Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
скорее.
- Никакой горячей воды-вы не получите, - ответила Бетси.
- Не получим? - воскликнул мистер Боб Сойер.
- Да! - сказала девушка, покачав головой, что свидетельствовало об
отказе более решительном, чем может выразить самый красноречивый язык. -
Миссис Редль не велела давать вам никакой воды.
Изумление, написанное на лицах гостей, вдохнуло новое мужество в хо-
зяина.
- Сейчас же принесите горячей воды, сейчас же! - с отчаянием приказал
мистер Боб Сойер.
- Не могу, - ответила девушка. - Миссис Редль выгребла угли из печки
перед, тем как лечь спать и заперла котелок.
- О, неважно, неважно! Пожалуйста, не волнуйтесь из-за такого пустя-
ка, - сказал мистер Пиквик, наблюдая борьбу противоречивых чувств, отра-
жавшихся на физиономии Боба Сойера. - Мы прекрасно обойдемся холодной
водой.
- О, превосходно! - подхватил мистер Бенджемин Эллен.
- Моя квартирная хозяйка подвержена легким припадкам умственного
расстройства, - заметил Боб Сойер с бледной улыбкой. - Боюсь, что при-
дется заявить ей об отказе от помещения.
- Ну, нет! К чему же! - возразил Бен Эллен.
- Боюсь, что придется! - сказал Боб с героической решимостью. - Я ей
заплачу то, что должен, и завтра же утром предупрежу.
Бедный малый! Как страстно желал он это сделать!
Мучительные условия мистера Боба Сойера оправиться от этого последне-
го удара подействовали угнетающе на гостей, большая часть которых с
целью поднятия духа проявила чрезмерное пристрастие к холодному грогу,
первое заметное действие коего сказалось в возобновлении вражды между
цинготным юношей и джентльменом в рубашке. Сначала воюющие стороны выра-
жали взаимное презрение хмурыми взглядами и сопением, пока, наконец,
цинготный юноша не счел нужным перейти к более ясным объяснениям, и тог-
да произошел следующий вразумительный разговор:
- Сойер! - громко сказал цинготный юноша.
- В чем дело, Нодди? - отозвался мистер Боб Сойер.
- Мне бы очень не хотелось, Сойер, - сказал мистер Нодди, - говорить
неприятные вещи за столом у кого-либо из друзей, и в особенности за ва-
шим столом, Сойер, но я должен воспользоваться случаем и сообщить мисте-
ру Гантеру, что он не джентльмен.
- А мне бы очень не хотелось, Сойер, устраивать беспорядок на улице,
где вы живете, - сказал мистер Гантер, - но, боюсь, я буду вынужден пот-
ревожить соседей и вышвырнуть из окна субъекта, который только что гово-
рил.
- Что вы хотите этим сказать, сэр? - осведомился мистер Нодди.
- То, что я сказал, сэр, - ответил мистер Гантер.
- Хотел бы я посмотреть, как бы вы это вделали, сэр, - заметил мистер
Нодди.
- Вы почувствуете, как я это сделаю, через полминуты, сэр, - отозвал-
ся мистер Гантер.
- Я требую, чтобы вы дали мне вашу визитную карточку, сэр, - сказал
мистер Нодди.
- Я этого не сделаю, сэр, - возразил мистер Гантер.
- Почему, сэр? - осведомился мистер Нодди.
- Потому что вы поставите ее на камине и будете вводить в заблуждение
своих гостей, которые подумают, что у вас был с визитом джентльмен, сэр,
- ответил мистер Гантер.
- Сэр, один из моих друзей навестит вас завтра утром, - сказал мистер
Нодди.
- Сэр, я весьма признателен вам за предупреждение, и мною будет отда-
но специальное распоряжение прислуге спрятать под замок ложки.
В этот момент вмешались остальные гости и стали доказывать обеим сто-
ронам неприличие их поведения, после чего мистер Нодди попросил запом-
нить, что его отец был такой же почтенный человек, как и отец мистера
Гантера; мистер Гантер ответил, что его отец был такой же почтенный че-
ловек, как отец мистера Нодди, и что в любой день недели сын его отца
был не хуже мистера Нодди. Так как это заявление, казалось, предвещало
возобновление спора, последовало новое вмешательство остальных гостей;
со всех сторон послышались возгласы и крики, после чего мистер Нодди
постепенно уступил наплыву чувств и признался, что он всегда питал горя-
чую привязанность к мистеру Гантеру. На это мистер Гантер ответил, что,
в общем, для него мистер Нодди дороже родного брата; услышав такое приз-
нание, мистер Нодди великодушно поднялся со стула и протянул руку мисте-
ру Гантеру. Мистер Гантер пожал ее с трогательной горячностью, и при-
сутствующие единодушно Заявили, что весь спор был проведен обеими сторо-
нами в благороднейшем стиле.
- А теперь, - сказал Джек Хопкинс, - не худо было бы спеть что-ни-
будь, Боб, для поднятия духа.
И Хопкинс, побуждаемый бурными рукоплесканиями, немедленно и громко
затянул "Бог да благословит короля" на новый мотив, сложенный из двух
других: "Бискайского залива" и "Лягушки".
Хор играл существенную роль в пении, а так как каждый джентльмен пел
на тот мотив, который лучше знал, эффект получался поистине потрясающий.
В конце припева к первому куплету мистер Пиквик поднял руку, как бы
прислушиваясь, и сказал, как только наступило молчание:
- Тише! Прошу прощения. Мне почудилось, будто кто-то кричит с верхней
площадки лестницы.
Немедленно воцарилась глубокая тишина. Было замечено, что мистер Боб
Сойер сильно побледнел.
- Кажется, опять кричат, - сказал мистер Пиквик. - Будьте добры отк-
рыть дверь.
Как только дверь была открыта, все сомнения по Этому поводу рассея-
лись.
- Мистер Сойер! Мистер Сойер! - визжал голос с площадки третьего эта-
жа.
- Это моя квартирная хозяйка, - сказал Боб Сойер, озираясь в великом
смятении. - Слушаю, миссис Редль.
- Что это значит, мистер Сойер? - продолжал голос весьма пронзительно
и скоропалительно. - Мало вам того, что вы денег за квартиру не платите
и вдобавок долгов не возвращаете, а ваши приятели, которые осмеливаются
называть себя мужчинами, ругают меня и оскорбляют, вам надо еще весь дом
перевернуть вверх дном и в два часа ночи поднимать такой шум, что вотвот
приедет пожарная команда? Гоните этих негодяев!
- Как вам не стыдно! - изрек голос мистера Редля, доносившийся, каза-
лось, из-под одеяла.
- Тебе стыдно! - подхватила миссис Редль. - Почему ты не спустишься
вниз и не сбросишь их с лестницы всех до единого? Ты бы это сделал, будь
ты мужчиной.
- Я бы это сделал, будь я десятком мужчин, моя милая, - миролюбиво
отозвался мистер Редль, - но на их стороне численный перевес, моя милая.
- Тьфу, трус! - отвечала миссис Редль с величайшим презрением. - На-
мерены вы прогнать этих негодяев, мистер Сойер, или нет?
- Они уходят, миссис Редль, они уходят, - сказал несчастный Боб. -
Пожалуй, лучше разойтись, - сообщил мистер Боб Сойер своим друзьям. -
Мне кажется, мы слишком шумели.
- Это очень печально, - сказал жеманный джентльмен. - А мы как раз
развеселились!
У жеманного джентльмена только что мелькнул проблеск воспоминания об
анекдоте, который он забыл.
- С этим трудно примириться, - озираясь, сказал жеманный джентльмен.
- Трудно примириться, не правда ли?
- Не следует мириться, - отозвался Джек Хопкинс. - Споем следующий
куплет. Боб. Ну-ка!
- Нет, нет, Джек, не нужно, - перебил Боб Сойер. - Это чудесная пес-
ня, но лучше нам не петь второго куплета. Очень вспыльчивые люди -
жильцы этого дома.
- Может быть, мне подняться наверх и поколотить хозяина? - осведомил-
ся Хопкинс. - А может быть, потрезвонить в колокольчик или завыть на
лестнице? Вы можете располагать мною. Боб.
- Я глубоко признателен вам, Хопкинс, за вашу дружбу и доброту, -
сказал злополучный мистер Боб Сойер, - но, мне кажется, во избежание
дальнейших споров мы должны разойтись немедленно.
- Ну, что, мистер Сойер? - раздался пронзительный голос миссис Редль.
- Уходят эти грубияны?
- Они ищут свои шляпы, миссис Редль, - ответил Боб. - Сейчас уйдут.
- Уйдут? - повторила миссис Редль, выставляя изза перил свой ночной
чепец как раз в тот момент, когда мистер Пиквик в сопровождении мистера
Тапмена вышел из комнаты. - Уйдут! А зачем им было приходить?
- Сударыня... - начал мистер Пиквик, поднимая голову.
- Проваливайте, старый бездельник! - ответила миссис Редль, поспешно
сдергивая ночной чепец. - Вы ему в дедушки годитесь, несчастный! Вы хуже
их всех!
Мистер Пиквик убедился, что доказывать свою невиновность бессмыслен-
но, и посему поспешно спустился с лестницы и выбежал на улицу, где к не-
му присоединились мистер Тапмен, мистер Уинкль и мистер Снодграсс. Мис-
тер Бен Эллен, на которого угнетающе подействовали грог и тревога, про-
водил их до Лондонского моста и во время прогулки поведал мистеру Уинк-
лю, как лицу наиболее подходящему, что он решил перерезать горло любому
джентльмену, за исключением мистера Боба Сойера, который осмелится пося-
гать на любовь его сестры Арабелды. Высказав с подобающей твердостью
свое решение исполнить сей мучительный долг брата, он расплакался, над-
винул шляпу на глаза и, сделав попытку вернуться домой, стал стучать в
дверь конторы рынка Боро, изредка задремывая на ступеньках, и стучал до
рассвета в твердой уверенности, что он живет здесь, но позабыл свой
ключ.
Когда все гости ушли согласно настойчивой просьбе миссис Редль, зло-
получный мистер Боб Сойер остался один, чтобы поразмыслить о возможных
событиях завтрашнего дня и увеселениях этого вечера.
ГЛАВА XXXIII
Мистер Уэллер-старший высказывает некоторые критические замечания,
касающиеся литературного стиля, и с помощью своего сына Сэмюела уплачи-
вает частицу долга преподобному джентльмену с красным носом
Утро тринадцатого февраля, которое, - читатели сего правдивого по-
вествования знают это не хуже, чем мы, - было кануном дня, назначенного
для слушания дела миссис Бардл, оказалось беспокойным для мистера Сэмюе-
ла Уэллера, непрерывно путешествовавшего от "Джорджа и Ястреба" к дому
мистера Перкера и обратно с девяти часов утра и до двух часов дня вклю-
чительно. Нельзя сказать, чтобы это могло содействовать ходу дела, ибо
консультация уже состоялась и план действия, который следовало избрать,
был окончательно выработан; но мистер Пиквик, находясь в состоянии край-
него возбуждения, непрестанно посылал записочки своему поверенному, со-
держащие один только вопрос: "Дорогой Перкер, все ли идет хорошо?" - на
что мистер Перкер неизменно отвечал: "Дорогой Пиквик, все идет хорошо,
насколько это возможно". В действительности же, как мы уже намекали, ид-
ти было решительно нечему ни хорошо, ни худо, вплоть до судебного засе-
дания, назначенного на следующее утро.
Но людям, которые добровольно обращаются к правосудию или на-
сильственно и впервые привлекаются к суду, можно простить некоторое вре-
менное раздражение и беспокойство, и Сэм с подобающим снисхождением к
слабостям человеческой природы исполнял все приказания своего хозяина с
невозмутимым добродушием и нерушимым спокойствием, обнаруживая тем самым
поразительнейшие и приятнейшие свойства своей натуры.
Сэм утешился весьма недурным обедом и ждал у буфетной стойки стакана
горячей смеси, в которой мистер Пиквик посоветовал ему утопить уста-
лость, вызванную утренними прогулками, когда юнец ростом около трех фу-
тов, в мохнатой шапке и бумазейных штанах, каковой костюм свидетельство-
вал о похвальном стремлении его владельца занять в будущем высокий пост
конюха, вошел в коридор "Джорджа и Ястреба" и оглядел сначала лестницу,
затем коридор, а затем заглянул в буфетную, словно отыскивая кого-то для
передачи поручения, вслед за сим буфетчица, считая вероятным, что упомя-
нутое поручение может коснуться чайных или столовых ложек гостиницы, об-
ратилась к юнцу:
- Эй, молодой человек, что вам здесь нужно?
- Есть здесь кто-нибудь по имени Сэм? - осведомился юнец громким дис-
кантом.
- А как фамилия? - спросил Сэм Уэллер, оглянувшись.
- Откуда мне знать? - живо откликнулся молодой джентльмен под мохна-
той шапкой.
- Вы парень смышленый, - сказал мистер Уэллер, - по, будь я на вашем
месте, я бы эту самую смышленость не слишком показывал, - вдруг кто-ни-
будь ее утащит. Что это значит? Почему вы являетесь в отель и спрашивае-
те Сэма с такой вежливостью, как будто вы дикий индеец?
- Потому что мне приказал старый джентльмен, - ответил мальчик.
- Какой старик джентльмен? - с глубоким презрением осведомился Сэм.
- Тот, который ездит с ипсуичской каретой и останавливается у нас, -
отозвался мальчик. - Вчера утром он мне сказал, чтобы я пошел сегодня к
"Джорджу и Ястребу" и спросил Сэма.
- Это мой отец, моя милая, - пояснил мистер Уэллер, обращаясь к моло-
дой леди за буфетной стойкой. - Черт побери! Пожалуй, он и в самом деле
забыл мою фамилию. Ну-с, молодой барсук, что дальше?
- А дальше то, - сказал юнец, - что вы должны прийти к нему в шесть
часов в нашу гостиницу, потому что он хочет вас видеть, - "Синий Боров",
Леднхоллский рынок. Сказать ему, что вы придете?
- Рискните сообщить ему это, сэр, - ответил Сэм.
Получив такие полномочия, юный джентльмен удалился и разбудил при
этом все эхо во дворе "Джорджа", изобразив несколько раз, с удивительной
чистотою и точностью, свист погонщика скота голосом, отличавшимся свое-
образной полнотой и звучностью.
Мистер Уэллер, получив отпуск у мистера Пиквика, который, находясь в
возбужденном и тревожном состоянии, был отнюдь не прочь остаться один,
отправился в путь задолго до назначенного часа и, имея в своем распоря-
жении много времени, добрел до Меншен-Хауса, где остановился и с филосо-
фическим спокойствием стал созерцать многочисленных омнибусных кондукто-
ров и кучеров, которые собираются около этого знаменитого и людного мес-
та к великому ужасу и смятению старых леди, населяющих эти края. Просло-
нявшись здесь около получаса, мистер Уэллер повернул и направил свои
стопы к Леднхоллскому рынку, пробираясь боковыми улицами и переулками.
Так как он слонялся, чтобы убить время, и разглядывал чуть ли не каждый
предмет, попадавшийся ему на глаза, то ничего нет удивительного в том,
что он остановился перед маленькой витриной торговца канцелярскими при-
надлежностями и картинками; но без дальнейших объяснений покажется
странным, что едва взгляд его упал на кое-какие картинки, выставленные
на продажу, как он вдруг встрепенулся, хлопнул себя очень сильно по пра-
вой ляжке и энергически воскликнул:
- Не будь здесь этого, я бы так ни о чем и не вспомнил, а потом было
бы слишком поздно!
Картинка, с которой не спускал глаз Сэм Уэллер, произнося эти слова,
была весьма красочным изображением двух человеческих сердец, скрепленных
вместе стрелой и поджаривавшихся на ярком огне, в то время как чета лю-
доедов в современных костюмах - джентльмен в синей куртке и белых брю-
ках, а леди в темнокрасной шубе, с зонтом того же цвета - приближались с
голодным видом к жаркому по извилистой песчаной дорожке. Явно нескромный
молодой джентльмен, одеянием которого служила только пара крыльев, был
изображен в качестве надзирающего за стряпней; шпиль церкви на Ленг-
хем-плейс, Лондон, виднелся вдали, а все вместе было "валентинкой", и
таких "валентинок", как гласило объявление, в лавке имелся большой вы-
бор, причем торговец обещал продавать их своим соотечественникам по по-
ниженной цене - полтора шиллинга за штуку.
- Я бы забыл об этом! Конечно, я бы забыл об
Этом! - сказал Сэм; и с этими словами он немедленно вошел в лавку
канцелярских принадлежностей и потребовал, чтобы ему дали лист лучшей
писчей бумаги с золотым обрезом и твердо очиненное перо, с руча-
тельством, что оно не будет брызгать. Быстро получив эти предметы, он
пошел прямо к Леднхоллскому рынку энергическим ровным шагом, резко отли-
чавшимся от его недавних медлительных шагов. Оглянувшись, он увидел вы-
веску, на которой талантливый живописец изобразил нечто отдаленно напо-
минающее небесно-голубого слона с горбатым носом вместо хобота. Пра-
вильно заключив, что это и есть "Синий Боров", он вошел и осведомился о
своем родителе.
- Он здесь будет не раньше, чем через три четверти часа, - сказала
молодая леди, которая ведала домашним хозяйством "Синего Борова".
- Отлично, моя дорогая, - ответил Сэм. - Будьте добры, мисс, дайте
мне на девять пенсов тепловатого грогу и чернильницу.
Когда теплый грог и чернильница были доставлены и маленькую гостиную
и молодая леди старательно выровняла угли, чтобы они не пылали, и унесла
кочергу, дабы нельзя было их размешивать без ведома "Синего Борова" и
без предварительного его разрешения, Сэм Уэллер уселся за перегородку у
печки и вынул лист писчей бумаги с золотым обрезом и остро очиненное пе-
ро. Затем, посмотрев внимательно, нет ли на вере волоска, и вытерев
стол, дабы не оказалось хлебных крошек под бумагой, Сэм засучил обшлага
куртки, раздвинул локти и приготовился писать.
Для леди и джентльменов, которые не имеют привычки посвящать себя ис-
кусству каллиграфии, написать письмо - нелегкая задача; в таких случаях
всегда признается необходимым для пишущего склонить голову к левому пле-
чу так, чтобы глаза находились по возможности на одном уровне с бумагой,
и, поглядывая сбоку на буквы, какие он сооружает, одновременно выводить
языком соответствующие воображаемые письмена. Хотя такие движения бесс-
порно благоприятствуют в высокой степени оригинальному творчеству, одна-
ко они в некоторой мере замедляют процесс писания; и Сэм, сам того не
ведая, добрых полтора часа выписывал слова мелким почерком, стирал ми-
зинцем неудавшиеся буквы и вписывал новые, которые нужно было обводить
по нескольку раз, чтобы разглядеть их сквозь старые кляксы, как вдруг
его внимание было отвлечено распахнувшейся дверью и появлением родителя.
- Здорово, Сэмми! - сказал отец.
- Здорово, мои лазоревый! - отозвался сын, кладя перо. - Каков пос-
ледний бюллетень о мачехе?
- Миссис Веллер очень хорошо провела ночь, но на редкость несговорчи-
ва и неприятна сегодня утром. Он клятвенно удостоверяет Т. Всллер-стар-
ший, эсквайр. Вот последний бюллетень, Сэмми, - ответил мистер Уэллер,
разматывая шарф.
- И никакого улучшения? - осведомился Сэм.
- Все симптомы угрожающие, - отозвался мистер
Уэллер, покачивая головой. - Ну, а ты что тут поделываешь? Туговато
дается наука, Сэмми?
- Я уже кончил, - сказал Сэм с легким замешательством. - Я писал.
- Это я вижу, - отозвался мистер Уэллер. - Надеюсь, не молодей женщи-
не, Сэмми?
- Что толку отрицать! - сказал Сэм. - Это валентинка.
- Что? - воскликнул мистер Уэллер, явно устрашенный этим словом.
- Валентинка, - повторил Сэм.
- Сэмивел, Сэмивел! - сказал мистер Уэллер укоризненным тоном. - Не
думал я, что ты способен на Это! После того, как у тебя перед глазами
был пример твоего отца, отдавшегося дурным наклонностям, после всего,
что я тебе говорил об этом деле, после того, как ты повидал свою
собственную мачеху и побывал в ее обществе! А я-то полагал, что это та-
кой нравственный урок, которого человек не забудет до своего смертного
часа! Не думал, что ты можешь это сделать, Сэмми, не думал, что ты мо-
жешь это сделать!
Такие размышления оказались не под силу доброму старику. Он поднес ко
рту стакан Сэма и выпил залпом.
- Что, полегчало? - спросил Сэм.
- Как будто, Сэмми, - отозвался мистер Уэллер. - Мучительное это бу-
дет испытание для меня в мои годы, но я довольно-таки жилист, а это
единственное утешение, как заметил очень старый индюк, когда фермер ска-
зал, как бы не пришлось его зарезать для Лондонского рынка.
- Какое испытание? - полюбопытствовал Сэм.
- Видеть тебя женатым, Сэмми, видеть тебя одураченной жертвой, вооб-
ражающей по наивности, будто все очень хорошо, - объявил мистер Уэллер.
- Это жестокое испытание для отцовских чувств, Сэмми, вот оно что.
- Вздор! - сказал Сэм. - Я не намерен жениться... Не расстраива