Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
ой газеты", был пог- лощен страстной дискуссией с молодой леди, которая "делала" поэзию; а мистер Пиквик старался угодить всем и каждому. Казалось, избранное об- щество было в полном составе, как вдруг мистер Лио Хантер - на чьей обя- занности в таких случаях было стоять у дверей и разговаривать с менее важными особами, - мистер Лио Хантер возвестил: - Дорогая моя, здесь мистер Чарльз Фиц-Маршалл! - Ах, боже мой, - воскликнула миссис Лио Хантер, - с каким нетерпени- ем я его ждала! Пожалуйста, потеснитесь, дайте пройти мистеру Фиц-Мар- шаллу. Дорогой мой, скажите мистеру Фиц-Маршаллу, чтобы он сейчас же подошел ко мне, я его побраню за то, что он так опоздал. - Иду, сударыня, - раздался голос. - Спешу по мере сил - толпы народа - комната переполнена - трудная работа - весьма! Нож и вилка выпали из рук мистера Пиквика. Он посмотрел через стол на мистера Тапмена, который тоже выронил нож и вилку и имел такой вид, словно без дальнейших разговоров готов провалиться сквозь землю. - А! - слышался голос, когда обладатель его прокладывал себе дорогу между последними двадцатью пятью турками, офицерами, рыцарями и Карлами Вторыми, которые отделяли его от стола. - Настоящий каток для белья - патент Бейкера - ни одной морщинки на костюме после такого тискания - выгладят белье, пока дойду, - ха-ха, идея недурная - впрочем, довольно необычно, утюжат на тебе самом - мучительная процедура - весьма! Произнося эти отрывочные фразы, молодой человек в форме морского офи- цера проложил себе путь к столу, и перед пораженными пиквикистами предс- тал собственной своей персоной мистер Альфред Джингль. Злодей едва успел пожать протянутую руку миссис Лио Хантер, когда глаза его встретились с негодующими очками мистера Пиквика. - Вот те на! - воскликнул Джингль. - Совсем Забыл - распоряжения фо- рейтору - сейчас отдам - вернусь через минуту. - Мистер Фиц-Маршалл, лакей или мистер Хантер сделают это в одну се- кунду, - заметила миссис Лио Хантер. - Нет, нет - я сам - один момент! - возразил Джингль. С этими словами он исчез в толпе. - Разрешите вас спросить, сударыня, - сказал возбужденно мистер Пик- вик, вставая с места, - кто этот молодой человек и где он проживает? - Это богатый джентльмен, мистер Пиквик, - отвечала миссис Лио Хан- тер, - с которым я очень хочу вас познакомить. Граф будет от пего в вос- торге. - Да, да, - поспешно проговорил мистер Пиквик, - а проживает он... - В настоящее время в Бери, в гостинице "Ангел". - В Бери? - В Бери Сент Эдмондс, в нескольких милях отсюда. Ах, боже мой, мис- тер Пиквик, неужели вы хотите пас покинуть? Нет, нет, мистер Пиквик, право же, вы не можете уйти так рано! Но задолго до того, как миссис Лио Хантер произнесла последние слова, мистер Пиквик ринулся сквозь толпу и добрался до сада, где в скором вре- мени присоединился к нему мистер Тапмен, следовавший по пятам За своим другом. - Бесполезно! - сказал мистер Тапмен. - Он ушел! - Знаю! - отозвался мистер Пиквик. - И последую За ним. - Последуете за ним! Куда? - осведомился мистер Тапмен. - В гостиницу "Ангел", в Бери, - с живостью ответил мистер Пиквик. - Откуда нам знать, кого он там обманывает? Однажды он уже обманул достой- ного человека, и мы, хотя и не по своей вине, были тому причиной. Но больше он никого не обманет, поскольку Это от меня зависит. Я его разоб- лачу... Срам! Где же мой слуга? - Я здесь, сэр! - отозвался мистер Уэллер, выходя из уединенного мес- течка, где он смаковал бутылку мадеры, которую часа два назад утащил со стола, накрытого к завтраку. - Ваш слуга здесь, сэр. Герд титулом, как говорил Живой шкилет, когда его показывали публике. - Немедленно следуйте за мной! - приказал мистер Пиквик. - Тапмен, если я задержусь в Бери, вы можете ко мне приехать, когда я напишу. А пока до свиданья! Возражать не имело смысла. Мистер Пиквик был возбужден, и решение его принято. Мистер Тапмен вернулся к своим приятелям и через час утопил воспоминания о мистере Альфреде Джингле, или мистере Чарльзе Фиц-Маршал- ле, и в бутылке шампанского и в веселой кадрили. А в это время мистер Пиквик и Сэм Уэллер, сидя на крыше пассажирской кареты, с каждой минутой поглощали пространство, отделявшее их от доброго старого города Бери Сент Эдегондс. ГЛАВА XVI, слишком изобилующая приключениями, чтобы можно было кратко изложить Нет такого месяца в году, когда бы лик природы был прекраснее, чем в августе. Много прелести есть у весны, и май - лучезарный месяц цветов, но чары Этого времени года подчеркнуты контрастом с зимней порой. У ав- густа нет такого преимущества. Он приходит, когда мы помним только о яс- ном небе, зеленых полях и душистых цветах, когда воспоминание о снеге, льде и холодных ветрах стерлось в памяти так же, как исчезли они с лица земли, - и все-таки какое это чудесное время! Во фруктовых садах и на нивах звенят голоса тружеников, деревья клонятся под тяжестью сочных плодов, пригибающих ветви к земле, а хлеба, красиво связанные в снопы или волнующиеся от малейшего дуновения ветерка, словно задабривающие серп, окрашивают пейзаж в золотистые тона. Как будто мягкая томность окутывает всю землю; и кажется, будто влияние этого времени года расп- ространяется даже на телегу, - только глаз замечает замедленное ее дви- жение по сжатому полю, но ни один резкий звук не касается слуха. Когда карета быстро катится мимо полей и фруктовых садов, окаймляющих дорогу, группы женщин и детей, наполняющих решета плодами или подбираю- щих разбросанные колосья, на секунду отрываются от работы и, заслоняя смуглые лица загорелыми руками, смотрят с любопытством на путешественни- ков, а какойнибудь здоровый мальчуган - он слишком мал для работы, но такой проказник, что его нельзя оставить дома, - выкарабкивается из кор- зины, куда его посадили для безопасности, и барахтается и визжит от вос- торга. Жнец прерывает работу и стоит, сложа руки, глядя на несущийся ми- мо экипаж; а рабочие лошади бросают на красивую упряжку сонный взгляд, который говорит так ясно, как только может быть ясен взгляд лошади: "Поглазеть на это очень приятно, но медленная ходьба по тучной земле в конце концов лучше, чем такая жаркая работа на пыльной дороге". На пово- роте дороги вы оглядываетесь. Женщины и дети вернулись к работе; снова согнулась спина жнеца; плетутся клячи, и снова все пришло в движение. Такое зрелище не могло не повлиять на прекрасно дисциплинированный ум мистера Пиквика. Сосредоточившись на решении разоблачать истинную приро- ду гнусного Джингля везде, где бы тот ни осуществлял свои мошеннические замыслы, он сидел сначала молчаливый и задумчивый, измышляя наилучшие средства для достижения цели. Постепенно внимание его начали привлекать окружающие предметы; и, наконец, поездка стала доставлять ему такое удо- вольствие, словно он ее предпринял ради приятнейшей цели. - Чудесный вид, Сэм, - сказал мистер Пиквик. - Почище дымовых труб, сэр, - отвечал мистер Уэллер, притронувшись к шляпе. - Пожалуй, вы за всю свою жизнь, Сэм, только и видели, что дымовые трубы, кирпичи да известку, - с улыбкой произнес мистер Пиквик. - Я не всегда был коридорным, сэр, - покачав головой, возразил мистер Уэллер. - Когда-то я работал у ломовика. - Давно это было? - полюбопытствовал мистер Пиквик. - А вот как вышвырнуло меня вверх тормашками в мир поиграть в чехарду с его напастями, - ответил Сэм. - Поначалу я работал у разносчика, потом у ломовика, потом был рассыльным, потом коридорным. А теперь я - слуга джентльмена. Может быть, настанет когда-нибудь время, и сам буду джентльменом с трубкой во рту и беседкой в саду. Кто знает? Я бы не удивился. - Да вы философ, Сэм, - сказал мистер Пиквик. - Должно быть, это у нас в роду, сэр, - ответил мистер Уэллер. - Мой отец очень налегает теперь на Это занятие. Мачеха ругается, а он свис- тит. Она приходит в раж и ломает ему трубку, а он выходит и приносит другую. Она визжит во всю глотку и - в истерику, а он преспокойно курит, пока она не придет в себя. Это философия, сэр, не правда ли? - Во всяком случае, очень недурная замена, - смеясь, ответил мистер Пиквик. - Должно быть, она вам сослужила службу, Сэм, в вашей беспокой- ной жизни? - Сослужила, сэр! - воскликнул Сэм. - Что и говорить! Когда я удрал от разносчика, а к ломовику еще не нанялся, я две недели жил в немебли- рованных комнатах. - В немеблированных комнатах? - переспросил мистер Пиквик. - Да... под арками моста Ватерлоо. Прекрасное место, чтобы поспать... Десять минут ходьбы от всех общественных учреждений, а если и можно что-нибудь сказать против него, так только одно: ситивация чересчур воз- душная. Диковинные вещи я там видел! - Этому я охотно верю, - сказал мистер Пиквик, весьма заинтересован- ный. - Такие вещи, сэр, - продолжал мистер Уэллер, - которые проникли бы в ваше доброе сердце и пронзили бы его насквозь. Регулярных бродяг вы там не увидите, будьте спокойны, они умеют устраивать свои дела. Нищие помо- ложе, мужчины и женщины, - те, что еще не продвинулись в своей профес- сии, - проживают там иногда; а обыкновенно в темные закоулки таких заб- рошенных мест забиваются умирающие с голоду, бездомные люди - жалкие лю- ди, которым двухпенсовая веревка не по карману. - Сэм, что это за двухпенсовая веревка? - осведомился мистер Пиквик. - Двухпенсовая веревка, сэр, - ответил мистер Уэллер, - это попросту дешевая ночлежка, по два пенса за койку. - Почему же постель называется веревкой? - спросил мистер Пиквик. - Да благословит бог вашу невинность, сэр, не в этом дело, - ответил Сэм. - Когда леди и джентльмены, которые содержат этот отель, только на- чинали дело, они делали постели на полу, но это, знаете ли, невыгодно, потому что ночлежники валялись полдня, вместо того чтобы скромно выс- паться на два пенса. Ну, а теперь хозяева протягивают во всю длину комнаты две веревки, футов шесть одна от другой и фута три от пола, а постели делаются из по- лотнищ грубой материи, натянутых на веревки. - Вот как! - сказал мистер Пиквик. - Именно так! - подтвердил мистер Уэллер. - Выдумка отменная. Утром в шесть часов веревки с одного конца отвязывают, и ночлежники валятся все на пол. Ну, Значит, сразу просыпаются, очень спокойно встают и убирают- ся!.. Прошу прощения, сэр, - сказал Сэм, внезапно прерывая свою болтов- ню, - это Бери Сент Эдмондс? - Да, - ответил мистер Пиквик. Карета загрохотала по прекрасно вымощенным улицам красивого города, на вид - процветающего и чистенького, и остановилась перед большой гос- тиницей, помещавшейся на широкой улице, почти напротив старого аб- батства. - А это "Ангел"! - сказал мистер Пиквик, взглянув вверх. - Мы здесь выйдем, Сэм. Но необходимо соблюдать некоторую осторожность. Займите но- мер и не называйте моей фамилии. Понимаете? - Будьте благонадежны, сэр! - хитро подмигнув, ответил мистер Уэллер, и, вытащив чемодан мистера Пиквика из заднего ящика кареты, куда он вто- ропях был брошен, когда они заняли места в итенсуиллской карете, мистер Уэллер исчез, чтобы исполнить распоряжение. Номер был тотчас снят, и мистер Пиквик был введен без промедления. - Теперь, Сэм, - сказал мистер Пиквик, - нам прежде всего следовало бы... - Заказать обед, сэр, - подсказал мистер Уэллер. - Уже очень поздно, сэр. - Верно! - сказал мистер Пиквик, взглянув на часы. - Вы правы, Сэм. - И если разрешите вам посоветовать, сэр, - добавил мистер Уэллер, - я бы после этого хорошенько отдохнул за ночь и до утра не стал бы наво- дить справки об этом пройдохе. Ничто так не освежает, как сон, сэр, как сказала служанка, собираясь выпить полную рюмку опия. - Думаю, что вы правы, Сэм, - сказал мистер Пиквик. - Но сначала я должен удостовериться, что он в Этом доме и не собирается уехать. - Предоставьте это мне, сэр, - сказал Сэм. - Разрешите заказать для вас сытный обед и навести справки внизу, пока его приготовят; я, сэр, могу в пять минут выудить любой секрет у коридорного. - Так и поступите, - сказал мистер Пиквик, и мистер Уэллер немедленно удалился. Через полчаса мистер Пиквик сидел за весьма удовлетворительным обе- дом, а через три четверти часа мистер Уэллер вернулся с известием, что мистер Чарльз Фиц-Маршалл приказал оставить за ним его комнату впредь до дальнейших распоряжений. Он собирался провести вечер в гостях, где-то по соседству, велел коридорному не ложиться до его возвращения, а своего слугу взял с собой. - Теперь, сэр, - заявил мистер Уэллер, закончив свое донесение, - ес- ли мне удастся потолковать поутру с этим вот слугою, он все мне расска- жет о своем хозяине. - Почему вы так думаете? - спросил мистер Пиквик. - Помилуй бог, сэр, на то и существуют слуги! - ответил мистер Уэл- лер. - Ах да, я об этом забыл, - сказал мистер Пиквик. - Хорошо. - Тогда вы решите, как поступить, сэр, и мы соответственно начнем действовать. По-видимому, этот план был наилучший, и в конце концов на нем остано- вились. Мистер Уэллер, с разрешения своего хозяина, отправился провести вечер по собственному усмотрению; вскоре затем он был единогласно избран собравшейся компанией на председательское место в распивочной, на како- вом почетном посту снискал такое расположение джентльменов завсегдатаев, что взрывы хохота и одобрения проникали в спальню мистера Пиквика и сок- ратили по меньшей мере на три часа его нормальный отдых. Рано поутру, когда мистер Уэллер разгонял последние остатки возбужде- ния, вызванного вечерним пиршеством, при посредстве душа за полпенни (соблазнив предложением этой монеты молодого джентльмена, пристроенного к конюшенному ведомству, окатывать ему из насоса голову и лицо, пока он окончательно не оправится), его внимание было привлечено молодым челове- ком в ливрее цвета шелковицы, который сидел на скамейке во дворе и чи- тал, по-видимому, сборник гимнов с видом глубоко сосредоточенным; тем не менее время от времени он поглядывал украдкой на человека под насосом, как будто заинтересованный его операциями. "Ну и чудной парень, как я погляжу!" - подумал мистер Уэллер, как только встретил взгляд незнакомого человека в шелковичной ливрее, у ко- торого было широкое, желтое, некрасивое лицо, глубоко запавшие глаза и гигантская голова, с которой свисали космы гладких черных волос. "Ну и чудной же парень!" - подумал мистер Уэллер, подумал и продолжал умы- ваться, размышляя уже о другом. Однако молодой человек упорно переводил взгляд со своей книги гимнов на Сэма и с Сэма на книгу гимнов, как будто хотел начать разговор. Тогда Сэм, чтобы дать повод к этому, спросил, фамильярно кивая ему: - Как поживаете, командир? - Я счастлив, что могу сказать - прекрасно, сэр, - неторопливо и вдумчиво ответил молодой человек, закрывая книгу. - Надеюсь, и вы также, сэр? - Ну, не чувствуй я себя, как ходячая бутылка бренди, я бы тверже держался сегодня на ногах, - ответил Сэм. - Вы стоите в этой гостинице, старина? Шелковичный субъект отвечал утвердительно. - Почему вас не было вчера с нами? - осведомился Сэм, вытирая лицо полотенцем. - Вы как будто весельчак... на вид общительны, как живая фо- рель в липовой корзинке, - добавил мистер Уэллер про себя. - Вчера мы с хозяином были в гостях, - отвечал незнакомец. - Как его зовут? - полюбопытствовал мистер Уэллер, сильно раскраснев- шись от внезапного волнения и упражнения с полотенцем. - Фиц-Маршалл, - ответил шелковичный субъект. - Дайте вашу руку, - сказал мистер Уэллер, подходя к нему, - я хочу с вами познакомиться. Мне нравится ваше лицо. - Это очень странно, - простодушно заметил шелковичный субъект. - Мне ваше так понравилось, что я хотел заговорить с вами, как только увидел вас под насосом. - Да ну? - Честное слово. Ну, не чудно ли это? - Очень удивительно, - сказал Сэм, мысленно радуясь податливости нез- накомца. - Как вас зовут, патриарх? - Джоб. - Какое прекрасное имя! Единственное, насколько мне известно, от ко- торого нет уменьшительного. А дальше как? - Троттер, - сказал незнакомец. - А вас как? Сэм хранил в памяти наставления хозяина и ответил: - Меня зовут Уокер, моего хозяина - Уилкинс. Не хотите ли промочить сейчас горло, мистер Троттер? Мистер Троттер согласился на это приятное предложение и, опустив кни- гу в карман, отправился вместе с мистером Уэллером в распивочную, где они вскоре занялись обсуждением веселящего напитка, составленного путем смешения в оловянном сосуде определенного количества британского джина с ароматной эссенцией гвоздики. - Хорошее у вас место? - полюбопытствовал Сэм, вторично наполняя ста- кан своего собутыльника. - Плохое, - сказал Джоб, причмокивая губами, - очень плохое. - Да что вы! - сказал Сэм. - Верно. Хуже всего то, что мой хозяин собирается жениться. - Не может быть! - Но это так, и еще хуже то, что он собирается удрать с ужасно бога- той наследницей из пансиона. - Ну и дракон! - воскликнул Сэм, снова наполняя стакан приятелю. - Должно быть, какой-нибудь пансион Здесь, в городе? Хотя этот вопрос был задан самым небрежным тоном, какой только можно вообразить, мистер Джоб Троттер ясно показал жестами, что от него не ук- рылось желание нового друга выудить ответ. Он осушил стакан, посмотрел таинственно на приятеля, подмигнул по очереди своими крошечными глазками и сделал движение рукой, словно приводил в действие воображаемый насос, тем самым давая понять, что, по его (мистера Троттера) соображению, мис- тер Сэмюел Уэллер хочет нечто из него выкачать. - Нет, нет, - сказал в заключение мистер Троттер, - об этом не гово- рят первому встречному. Это секрет... большой секрет, мистер Уокер. Сказав это, шелковичный субъект перевернул стакан вверх дном, дабы напомнить своему приятелю, что ему нечем утолить жажду. Сэм понял намек и, оценив деликатность, с какою он был сделан, приказал вновь наполнить оловянный сосуд. Глазки шелковичного субъекта засверкали. - Так это секрет? - проговорил Сэм. - Похоже на то, - ответил шелковичный субъект, с довольной миной по- тягивая свой напиток. - Должно быть, ваш хозяин очень богат? - сказал Сэм. Мистер Троттер улыбнулся и, держа стакан в лесой руке, правой раза четыре похлопал по карману своих шелковичных невыразимых, давая этим по- нять, что его хозяин мог бы сделать то же самое, никого не потревожив звоном монеты. - А, вот оно что! - сказал Сэм. Шелковичный субъект многозначительно кивнул. - Ну, а не сдается ли вам, старина, - продолжал мистер Уэллер, - что вы окажетесь сущим негодяем, если позволите своему хозяину провести мо- лодую леди? - Я это знаю, - сказал Джоб Троттер, обращая к своему собеседнику уд- рученную физиономию и тихонько охая. - Я это знаю, и вот это-то меня больше всего сокрушает. Но что же мне делать? - Что делать! - воскликнул Сэм. - Открыть все начальнице и выдать своего хозяина. - Кто мне поверит? - возразил Джоб Троттер. - Молодая леди считается образцом невинности и скромности. Она станет это отрицать, мой хозяин тоже. Кто мне поверит? Я потеряю место, и меня обвинят в заговоре или еще в чем-нибудь. Вот все, что я получу за доброе побуждение. - Это смахивает на правду, - задумчиво сказал Сэм, - да, пожалуй, смахивает на правду. - Если бы я знал какого-нибудь почтенного джентльмена, который взялся бы за это дело, - продолжал мистер Троттер, - тогда у меня была бы на- дежда помешать побегу, но тут, мистер Уокер, опять та же загвоздка. В этом чужом городе я ни одного джентльмена не знаю, да если бы

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования