Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
ой.
- Не захочет? - резко переспросил старый джентльмен.
- Вот именно! - сказал Том. - У нее другой на примете. Рослый мужчи-
на, чертовски рослый мужчина, с черными баками.
- Том, - заявил старый джентльмен, - она ему никогда не достанется.
- Не достанется? - переспросил Том. - Если бы вы, сэр, стояли в бу-
фетной, вы говорили бы другое.
- Вздор, вздор! - перебил старый джентльмен. - Я все это знаю.
- Что? - спросил Том.
- Поцелуи за дверью и тому подобное, Том, - сказал старый джентльмен.
И он снова бесстыдно подмигнул, что очень разозлило Тома, потому что,
как вы знаете, джентльмены, неприятно бывает слушать, когда о таких ве-
щах рассуждает старик, которому пора уж взяться за ум... Хуже быть ниче-
го не может.
- Я все об этом знаю. Том, - продолжал старый джентльмен. - Насмот-
релся на своем веку, и столько парочек перевидал, Том, что даже говорить
вам не хочу. А кончалось это всегда пустяками.
- Должно быть, вы видели много любопытного, - Заметил Том, бросив на
него проницательный взгляд.
- Можете в этом не сомневаться, Том, - ответил старик, очень хитро
подмигивая. - Я - последний представитель нашей семьи, Том, - добавил он
с меланхолическим вздохом.
- А семья была большая? - спросил Том Смарт.
- Нас было двенадцать молодцов, Том, - ответил старый джентльмен, -
славные, красивые ребята с прямыми спинками - просто загляденье! Не то
что ваши теперешние недоноски. Все мы были с ручками и отполированы так,
что сердце радовалось, - но, может быть, мне не следует так говорить о
себе.
- А где же остальные, сэр? - осведомился Том Смарт. Старый джентльмен
потер локтем глаз и ответил:
- Скончались, Том, скончались. Служба у нас была тяжелая, Том, и не
все отличались моим сложением.
У них начались ревматические боли в ногах и руках, и их отправили на
кухню и в другие больницы. А один из них от долгой службы и грубого об-
ращения буквально лишился рассудка - развихлялся так, что пришлось его
сжечь. Возмутительная история, Том.
- Ужасная! - согласился Том Смарт.
Старик сделал паузу, стараясь овладеть собой. Потом снова заговорил:
- А впрочем, Том, я уклоняюсь в сторону. Том, этот рослый парень -
гнусный авантюрист. Стоит ему жениться на вдове, и он тотчас продаст всю
обстановку и удерет. А что за этим последует? Вдова будет покинута и об-
речена на нищету, а я насмерть простужусь в лавке какого-нибудь старьев-
щика.
- Да, но...
- Не перебивайте меня! - сказал старый джентльмен. - О вас, Том, у
меня составилось совсем иное представление. Я знаю прекрасно, что, раз
обосновавшись в трактире, вы его не покинете, пока в его стенах есть что
выпить.
- Очень вам признателен, сэр, за доброе обо мне мнение, - промолвил
Том Смарт.
- А стало быть, - безапелляционным тоном заключил старый джентльмен,
- вдова достанется вам, а не ему.
- Да что же может ему помешать? - заволновался Том Смарт.
- Разоблачение! - ответил старый джентльмен. - Он уже женат.
- Как же я это докажу? - воскликнул Том, чуть не выпрыгнув из крова-
ти.
Старик высвободил одну руку, опиравшуюся на бедро, указал на дубовый
шкаф и тотчас же принял прежнюю позу.
- Он и не подозревает о том, что в правом Кармане штанов, висящих в
этом шкафу, им забыто письмо, в котором безутешная жена умоляет его вер-
нуться к ней и к шести - заметьте, Том, - к шести ребятам, и все они мал
мала меньше.
Как только старый джентльмен торжественно произнес эти слова, черты
его лица начали расплываться, а фигура - окутываться дымкой. У Тома
Смарта потемнело в глазах. Казалось, старик постепенно превращается в
кресло, розовый жилет уподобляется подушке, красные туфли съеживаются в
красные суконные шишечки.
Огонь в камине тихо угас, а Том Смарт откинулся на подушку и погру-
зился в сон.
Утро пробудило Тома от летаргического сна, который сковал его в мо-
мент исчезновения старика. Он уселся в постели и в течение нескольких
минут тщетно пытался восстановить в памяти события прошлой ночи. И вдруг
они хлынули на него потоком. Он посмотрел на кресло; что и говорить, вид
его был фантастический и мрачный. Но только самое буйное воображение
позволяло найти у него хоть какое-нибудь сходство со стариком.
- Как поживаете, старина? - осведомился Том.
При дневном свете он был храбрее, как и большинство людей.
Кресло оставалось неподвижным и ни слова не проронило.
- Скверное утро, - сказал Том.
Нет, кресло не желало вступать в разговор.
- Вы на какой шкаф показывали? Уж это-то можете мне сказать, - про-
должал Том.
Как бы не так, джентльмены, кресло ни словечка не промолвило!
- В конце концов не так уж трудно открыть шкаф, - заметил Том, реши-
тельно вставая с кровати.
Он подошел к одному из шкафов. Ключ торчал в замке; он повернул его и
открыл дверцы. Там в самом деле висели штаны. Он засунул руку в карман и
извлек письмо - то самое, о котором говорил старый джентльмен!
- Странная штука! - сказал Том Смарт, взглянув сперва на кресло, за-
тем на шкаф, затем на письмо, затем снова на кресло. - Очень странная, -
повторил Том. Но так как ни в одном из этих предметов не было ничего,
что уменьшало бы эту странность, он решил, что ничто не мешает ему
одеться и тотчас же покончить счеты с рослым мужчиною... только бы выйти
из затруднительного положения, в каком он очутился.
Спускаясь вниз, Том хозяйским оком осматривал комнаты, попадавшиеся
ему на пути, и размышлял о том, что не за горами, пожалуй, тот час, ког-
да это помещение со всей обстановкой сделается его собственностью. Рос-
лый мужчина, совсем как у себя дома, стоял в маленькой уютной буфетной,
заложив руки за спину. Он рассеянно осклабился, взглянув на Тома. Посто-
ронний наблюдатель мог бы объяснить эту улыбку желанием показать белые
зубы, но Том Смарт подумал, что у рослого мужчины в том месте, где пола-
гается быть мозгам, вспыхнуло сознание торжества. Том засмеялся ему в
лицо и послал за хозяйкой.
- Доброе утро, сударыня! - сказал Том Смарт, закрывая дверь маленькой
гостиной, как только вошла вдова.
- Доброе утро, сэр! - отвечала вдова. - Что угодно на завтрак, сэр?
Том обдумывал, как приступить к делу, и ничего не ответил.
- Есть очень хорошая ветчина, - сказала вдова, - и превосходная хо-
лодная птица, нашпигованная салом. Прикажете подать, сэр? Эти слова вы-
вели Тома из задумчивости. Его восхищение вдовой росло по мере того, как
она говорила. Заботливое создание! Предусмотрительная хозяйка!
- Сударыня, кто этот джентльмен там, в буфетной? - осведомился Том.
- Его зовут Джинкинс, сэр, - слегка краснея, отвечала вдова.
- Рослый мужчина, - заметил Том.
- Очень красивый мужчина, сэр, - отозвалась вдова, - и очень милый
джентльмен.
- Вот как! - сказал Том.
- Еще чего-нибудь желаете, сэр? - полюбопытствовала вдова, несколько
смущенная замечанием Тома.
- Ну, конечно, - заявил Том, - сударыня, будьте добры, дорогая моя,
присядьте на минутку.
Вдова, казалось, была очень удивлена, однако села; Том также присел
рядом с нею.
Не знаю, как это случилось, джентльмены, - да и дядя, бывало, говорил
мне, что даже Том Смарт не знал, как это случилось, - но, как бы то ни
было, ладонь Тома опустилась на руку вдовы, где и оставалась, пока он
разговаривал.
- Сударыня, дорогая моя, - начал Том Смарт - он был мастер любезни-
чать, - сударыня, вы заслуживаете самого превосходного супруга... "в
этом я уверен.
- Ах, боже мой, сэр! - вскрикнула вдова, да и как ей было не вскрик-
нуть: такая манера вести разговор была довольно необычной, чтобы не ска-
зать - ошеломляющей, в особенности если не упускать из виду того факта,
что вплоть до вчерашнего вечера Том в глаза ее не видал. - Ах, боже мой,
сэр!
- Я презираю лесть, сударыня, - продолжал Том Смарт. - Вы заслуживае-
те идеального супруга, и кто бы Это ни был, он будет счастливейшим чело-
веком.
С этими словами Том невольно перевел взгляд с лица вдовы на окружав-
шую обстановку.
Вдова была озадачена еще больше и хотела встать.
Том нежно пожал ей руку, словно желая удержать, и она осталась си-
деть. Мой дядя, джентльмены, говаривал, что вдовы редко бывают пугливы.
- Право же, я вам очень признательна, сэр, за ваше доброе мнение, -
усмехнувшись, сказала пригожая хозяйка, - и если я когда-нибудь выйду
еще раз замуж...
- Если, - перебил Том Смарт, пронзительно поглядывая на нее уголком
левого глаза. - Если...
- Ну, ладно, - сказала вдова и, не выдержав, рассмеялась. - Когда я
выйду замуж, надеюсь, муж у меня будет такой, какого вы мне желаете.
- То есть Джинкинс? - вставил Том.
- Ах, боже мой, сэр! - воскликнула вдова.
- О, не говорите мне, я его знаю, - объявил Том.
- Я уверена, что те, кто его знает, ничего дурного о нем сказать не
могут, - заметила вдова, задетая таинственным тоном собеседника.
- Гм!.. - отозвался Том Смарт.
Вдова решила, что настало время расплакаться, и потому вынула носовой
платок и пожелала узнать, имеет ли Том намерение ее оскорбить и считает
ли он достойным джентльмена порочить репутацию другого джентльмена за
его спиной; почему - если у него есть что сказать - он не скажет ему
этого прямо в лицо, как мужчина мужчине, вместо того чтобы пугать бед-
ную, слабую женщину, и так далее.
- Я и ему успею сказать, - ответил Том, - но сначала хочу, чтобы вы
меня выслушали.
- Что же это такое? - осведомилась вдова, пристально глядя в лицо То-
му.
- Я вас удивлю, - предупредил Том, опуская руку в карман.
- Если вы скажете, что у него нет денег, - перебила вдова, - мне это
известно, и вы можете не трудиться.
- Вздор, чепуха, это мелочь, - возразил Том Смарт, - у меня у самого
нет денег. Не в этом дело.
- Ах, боже мой, что же это может быть! - воскликнула бедная вдова.
- Не пугайтесь, - сказал Том Смарт.
Он медленно вытащил письмо, развернул его и недоверчиво спросил:
- Визжать не будете?
- Нет, нет! - отвечала вдова. - Покажите мне.
- В обморок не упадете и никаких глупостей делать не будете? - про-
должал Том.
- Нет, нет! - поспешно сказала вдова.
- И не побежите расправляться с ним? - добавил Том. - Я сделаю это за
вас, а вы поберегите свои силы.
- Хорошо, хорошо! - перебила вдова. - Покажите.
- Извольте! - сказал Том Смарт и вручил письмо вдове.
Джентльмены, дядя рассказывал, что, по словам Тома Смарта, вопли вдо-
вы, узнавшей содержание письма, могли пронзить каменное сердце. А Том
был очень мягкосердечен, и они пронзили его насквозь. Вдова качалась из
стороны в сторону и заламывала руки.
- Ох, какие обманщики и негодяи мужчины! - восклицала она.
- Ужасные обманщики, сударыня, но вы не волнуйтесь, дорогая моя, -
успокаивал Том Смарт.
- Как мне не волноваться! - вопила вдова. - Никогда не найду я чело-
века, которого могла бы так сильно полюбить!
- О, конечно, найдете, душенька, - отвечал Том Смарт, проливая круп-
ные слезы из жалости к злополучной вдове.
В порыве сострадания он обвил рукою стан вдовы, а вдова, вне себя от
горя, сжала ему руку. Потом посмотрела ему в лицо и улыбнулась сквозь
слезы. Том наклонился, заглянул ей в глаза и тоже улыбнулся сквозь сле-
зы.
Так никогда и не удалось мне узнать, джентльмены, поцеловал Том вдову
в этот знаменательный момент или не поцеловал. Дяде моему он всегда го-
ворил, что не поцеловал, ну, а я все-таки сомневаюсь. Говоря между нами,
джентльмены, я склонен думать, что он ее поцеловал.
Как бы там ни было, но полчаса спустя Том вытолкал за дверь очень
рослого мужчину, а месяц спустя женился на вдове. Много лет подряд
разъезжал он по округе на своей норовистой кобыле, запряженной в двукол-
ку цвета глины, с красными колесами, а потом бросил свое дело и уехал с
женой во Францию; старый дом был тогда снесен".
- Разрешите спросить вас, - осведомился любознательный старый
джентльмен, - что сталось с креслом?
- Видите ли, - ответил одноглазый агент, - известно только то, что
оно сильно трещало в день свадьбы, но Том Смарт так и не мог узнать,
трещало оно от удовольствия или от телесной немощи. Впрочем, он склонен
был предположить последнее, так как с тех пор кресло не проронило ни
слова.
- И этой истории все поверили? - спросил грязнолицый субъект, набивая
трубку.
- Все, кроме врагов Тома, - ответил торговый агент. - Одни утвержда-
ли, что Том все выдумал; другие говорили, будто он был пьян, и это ему
почудилось, и будто он по ошибке взял чужие штаны, по врагам его никто
не верил.
- Том настаивал, что все это правда?
- Все до последнего слова.
- А ваш дядя?
- Верил всему.
- Должно быть, славные были ребята - они оба, - Заметил грязнолицый.
- Да, что и говорить, - согласился торговый агент, - ребята были
очень славные!
ГЛАВА XV,
в которой даются верные портреты двух выдающихся особ и точное описа-
ние парадного завтрака в их доме и владениях, каковой парадный завтрак
приводит ко встрече со старыми знакомыми и к началу следующей главы
Мистер Пиквик начал уже испытывать некоторые угрызения совести,
вследствие того что позабыл о своих друзьях, находившихся в "Павлине", и
на третье утро после выборов он только-только собрался пойти и навестить
их, но тут верный слуга подал ему визитную карточку, на которой было
выгравировано:
Миссис Лио Xaurnsp.
Логовище Итенсуилл.
- Там ждут, - лаконически доложил Сэм.
- Именно меня, Сэм? - осведомился мистер Пиквик.
- Ему нужны только вы, больше никто ему не нужен, как говорил личный
секретарь дьявола, уволакивая доктора Фауста, - ответил мистер Уэллер.
- Ему? Разве это джентльмен? - спросил мистер Пиквик.
- Если не джентльмен, то очень хорошая подделка под него, - ответил
мистер Уэллер.
- Но эта визитная карточка принадлежит леди, - сказал мистер Пиквик.
- Во всяком случае, мне ее дал джентльмен, - возразил Сэм, - он ждет
в гостиной, говорит, что готов ждать целый день, только бы вас увидеть.
Узнав о такой решимости, мистер Пиквик спустился в гостиную, где си-
дел степенный человек, который при его появлении вскочил и с глубоким
почтением произнес:
- Если не ошибаюсь, мистер Пиквик?
- Он самый.
- Разрешите мне, сэр, удостоиться чести пожать вам руку. Вашу руку! -
сказал посетитель.
- Очень приятно! - ответил мистер Пиквик.
Незнакомец пожал протянутую руку и продолжал:
- Сэр, мы слышали о вашей славе. Шум, поднятый вокруг вашей археоло-
гической дискуссии, достиг слуха миссис Лио Хантер - моей жены, сэр. Я -
мистер Лио Хантер...
Незнакомец приостановился, словно ждал, что мистер Пиквик будет оше-
ломлен этим сообщением; но тот хранил полное спокойствие, и незнакомец
снова заговорил:
- Моя жена, сэр, миссис Лио Хантер, почитает за честь поддерживать
знакомство с теми, кто прославился своими трудами и талантами. Разрешите
мне, сэр, поместить на почетном месте в этом списке имена мистера Пикви-
ка и его собратьев - членов клуба, им основанного.
- Я буду чрезвычайно рад познакомиться с такой достойной леди, сэр, -
отвечал мистер Пиквик.
- Сэр, вы с нею познакомитесь, - отвечал степенный человек. - Завтра,
сэр, мы устраиваем торжественный завтрак - une fete champetre - для
большого числа лиц, прославившихся своими трудами и талантами. Сэр, дос-
тавьте миссис Лио Хантер удовольствие видеть вас в Логовище.
- Весьма охотно, - ответил мистер Пиквик.
- Миссис Лио Хантер часто устраивает такие завтраки, сэр, - продолжал
новый знакомый, - "пиры ума", сэр - "души веселье", как выразился весьма
прочувственно и оригинально поэт, поднесший миссис Лио Хантер сонет,
посвященный ее завтракам.
- Он тоже прославился своими трудами и талантами? - полюбопытствовал
мистер Пиквик.
- Конечно, сэр! - ответил степенный человек. - Все знакомые миссис
Лио Хантер - знаменитости. Других знакомых у нее нет - в этом проявляет-
ся ее честолюбие.
- Благородное честолюбие, - заметил мистер Пиквик.
- Когда я сообщу миссис Лио Хантер, что эти слова сорвались с ваших
уст, сэр, она будет гордиться, - заявил степенный человек. - Кажется,
сэр, вас сопровождает джентльмен, создавший несколько прекрасных стихот-
ворений?
- Мой друг мистер Снодграсс питает большое пристрастие к поэзии, -
ответил мистер Пиквик.
- Как и миссис Лио Хантер. Поэзию она любит до безумия, сэр, она обо-
жает ее... Могу сказать, что мысли и душа ее проникнуты и насыщены поэ-
зией. Она сама создала несколько восхитительных стихотворений, сэр. Быть
может, вам, сэр, встречалась ее "Ода издыхающей лягушке"?
- Боюсь, что... не встречалась, - сказал мистер Пиквик.
- Это удивительно, сэр! - заявил мистер Лио Хантер. - Она произвела
сенсацию. Она была подписана буквою "Л" и восемью звездочками и в первый
раз напечатана в "Журнале для леди". Начинается она так:
О лягушка! Припадая На живот и замирая, Возлежишь ты, издыхая, На
бревне, О, горе мне!
- Превосходно! - сказал мистер Пиквик.
- Восхитительно! - подхватил мистер Лио Хапгер, - Так просто!
- Очень просто, - сказал мистер Пиквик.
- Следующая строфа еще трогательнее. Прочесть?
- Пожалуйста, - сказал мистер Пиквик.
- Вот как она звучит, - продолжал степенный мистер Хантер еще более
степенным тоном, - Детский шум и детский крик До твоих болот проник.
И конец тебя настиг На бревне, О, горе мне!
- Тонко выражено, - сказал мистер Пиквик.
- Безукоризненно, сэр! - сказал мистер Лио Хантер. - Но вы бы послу-
шали, как читает эту оду миссис Лио Хантер! Она умеет показать ее с луч-
шей стороны. Завтра утром, сэр, она будет декламировать ее в костюме.
- В костюме?
- В костюме Минервы. Ах, да! Я забыл сказать: завтрак будет костюми-
рованный.
- Ах, боже мой! - сказал мистер Пиквик, бросив взгляд на собственную
фигуру. - Право же, я никак не могу...
- Почему, сэр, почему? - воскликнул мистер Лио Хантер. - У Соломона
Лукаса, еврея с Хай-стрит, множество маскарадных костюмов. Подумайте,
сэр, предоставляется вам на выбор: Платон, Збнон, Эпикур, Пифагор. Все
они - основатели клубов.
- Мне это известно, - сказал мистер Пиквик, - но так как я не могу
соперничать с этими великими людьми, то и не смею облачаться в их одеж-
ды.
Степенный человек глубоко задумался на несколько секунд и затем ска-
зал:
- Поразмыслив, сэр, я готов допустить, что миссис Лио Хантер приятнее
будет, если ее гости увидят столь знаменитого джентльмена в его
собственном костюме, а не в маскарадном. Я беру на себя смелость сделать
для вас исключение... Да, я не сомневаюсь, что могу обещать вам это от
имени миссис Лио Хантер.
- В таком случае, - сказал мистер Пиквик, - я приду с величайшим удо-
вольствием.
- Но я отнимаю у вас время, сэр, - спохватился вдруг степенный гость.
- Я знаю, сколь оно драгоценно, сэр. Не буду вас задерживать. Значит, я
скажу миссис Лио Хантер, что она может ждать вас и ваших знаменитых дру-
зей! До свиданья, сэр. Я горжусь тем, что удостоился лицезреть столь вы-
дающуюся особу. Ни шагу, сэр, ни слова!
И, не давая мистеру Пиквику времени протестовать или возражать, мис-
тер Лио Хантер степенно удалился.
Мистер Пиквик взял шляпу и направил свои стопы к "Павлину". Мистер
Уинкль уже успел принести туда весть о костюмированном бале.
- Миссис Потт тоже там будет, - этими словами встретил он своего нас-
тавника.
- Вот как! - отозвался мистер Пиквик.
- В костюме Аполлона, - продолжал мистер Уинкль. - Но Потт возражает
против туники.
- Он прав... он совершенно прав, - решительно сказал мистер Пиквик.
- Да, и потому она наденет белое атласное платье с золотыми блестка-
ми.
- Пожалуй, никто не догадае