Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
тюремщик, сильно затягиваясь трубкой и притворяясь,
будто он не понимает, куда клонит тот человек. "Билл, - говорит он с еще
большим волнением, - мне в голову пришла фантазия. Позвольте мне погля-
деть на людные улицы еще разок перед смертью, и если меня не хватит
апоплексический удар, я вернусь через пять минут по часам". - "А что со
мной будет, если вас хватит апоплексический удар?" - спросил тюремщик.
"Ну, - говорит маленькое создание, - кто бы ни нашел меня, Билл, тот на-
верняка принесет меня домой, потому что моя карточка у меня в кармане, -
номер двадцатый, этаж столовой", - и правда, так оно и было, потому что,
когда ему хотелось познакомиться с каким-нибудь новичком, он, бывало,
вынимал маленькую памятную карточку, а на ней были написаны Эти слова, и
больше ничего, и потому-то его всегда звали "Номер двадцатый". Тюремщик
смотрит на него в упор и, наконец, торжественно заявляет: "Двадцатый,
говорит, я вам верю; вы не подведете старого друга". - "Нет, старина,
надеюсь, что-то хорошее у меня здесь еще осталось!" - говорит маленький
человечек и с этими словами изо всех сил хлопает себя по курточке, и по-
том из обоих глаз у него вытекает по слезинке, а это было очень удиви-
тельно - все думали, что вода никогда не орошала его лица. Он пожал руку
тюремщику и ушел...
- И так и не вернулся, - вставил мистер Пиквик.
- На этот раз вы ошиблись, сэр, - возразил мистер Уэллер. - Он возв-
ращается на две минуты раньше назначенного времени и вне себя от злости;
рассказывает, как его чуть было не раздавила карета, что он к этому не
привык, и будь он проклят, если не напишет лорд-мэру. Наконец, его ути-
хомирили, и с той поры он в течение пяти лет даже не выглядывал за воро-
та.
- По прошествии этого времени он, вероятно, умер, - сказал мистер
Пиквик.
- Нет, не умер, сэр, - отвечал Сэм. - Ему пришла фантазия пойти отве-
дать пива в новом трактире через улицу, и там был такой уютный кабине-
тик, что ему взбрело в голову ходить туда каждый вечер; так он и делал
долгое время и всегда возвращался регулярно за четверть часа до закрытия
ворот; стало быть, все шло очень хорошо и приятно. Наконец, он так разо-
шелся, что начал Забывать о времени или вовсе о нем не думал и возвра-
щался все позже и позже; и вот как-то вечером его старый Друг как раз
запирал ворота - даже ключ уже повернул, когда он является. "Подождите,
Билл", - говорит он. "Как, вы еще не вернулись домой. Двадцатый? - гово-
рит тюремщик. - Я думал, вы давным-давно дома". - "Нет еще", - улыбаясь,
говорит маленький человечек. "Ну, так вот что я вам скажу, мой друг, -
говорит тюремщик, очень медленно и неохотно открывая ворота" - по моему
мнению, вы попали в дурную компанию, и мне очень грустно это видеть. Я
не хочу вас обижать, но если вы не можете довольствоваться порядочным
обществом и приходить домой в положенное время, я вас вовсе не впущу сю-
да, и это так же верно, как то, что вы сейчас здесь стоите!" Маленький
человечек так весь и Затрясся и с тех пор никогда не выходил за тюремные
стены.
Когда Сэм закончил свой рассказ, мистер Пиквик начал медленно спус-
каться по лестнице. Задумчиво пройдясь несколько раз по Живописному дво-
ру, где почти никого не было, так как уже стемнело, он уведомил мистера
Уэллера, что, по его мнению, тому давно пора удалиться на ночь, и попро-
сил его найти пристанище в одном из соседних трактиров и вернуться рано
утром, чтобы условиться, как перевезти вещи своего хозяина из "Джорджа и
Ястреба". Этому приказанию мистер Сэмюел Уэллер приготовился подчиниться
со всей любезностью, на какую был способен, но тем не менее очень явно
обнаружил свою неохоту. Он даже безуспешно пытался заговорить несколько
раз о том, как удобно было бы провести эту ночь, растянувшись здесь, на
песке, но, убедившись, что мистер Пиквик заупрямился и останется глух к
таким намекам, в конце концов удалился.
Нельзя скрыть того, факта, что на душе у мистера Пикника было очень
грустно и тревожно - не от недостатка в людях, ибо тюрьма была перепол-
нена, а бутылка вина немедленно, без формальных церемоний знакомства,
снискала бы самое дружеское расположение немногих избранных. Но он был
одинок в этой грубой, вульгарной толпе и чувствовал уныние и тоску, ес-
тественно вытекающие из размышлений о том, что он посажен в клетку и ли-
шен надежды на освобождение. Однако решение освободиться ценой пот-
ворства мошенникам Додсону и Фоггу ни на секунду у него не возникало.
В таком расположении духа он вернулся в галерею, где была столовая, и
стал медленно прогуливаться. Помещение было нестерпимо грязное, а запах
табачного дыма буквально удушливый. Беспрестанно захлопывались с шумом и
стуком двери, когда люди входили и выходили, и гул голосов и шагов неу-
молчно звучал в коридорах. Молодая женщина с ребенком на руках, которая,
казалось, едва могла передвигать ноги от истощения и нищеты, бродила по
коридору, беседуя со своим мужем, которому больше негде было ее принять.
Когда они проходили мимо мистера Пиквика, он слышал, как женщина плака-
ла, а один раз она отдалась такому приступу отчаяния, что должна была
прислониться к стене, чтобы не упасть, и мужчина взял на руки ребенка, -
стараясь ее успокоить.
Мистер Пиквик был так расстроен, что не мог этого вынести и пошел на-
верх спать.
Хотя комната смотрителя была весьма некомфортабельна (по обстановке и
удобствам она занимала место на несколько сот ступеней ниже обыкновенной
больничной палаты в провинциальной тюрьме), но в данный момент она отли-
чалась тем преимуществом, что в ней не было никого, кроме самого мистера
Пиквика. Поэтому он присел на маленькую железную кровать и задумался над
тем, сколько денег смотритель извлекает за год из этой грязной комнаты.
Убедившись посредством математических вычислений, что это помещение при-
носит примерно такой же годовой доход, как уличка в предместьях Лондона,
он начал размышлять о том, какой соблазн мог привести грязноватую муху,
которая ползала по его панталонам, в эту душную тюрьму, когда она могла
выбрать любое приятное помещение. Эти размышления привели его к выводу,
что насекомое помешалось. Разрешив этот вопрос, он заметил, что его кло-
нит ко сну, после чего он вытащил ночной колпак из кармана, куда предус-
мотрительно сунул его утром, не спеша разделся, лег в постель и заснул.
- Браво! Пяткой кверху... режь и скользи... отбивайте, Зефир! Будь я
проклят, если балет не ваша стихия! Валяйте дальше! Ура!
Эти неистовые восклицания, сопровождаемые оглушительным смехом, про-
будили мистера Пиквика от того крепкого сна, который продолжается около
получаса, но спящему кажется растянувшимся на три недели или месяц"
Едва умолк голос, как все в комнате задрожало с такой силой, что зад-
ребезжали оконные стекла, а кровати затряслись. Мистер Пиквик привско-
чил, сел и в течение нескольких минут смотрел в немом изумлении на ра-
зыгрывавшуюся перед ним сцену.
Посреди комнаты человек в зеленой куртке с широкими фалдами, в поло-
сатых коротких штанах и серых бумажных чулках выделывал популярнейшие на
матросского танца с вульгарной и шутовской пародией на грацию и лег-
кость, что в соединении с его костюмом производило крайне нелепое впе-
чатление. Другой, по-видимому очень пьяный, которого, должно быть, уло-
жили в постель его товарищи, сидел, прикрытый одеялом, распевая с
большим чувством и выразительностью куплеты какой-то комической песни;
третий, присев на одну из кроватей, аплодировал обоим с видом глубокого
знатока и поощрял их тем пылким проявлением чувств, которое и разбудило
мистера Пиквика.
Этот человек был превосходным образчиком той породы людей, которую
можно увидеть во всем ее блеске только в таких местах. Пожалуй, иной раз
встретишь их во всем блеске по соседству с конюшнями и трактирами, но
полного расцвета они достигают только в этих теплицах, которые как будто
заботливо созданы законодательной властью с единственной целью их выра-
щивать.
Это был рослый человек с оливковым цветом лица, длинными темными во-
лосами и очень густыми бакенбардами, сходившимися под подбородком; галс-
тука на нем не было, так как он весь день играл в мяч, и открытый ворот
рубахи позволял видеть бакенбарды во всем их великолепии. На голове у
него торчала простая восемнадцатипенсовая французская шапочка с болтаю-
щейся яркой кисточкой, которая прекрасно гармонировала с простой бума-
зейной курткой. Его ноги, длинные и тощие, были л крашены планами цвета
перца с солью, скроенными так, чтобы подчеркнуть полную симметрию упомя-
нутых конечностей. Однако, будучи довольно небрежно подтянуты и вдобавок
кое-как застегнуты, они спускались не слишком изящными складками на пару
башмаков, в достаточной мере стоптанных, чтобы обнаружить пару очень
грязных белых носков. Было во всем облике Этого человека нечто неприс-
тойно франтовское и какаято хвастливая наглость, стоившая золотого слит-
ка.
Этот субъект первый заметил, что мистер Пиквик на них смотрит. Он
подмигнул ему и с насмешливой серьезностью попросил его не будить
джентльмена.
- Как! Да благословит бог честное сердце и душу джентльмена! - воск-
ликнул Звфяр, оглядываясь и притворяясь крайне изумленным. - А ведь
джентльмен не спит. Эй, Шекспир!.. Как поживаете, сэр? Как поживают Мэри
и Сара, сэр? Как поживает милая старая леди у себя дома, сэр? Не будете
ли вы столь любезны уложить мои поклоны в первый же маленький пакет, ка-
кой вы пошлете туда, сэр, и сказать, что я бы их раньше прислал, да
только боялся, как бы они не разбились в повозке, сэр?
- Не надоедайте джентльмену банальными любезностями, когда вы видите,
что ему не терпится выпить, - игриво сказал джентельмен с бакенбардами.
- Почему вы не спросите джентльмена, что он будет пить?
- Ах, боже мой, я совсем забыл! - отозвался тот. - Что вы будете
пить, сэр? Желаете ли вы портвейну, сэр, или хересу, сэр? Я порекомендо-
вал бы эль, сэр. Или, может быть, вы хотите отведать портеру, сэр? Ос-
частливьте меня разрешением повесить пат ночной колпак, сэр.
С этими словами говоривший сорвал сей предмет туалета с головы мисте-
ра Пиквика и мгновенно напялил его на голову пьяного, который, твердо
убедившись в том, что услаждает многочисленную аудиторию, продолжал ме-
ланхолически распевать комические куплеты.
Насильно сорвать ночной колпак со лба человека и водрузить его на го-
лову неизвестному джентльмену неопрятной внешности - такой остроумный
поступок, как бы он ни был оригинален сам по себе, относится бесспорно к
разряду тех, которые именуются издевательством. Оценив его именно так,
мистер Пикник, отнюдь не предупреждая о своем решении, энергически
спрыгнул с постели и нанес Зефиру такой ловкий удар в грудь, что в зна-
чительной мере лишил его той легкости дыхания, которая связывается иног-
да с именем Зефира; после сего, снова завладев своим ночным колпаком, он
смело принял оборонительную позицию.
- А теперь выходите, оба... оба! - воскликнул мистер Пиквик, задыха-
ясь как от волнения, так и от потери некоторого запаса энергии.
После такого смелого приглашения достойный джентльмен придал своим
кулакам вращательное движение, дабы устрашить противников научными прие-
мами.
Храбрость ли мистера Пиквика, весьма неожиданная, или сложный маневр,
проделанный им, когда он вскочил с постели и набросился на человека,
отплясывающего матросский танец, произвели впечатление на его противни-
ков - неведомо, но впечатление было произведено, ибо, вместо того чтобы
немедленно покуситься на человекоубийство, - а мистер Пиквик твердо ве-
рил, что они это сделают, - они приостановились, поглядели друг на друга
и, наконец, от души расхохотались.
- Ну, вы молодчина, и теперь вы мне еще больше нравитесь! - объявил
Зефир - Прыгайте скорее в постель, пока не схватили ревматизма. Надеюсь,
не сердитесь? - добавил он, протягивая руку величиною с милую гроздь
пальцев, которая раскачивается иной раз над дверью перчаточника.
- Нисколько! - отвечал мистер Пиквик с большой поспешностью, ибо те-
перь, когда возбуждение улеглось, он почувствовал, что у него зябнут но-
ги.
- Удостойте чести и меня, - сказал с вульгарным акцентом джентльмен,
украшенный бакенбардами, подавая правую руку.
- С большим удовольствием, сэр, - сказал мистер Пиквик и после про-
должительного и торжественного рукопожатия снова забрался в постель.
- Меня зовут Сменгль, сэр, - сказал человек с бакенбардами.
- О! - сказал мистер Пиквик.
- Меня - Майвинс, - сказал человек в чулках.
- Очень рад слышать, сэр, - сказал мистер Пиквик.
- Кхе, - кашлянул мистер Сменгль.
- Вы что-то сказали, сэр? - осведомился мистер Пиквик.
- Нет, я ничего не говорил, сэр, - отвечал мистер Сменгль.
- Мне послышалось, будто вы что-то сказали, сэр, - пояснил мистер
Пиквик.
Все это было очень изысканно и вежливо, и в довершение удовольствия
мистер Сменгль многократно заверил мистера Пиквика в том, что питает ве-
личайшее уважение к чувствам джентльмена, каковое заявление несомненно
делало ему честь, ибо отнюдь нельзя было предположить, чтобы он знал,
каковы эти чувства.
- Проходили через суд, сэр? - полюбопытствовал мистер Сменгль.
- Как? - переспросил мистер Пиквик.
- Через суд... на Портюгел-стрит... Суд для освобождения от... Ну, да
вы знаете.
- О нет, - отвечал мистер Пиквик. - Нет!
- Надеетесь скоро выйти? - предположил Майвинс.
- Боюсь, что нет, - ответил мистер Пиквик. - Я отказался уплатить
возмещение убытков и в результате очутился здесь.
- А меня погубила бумага, - сказал мистер Сменгль.
- Вероятно, торговали писчебумажными товарами, сэр? - наивно осведо-
мился мистер Пиквик.
- Торговал писчебумажными товарами? Нет, черт бы меня подрал! Так
низко я никогда не опускался. Никакой торговли. Под "бумагой" я подразу-
меваю расписки.
- О, вы употребляете это слово в таком смысле? Понимаю, - сказал мис-
тер Пиквик.
- Черт возьми! Джентльмен должен быть готов к превратностям судьбы, -
продолжал Сменгль. - В чем же дело? Вот я сижу во Флитской тюрьме. Так.
Прекрасно. Ну, так что же? От этого мне не хуже, правда?
- Еще бы! - отвечал мистер Майвинс.
И он был совершенно прав, ибо мистеру Сменглю отнюдь не стало хуже, -
ему стало даже лучше, ибо для того, чтобы попасть в тюрьму, он без зат-
рат приобрел некоторые драгоценности, давным-давно заложенные ростовщи-
ку.
- Да, но послушайте, - сказал мистер Сменгль, - во рту пересохло. Да-
вайте прополощем горло каплей горячего хереса. Новичок ставит, Майвинс
доставляет, я помогу распить. Это во всяком случае справедливое и дос-
тойное джентльмена разделение труда, будь я проклят!
Не желая затевать новую ссору, мистер Пиквик охотно согласился на это
предложение и вручил деньги мистеру Майвинсу, который немедленно отпра-
вился в столовую исполнять поручение.
- Послушайте, - шепнул Сменгль, как только его друг вышел из комнаты,
- сколько вы ему дали?
- Полсоверена, - сказал мистер Пиквик.
- Он чертовски приятный джентльмен, - сообщил мистер Сменгль, -
дьявольски приятный. Другого такого я не знаю, но...
Тут мистер Сменгль запнулся и с сомнением покачал головой.
- Вы допускаете возможность, что он присвоит эти деньги? - осведомил-
ся мистер Пиквик.
- О нет! Заметьте - я этого не говорю, я подчеркиваю, что он чертовс-
ки приятный джентльмен, - сказал мистер Сменгль. - Но, пожалуй, если бы
кто-нибудь сбегал вниз посмотреть, не сунул ли он случайно носа в кувшин
или как-нибудь по ошибке не потерял денег, когда будет возвращаться сю-
да, это было бы неплохо. Эй, вы, сэр, сбегайте-ка вниз да присмотрите за
джентльменом, слышите?
Эта просьба была адресована робкому нервному человечку, чья внешность
свидетельствовала о большой бедности и который все время сидел съежив-
шись на кровати, по-видимому ошеломленный новизной своего положения.
- Вы знаете, где столовая, - сказал Сменгль. - Сбегайте туда и скажи-
те джентльмену, что вы пришли помочь ему нести кувшин. Или нет... пос-
тойте... вот что я вам скажу... я вам скажу, как мы его надуем, - сооб-
щил Сменгль с лукавой миной.
- Как? - полюбопытствовал мистер Пиквик.
- Передайте ему, чтобы он истратил сдачу на сигары. Блестящая мысль!
Бегите и скажите ему, слышите? Не пропадут! - обратился Сменгль к мисте-
ру Пиквику. - Я их выкурю.
Этот маневр был столь остроумен и вдобавок проведен с таким невозму-
тимым спокойствием и хладнокровием, что мистер Пиквик не имел ни малей-
шего желания ему препятствовать, даже если бы это было в его власти.
Вскоре мистер Майвинс вернулся с хересом, который мистер Сменгль на-
лил в две маленькие надтреснутые кружки, предварительно заметив, - имея
в виду самого себя, - что джентльмен не должен привередничать при таких
обстоятельствах и что он лично не считает для себя унизительным пить
прямо из кувшина. В доказательство своей искренности он немедленно выпил
половину залпом за здоровье всей компании.
Когда таким путем была достигнута полная гармония, мистер Сменгль на-
чал занимать своих слушателей рассказом о различных романических похож-
дениях, которым он время от времени предавался, включая в свой рассказ
интересные анекдоты о чистокровной лошади и великолепной еврейке - обе
отличались исключительной красотой и обеих домогались аристократы и дво-
ряне Соединенного королевства.
Задолго до того, как закончилось сообщение этих занимательных подроб-
ностей из биографии джентльмена, мистер Майвинс улегся в постель и зах-
рапел, предоставив робкому незнакомцу и мистеру Пиквику извлекать пользу
из жизненного опыта мистера Сменгля.
Но и эти два упомянутых джентльмена получили меньше пользы от трога-
тельных повествований, чем могли бы получить. Мистер Пиквик некоторое
время пребывал в дремотном состоянии, как вдруг ему смутно почудилось,
будто пьяный возобновил свои комические куплеты, а мистер Сменгль с по-
мощью кувшина воды деликатно намекнул ему о нежелании присутствующих
слушать пение. Затем мистер Пиквик опять погрузился в сон, неясно созна-
вая, что мистер Сменгль все еще рассказывает историю, суть коей, по-ви-
димому, сводилась к детальному разъяснению вопроса о том, как он однов-
ременно подделал расписку и поддел джентльмена.
ГЛАВА XLII,
доказывающая, подобно предыдущей, справедливость старой истины, что
несчастье сводит человека, со странными сожителями, а также содержащая
невероятное и поразительное, заявление мистера Пиквика мистеру Сэмюелу
Уэллеру
Па следующее утро, когда мистер Пиквик открыл глаза, первое, на чем
они остановились, был Сэмюел Уэллер, который восседал на маленьком чер-
ном чемодане и, пребывая, по-видимому, в глубокой рассеянности, прис-
тально смотрел на величавую фигуру бойкого мистера Сменгля, тогда как
сам мистер Сменгль, полуодетый, сидел на своей кровати, занимаясь совер-
шенно безнадежной попыткой заставить мистера Уэллера опустить глаза. Мы
сказали - совершенно безнадежной, ибо Сэм, одним взглядом окинув однов-
ременно шапочку, башмаки, голову, лицо, ноги и бакенбарды мистера Сменг-
ля, продолжал смотреть на него в упор, явно выражая живейшее удо-
вольствие, но проявляя к чувствам мистера Сменгля не больше внимания,
чем проявил бы, созерцая деревянную статую или набитое соломой чучело
Гая Фокса.
- Ну, что? Узнаете меня теперь? - нахмурившись, спросил мистер
Сменгль.
- Готов показать под присягой, - весело ответил Сэм.
- Не говорите дерзостей джентльмену, сэр, - сказал мистер Сменгль.
- Ни под каким видом, - отвечав Сэм. - Если вы мне сообщите, когда он
проснется, я буду держать себя самым экстра-наилучшим образом.
Это замеча