковал его в мо- мент исчезновения старика. Он уселся в постели и в течение нескольких минут тщетно пытался восстановить в памяти события прошлой ночи. И вдруг они хлынули на него потоком. Он посмотрел на кресло; что и говорить, вид его был фантастический и мрачный. Но только самое буйное воображение позволяло найти у него хоть какое-нибудь сходство со стариком. - Как поживаете, старина? - осведомился Том. При дневном свете он был храбрее, как и большинство людей. Кресло оставалось неподвижным и ни слова не проронило. - Скверное утро, - сказал Том. Нет, кресло не желало вступать в разговор. - Вы на какой шкаф показывали? Уж это-то можете мне сказать, - про- должал Том. Как бы не так, джентльмены, кресло ни словечка не промолвило! - В конце концов не так уж трудно открыть шкаф, - заметил Том, реши- тельно вставая с кровати. Он подошел к одному из шкафов. Ключ торчал в замке; он повернул его и открыл дверцы. Там в самом деле висели штаны. Он засунул руку в карман и извлек письмо - то самое, о котором говорил старый джентльмен! - Странная штука! - сказал Том Смарт, взглянув сперва на кресло, за- тем на шкаф, затем на письмо, затем снова на кресло. - Очень странная, - повторил Том. Но так как ни в одном из этих предметов не было ничего, что уменьшало бы эту странность, он решил, что ничто не мешает ему одеться и тотчас же покончить счеты с рослым мужчиною... только бы выйти из затруднительного положения, в каком он очутился. Спускаясь вниз, Том хозяйским оком осматривал комнаты, попадавшиеся ему на пути, и размышлял о том, что не за горами, пожалуй, тот час, ког- да это помещение со всей обстановкой сделается его собственностью. Рос- лый мужчина, совсем как у себя дома, стоял в маленькой уютной буфетной, заложив руки за спину. Он рассеянно осклабился, взглянув на Тома. Посто- ронний наблюдатель мог бы объяснить эту улыбку желанием показать белые зубы, но Том Смарт подумал, что у рослого мужчины в том месте, где пола- гается быть мозгам, вспыхнуло сознание торжества. Том засмеялся ему в лицо и послал за хозяйкой. - Доброе утро, сударыня! - сказал Том Смарт, закрывая дверь маленькой гостиной, как только вошла вдова. - Доброе утро, сэр! - отвечала вдова. - Что угодно на завтрак, сэр? Том обдумывал, как приступить к делу, и ничего не ответил. - Есть очень хорошая ветчина, - сказала вдова, - и превосходная хо- лодная птица, нашпигованная салом. Прикажете подать, сэр? Эти слова вы- вели Тома из задумчивости. Его восхищение вдовой росло по мере того, как она говорила. Заботливое создание! Предусмотрительная хозяйка! - Сударыня, кто этот джентльмен там, в буфетной? - осведомился Том. - Его зовут Джинкинс, сэр, - слегка краснея, отвечала вдова. - Рослый мужчина, - заметил Том. - Очень красивый мужчина, сэр, - отозвалась вдова, - и очень милый джентльмен. - Вот как! - сказал Том. - Еще чего-нибудь желаете, сэр? - полюбопытствовала вдова, несколько смущенная замечанием Тома. - Ну, конечно, - заявил Том, - сударыня, будьте добры, дорогая моя, присядьте на минутку. Вдова, казалось, была очень удивлена, однако села; Том также присел рядом с нею. Не знаю, как это случилось, джентльмены, - да и дядя, бывало, говорил мне, что даже Том Смарт не знал, как это случилось, - но, как бы то ни было, ладонь Тома опустилась на руку вдовы, где и оставалась, пока он разговаривал. - Сударыня, дорогая моя, - начал Том Смарт - он был мастер любезни- чать, - сударыня, вы заслуживаете самого превосходного супруга... "в этом я уверен. - Ах, боже мой, сэр! - вскрикнула вдова, да и как ей было не вскрик- нуть: такая манера вести разговор была довольно необычной, чтобы не ска- зать - ошеломляющей, в особенности если не упускать из виду того факта, что вплоть до вчерашнего вечера Том в глаза ее не видал. - Ах, боже мой, сэр! - Я презираю лесть, сударыня, - продолжал Том Смарт. - Вы заслуживае- те идеального супруга, и кто бы Это ни был, он будет счастливейшим чело- веком. С этими словами Том невольно перевел взгляд с лица вдовы на окружав- шую обстановку. Вдова была озадачена еще больше и хотела встать. Том нежно пожал ей руку, словно желая удержать, и она осталась си- деть. Мой дядя, джентльмены, говаривал, что вдовы редко бывают пугливы. - Право же, я вам очень признательна, сэр, за ваше доброе мнение, - усмехнувшись, сказала пригожая хозяйка, - и если я когда-нибудь выйду еще раз замуж... - Если, - перебил Том Смарт, пронзительно поглядывая на нее уголком левого глаза. - Если... - Ну, ладно, - сказала вдова и, не выдержав, рассмеялась. - Когда я выйду замуж, надеюсь, муж у меня будет такой, какого вы мне желаете. - То есть Джинкинс? - вставил Том. - Ах, боже мой, сэр! - воскликнула вдова. - О, не говорите мне, я его знаю, - объявил Том. - Я уверена, что те, кто его знает, ничего дурного о нем сказать не могут, - заметила вдова, задетая таинственным тоном собеседника. - Гм!.. - отозвался Том Смарт. Вдова решила, что настало время расплакаться, и потому вынула носовой платок и пожелала узнать, имеет ли Том намерение ее оскорбить и считает ли он достойным джентльмена порочить репутацию другого джентльмена за его спиной; почему - если у него есть что сказать - он не скажет ему этого прямо в лицо, как мужчина мужчине, вместо того чтобы пугать бед- ную, слабую женщину, и так далее. - Я и ему успею сказать, - ответил Том, - но сначала хочу, чтобы вы меня выслушали. - Что же это такое? - осведомилась вдова, пристально глядя в лицо То- му. - Я вас удивлю, - предупредил Том, опуская руку в карман. - Если вы скажете, что у него нет денег, - перебила вдова, - мне это известно, и вы можете не трудиться. - Вздор, чепуха, это мелочь, - возразил Том Смарт, - у меня у самого нет денег. Не в этом дело. - Ах, боже мой, что же это может быть! - воскликнула бедная вдова. - Не пугайтесь, - сказал Том Смарт. Он медленно вытащил письмо, развернул его и недоверчиво спросил: - Визжать не будете? - Нет, нет! - отвечала вдова. - Покажите мне. - В обморок не упадете и никаких глупостей делать не будете? - про- должал Том. - Нет, нет! - поспешно сказала вдова. - И не побежите расправляться с ним? - добавил Том. - Я сделаю это за вас, а вы поберегите свои силы. - Хорошо, хорошо! - перебила вдова. - Покажите. - Извольте! - сказал Том Смарт и вручил письмо вдове. Джентльмены, дядя рассказывал, что, по словам Тома Смарта, вопли вдо- вы, узнавшей содержание письма, могли пронзить каменное сердце. А Том был очень мягкосердечен, и они пронзили его насквозь. Вдова качалась из стороны в сторону и заламывала руки. - Ох, какие обманщики и негодяи мужчины! - восклицала она. - Ужасные обманщики, сударыня, но вы не волнуйтесь, дорогая моя, - успокаивал Том Смарт. - Как мне не волноваться! - вопила вдова. - Никогда не найду я чело- века, которого могла бы так сильно полюбить! - О, конечно, найдете, душенька, - отвечал Том Смарт, проливая круп- ные слезы из жалости к злополучной вдове. В порыве сострадания он обвил рукою стан вдовы, а вдова, вне себя от горя, сжала ему руку. Потом посмотрела ему в лицо и улыбнулась сквозь слезы. Том наклонился, заглянул ей в глаза и тоже улыбнулся сквозь сле- зы. Так никогда и не удалось мне узнать, джентльмены, поцеловал Том вдову в этот знаменательный момент или не поцеловал. Дяде моему он всегда го- ворил, что не поцеловал, ну, а я все-таки сомневаюсь. Говоря между нами, джентльмены, я склонен думать, что он ее поцеловал. Как бы там ни было, но полчаса спустя Том вытолкал за дверь очень рослого мужчину, а месяц спустя женился на вдове. Много лет подряд разъезжал он по округе на своей норовистой кобыле, запряженной в двукол- ку цвета глины, с красными колесами, а потом бросил свое дело и уехал с женой во Францию; старый дом был тогда снесен". - Разрешите спросить вас, - осведомился любознательный старый джентльмен, - что сталось с креслом? - Видите ли, - ответил одноглазый агент, - известно только то, что оно сильно трещало в день свадьбы, но Том Смарт так и не мог узнать, трещало оно от удовольствия или от телесной немощи. Впрочем, он склонен был предположить последнее, так как с тех пор кресло не проронило ни слова. - И этой истории все поверили? - спросил грязнолицый субъект, набивая трубку. - Все, кроме врагов Тома, - ответил торговый агент. - Одни утвержда- ли, что Том все выдумал; другие говорили, будто он был пьян, и это ему почудилось, и будто он по ошибке взял чужие штаны, по врагам его никто не верил. - Том настаивал, что все это правда? - Все до последнего слова. - А ваш дядя? - Верил всему. - Должно быть, славные были ребята - они оба, - Заметил грязнолицый. - Да, что и говорить, - согласился торговый агент, - ребята были очень славные! ГЛАВА XV, в которой даются верные портреты двух выдающихся особ и точное описа- ние парадного завтрака в их доме и владениях, каковой парадный завтрак приводит ко встрече со старыми знакомыми и к началу следующей главы Мистер Пиквик начал уже испытывать некоторые угрызения совести, вследствие того что позабыл о своих друзьях, находившихся в "Павлине", и на третье утро после выборов он только-только собрался пойти и навестить их, но тут верный слуга подал ему визитную карточку, на которой было выгравировано: Миссис Лио Xaurnsp. Логовище Итенсуилл. - Там ждут, - лаконически доложил Сэм. - Именно меня, Сэм? - осведомился мистер Пиквик. - Ему нужны только вы, больше никто ему не нужен, как говорил личный секретарь дьявола, уволакивая доктора Фауста, - ответил мистер Уэллер. - Ему? Разве это джентльмен? - спросил мистер Пиквик. - Если не джентльмен, то очень хорошая подделка под него, - ответил мистер Уэллер. - Но эта визитная карточка принадлежит леди, - сказал мистер Пиквик. - Во всяком случае, мне ее дал джентльмен, - возразил Сэм, - он ждет в гостиной, говорит, что готов ждать целый день, только бы вас увидеть. Узнав о такой решимости, мистер Пиквик спустился в гостиную, где си- дел степенный человек, который при его появлении вскочил и с глубоким почтением произнес: - Если не ошибаюсь, мистер Пиквик? - Он самый. - Разрешите мне, сэр, удостоиться чести пожать вам руку. Вашу руку! - сказал посетитель. - Очень приятно! - ответил мистер Пиквик. Незнакомец пожал протянутую руку и продолжал: - Сэр, мы слышали о вашей славе. Шум, поднятый вокруг вашей археоло- гической дискуссии, достиг слуха миссис Лио Хантер - моей жены, сэр. Я - мистер Лио Хантер... Незнакомец приостановился, словно ждал, что мистер Пиквик будет оше- ломлен этим сообщением; но тот хранил полное спокойствие, и незнакомец снова заговорил: - Моя жена, сэр, миссис Лио Хантер, почитает за честь поддерживать знакомство с теми, кто прославился своими трудами и талантами. Разрешите мне, сэр, поместить на почетном месте в этом списке имена мистера Пикви- ка и его собратьев - членов клуба, им основанного. - Я буду чрезвычайно рад познакомиться с такой достойной леди, сэр, - отвечал мистер Пиквик. - Сэр, вы с нею познакомитесь, - отвечал степенный человек. - Завтра, сэр, мы устраиваем торжественный завтрак - une fete champetre - для большого числа лиц, прославившихся своими трудами и талантами. Сэр, дос- тавьте миссис Лио Хантер удовольствие видеть вас в Логовище. - Весьма охотно, - ответил мистер Пиквик. - Миссис Лио Хантер часто устраивает такие завтраки, сэр, - продолжал новый знакомый, - "пиры ума", сэр - "души веселье", как выразился весьма прочувственно и оригинально поэт, поднесший миссис Лио Хантер сонет, посвященный ее завтракам. - Он тоже прославился своими трудами и талантами? - полюбопытствовал мистер Пиквик. - Конечно, сэр! - ответил степенный человек. - Все знакомые миссис Лио Хантер - знаменитости. Других знакомых у нее нет - в этом проявляет- ся ее честолюбие. - Благородное честолюбие, - заметил мистер Пиквик. - Когда я сообщу миссис Лио Хантер, что эти слова сорвались с ваших уст, сэр, она будет гордиться, - заявил степенный человек. - Кажется, сэр, вас сопровождает джентльмен, создавший несколько прекрасных стихот- ворений? - Мой друг мистер Снодграсс питает большое пристрастие к поэзии, - ответил мистер Пиквик. - Как и миссис Лио Хантер. Поэзию она любит до безумия, сэр, она обо- жает ее... Могу сказать, что мысли и душа ее проникнуты и насыщены поэ- зией. Она сама создала несколько восхитительных стихотворений, сэр. Быть может, вам, сэр, встречалась ее "Ода издыхающей лягушке"? - Боюсь, что... не встречалась, - сказал мистер Пиквик. - Это удивительно, сэр! - заявил мистер Лио Хантер. - Она произвела сенсацию. Она была подписана буквою "Л" и восемью звездочками и в первый раз напечатана в "Журнале для леди". Начинается она так: О лягушка! Припадая На живот и замирая, Возлежишь ты, издыхая, На бревне, О, горе мне! - Превосходно! - сказал мистер Пиквик. - Восхитительно! - подхватил мистер Лио Хапгер, - Так просто! - Очень просто, - сказал мистер Пиквик. - Следующая строфа еще трогательнее. Прочесть? - Пожалуйста, - сказал мистер Пиквик. - Вот как она звучит, - продолжал степенный мистер Хантер еще более степенным тоном, - Детский шум и детский крик До твоих болот проник. И конец тебя настиг На бревне, О, горе мне! - Тонко выражено, - сказал мистер Пиквик. - Безукоризненно, сэр! - сказал мистер Лио Хантер. - Но вы бы послу- шали, как читает эту оду миссис Лио Хантер! Она умеет показать ее с луч- шей стороны. Завтра утром, сэр, она будет декламировать ее в костюме. - В костюме? - В костюме Минервы. Ах, да! Я забыл сказать: завтрак будет костюми- рованный. - Ах, боже мой! - сказал мистер Пиквик, бросив взгляд на собственную фигуру. - Право же, я никак не могу... - Почему, сэр, почему? - воскликнул мистер Лио Хантер. - У Соломона Лукаса, еврея с Хай-стрит, множество маскарадных костюмов. Подумайте, сэр, предоставляется вам на выбор: Платон, Збнон, Эпикур, Пифагор. Все они - основатели клубов. - Мне это известно, - сказал мистер Пиквик, - но так как я не могу соперничать с этими великими людьми, то и не смею облачаться в их одеж- ды. Степенный человек глубоко задумался на несколько секунд и затем ска- зал: - Поразмыслив, сэр, я готов допустить, что миссис Лио Хантер приятнее будет, если ее гости увидят столь знаменитого джентльмена в его собственном костюме, а не в маскарадном. Я беру на себя смелость сделать для вас исключение... Да, я не сомневаюсь, что могу обещать вам это от имени миссис Лио Хантер. - В таком случае, - сказал мистер Пиквик, - я приду с величайшим удо- вольствием. - Но я отнимаю у вас время, сэр, - спохватился вдруг степенный гость. - Я знаю, сколь оно драгоценно, сэр. Не буду вас задерживать. Значит, я скажу миссис Лио Хантер, что она может ждать вас и ваших знаменитых дру- зей! До свиданья, сэр. Я горжусь тем, что удостоился лицезреть столь вы- дающуюся особу. Ни шагу, сэр, ни слова! И, не давая мистеру Пиквику времени протестовать или возражать, мис- тер Лио Хантер степенно удалился. Мистер Пиквик взял шляпу и направил свои стопы к "Павлину". Мистер Уинкль уже успел принести туда весть о костюмированном бале. - Миссис Потт тоже там будет, - этими словами встретил он своего нас- тавника. - Вот как! - отозвался мистер Пиквик. - В костюме Аполлона, - продолжал мистер Уинкль. - Но Потт возражает против туники. - Он прав... он совершенно прав, - решительно сказал мистер Пиквик. - Да, и потому она наденет белое атласное платье с золотыми блестка- ми. - Пожалуй, никто не догадае

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования