Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
тюремщик, сильно затягиваясь трубкой и притворяясь, будто он не понимает, куда клонит тот человек. "Билл, - говорит он с еще большим волнением, - мне в голову пришла фантазия. Позвольте мне погля- деть на людные улицы еще разок перед смертью, и если меня не хватит апоплексический удар, я вернусь через пять минут по часам". - "А что со мной будет, если вас хватит апоплексический удар?" - спросил тюремщик. "Ну, - говорит маленькое создание, - кто бы ни нашел меня, Билл, тот на- верняка принесет меня домой, потому что моя карточка у меня в кармане, - номер двадцатый, этаж столовой", - и правда, так оно и было, потому что, когда ему хотелось познакомиться с каким-нибудь новичком, он, бывало, вынимал маленькую памятную карточку, а на ней были написаны Эти слова, и больше ничего, и потому-то его всегда звали "Номер двадцатый". Тюремщик смотрит на него в упор и, наконец, торжественно заявляет: "Двадцатый, говорит, я вам верю; вы не подведете старого друга". - "Нет, старина, надеюсь, что-то хорошее у меня здесь еще осталось!" - говорит маленький человечек и с этими словами изо всех сил хлопает себя по курточке, и по- том из обоих глаз у него вытекает по слезинке, а это было очень удиви- тельно - все думали, что вода никогда не орошала его лица. Он пожал руку тюремщику и ушел... - И так и не вернулся, - вставил мистер Пиквик. - На этот раз вы ошиблись, сэр, - возразил мистер Уэллер. - Он возв- ращается на две минуты раньше назначенного времени и вне себя от злости; рассказывает, как его чуть было не раздавила карета, что он к этому не привык, и будь он проклят, если не напишет лорд-мэру. Наконец, его ути- хомирили, и с той поры он в течение пяти лет даже не выглядывал за воро- та. - По прошествии этого времени он, вероятно, умер, - сказал мистер Пиквик. - Нет, не умер, сэр, - отвечал Сэм. - Ему пришла фантазия пойти отве- дать пива в новом трактире через улицу, и там был такой уютный кабине- тик, что ему взбрело в голову ходить туда каждый вечер; так он и делал долгое время и всегда возвращался регулярно за четверть часа до закрытия ворот; стало быть, все шло очень хорошо и приятно. Наконец, он так разо- шелся, что начал Забывать о времени или вовсе о нем не думал и возвра- щался все позже и позже; и вот как-то вечером его старый Друг как раз запирал ворота - даже ключ уже повернул, когда он является. "Подождите, Билл", - говорит он. "Как, вы еще не вернулись домой. Двадцатый? - гово- рит тюремщик. - Я думал, вы давным-давно дома". - "Нет еще", - улыбаясь, говорит маленький человечек. "Ну, так вот что я вам скажу, мой друг, - говорит тюремщик, очень медленно и неохотно открывая ворота" - по моему мнению, вы попали в дурную компанию, и мне очень грустно это видеть. Я не хочу вас обижать, но если вы не можете довольствоваться порядочным обществом и приходить домой в положенное время, я вас вовсе не впущу сю- да, и это так же верно, как то, что вы сейчас здесь стоите!" Маленький человечек так весь и Затрясся и с тех пор никогда не выходил за тюремные стены. Когда Сэм закончил свой рассказ, мистер Пиквик начал медленно спус- каться по лестнице. Задумчиво пройдясь несколько раз по Живописному дво- ру, где почти никого не было, так как уже стемнело, он уведомил мистера Уэллера, что, по его мнению, тому давно пора удалиться на ночь, и попро- сил его найти пристанище в одном из соседних трактиров и вернуться рано утром, чтобы условиться, как перевезти вещи своего хозяина из "Джорджа и Ястреба". Этому приказанию мистер Сэмюел Уэллер приготовился подчиниться со всей любезностью, на какую был способен, но тем не менее очень явно обнаружил свою неохоту. Он даже безуспешно пытался заговорить несколько раз о том, как удобно было бы провести эту ночь, растянувшись здесь, на песке, но, убедившись, что мистер Пиквик заупрямился и останется глух к таким намекам, в конце концов удалился. Нельзя скрыть того, факта, что на душе у мистера Пикника было очень грустно и тревожно - не от недостатка в людях, ибо тюрьма была перепол- нена, а бутылка вина немедленно, без формальных церемоний знакомства, снискала бы самое дружеское расположение немногих избранных. Но он был одинок в этой грубой, вульгарной толпе и чувствовал уныние и тоску, ес- тественно вытекающие из размышлений о том, что он посажен в клетку и ли- шен надежды на освобождение. Однако решение освободиться ценой пот- ворства мошенникам Додсону и Фоггу ни на секунду у него не возникало. В таком расположении духа он вернулся в галерею, где была столовая, и стал медленно прогуливаться. Помещение было нестерпимо грязное, а запах табачного дыма буквально удушливый. Беспрестанно захлопывались с шумом и стуком двери, когда люди входили и выходили, и гул голосов и шагов неу- молчно звучал в коридорах. Молодая женщина с ребенком на руках, которая, казалось, едва могла передвигать ноги от истощения и нищеты, бродила по коридору, беседуя со своим мужем, которому больше негде было ее принять. Когда они проходили мимо мистера Пиквика, он слышал, как женщина плака- ла, а один раз она отдалась такому приступу отчаяния, что должна была прислониться к стене, чтобы не упасть, и мужчина взял на руки ребенка, - стараясь ее успокоить. Мистер Пиквик был так расстроен, что не мог этого вынести и пошел на- верх спать. Хотя комната смотрителя была весьма некомфортабельна (по обстановке и удобствам она занимала место на несколько сот ступеней ниже обыкновенной больничной палаты в провинциальной тюрьме), но в данный момент она отли- чалась тем преимуществом, что в ней не было никого, кроме самого мистера Пиквика. Поэтому он присел на маленькую железную кровать и задумался над тем, сколько денег смотритель извлекает за год из этой грязной комнаты. Убедившись посредством математических вычислений, что это помещение при- носит примерно такой же годовой доход, как уличка в предместьях Лондона, он начал размышлять о том, какой соблазн мог привести грязноватую муху, которая ползала по его панталонам, в эту душную тюрьму, когда она могла выбрать любое приятное помещение. Эти размышления привели его к выводу, что насекомое помешалось. Разрешив этот вопрос, он заметил, что его кло- нит ко сну, после чего он вытащил ночной колпак из кармана, куда предус- мотрительно сунул его утром, не спеша разделся, лег в постель и заснул. - Браво! Пяткой кверху... режь и скользи... отбивайте, Зефир! Будь я проклят, если балет не ваша стихия! Валяйте дальше! Ура! Эти неистовые восклицания, сопровождаемые оглушительным смехом, про- будили мистера Пиквика от того крепкого сна, который продолжается около получаса, но спящему кажется растянувшимся на три недели или месяц" Едва умолк голос, как все в комнате задрожало с такой силой, что зад- ребезжали оконные стекла, а кровати затряслись. Мистер Пиквик привско- чил, сел и в течение нескольких минут смотрел в немом изумлении на ра- зыгрывавшуюся перед ним сцену. Посреди комнаты человек в зеленой куртке с широкими фалдами, в поло- сатых коротких штанах и серых бумажных чулках выделывал популярнейшие на матросского танца с вульгарной и шутовской пародией на грацию и лег- кость, что в соединении с его костюмом производило крайне нелепое впе- чатление. Другой, по-видимому очень пьяный, которого, должно быть, уло- жили в постель его товарищи, сидел, прикрытый одеялом, распевая с большим чувством и выразительностью куплеты какой-то комической песни; третий, присев на одну из кроватей, аплодировал обоим с видом глубокого знатока и поощрял их тем пылким проявлением чувств, которое и разбудило мистера Пиквика. Этот человек был превосходным образчиком той породы людей, которую можно увидеть во всем ее блеске только в таких местах. Пожалуй, иной раз встретишь их во всем блеске по соседству с конюшнями и трактирами, но полного расцвета они достигают только в этих теплицах, которые как будто заботливо созданы законодательной властью с единственной целью их выра- щивать. Это был рослый человек с оливковым цветом лица, длинными темными во- лосами и очень густыми бакенбардами, сходившимися под подбородком; галс- тука на нем не было, так как он весь день играл в мяч, и открытый ворот рубахи позволял видеть бакенбарды во всем их великолепии. На голове у него торчала простая восемнадцатипенсовая французская шапочка с болтаю- щейся яркой кисточкой, которая прекрасно гармонировала с простой бума- зейной курткой. Его ноги, длинные и тощие, были л крашены планами цвета перца с солью, скроенными так, чтобы подчеркнуть полную симметрию упомя- нутых конечностей. Однако, будучи довольно небрежно подтянуты и вдобавок кое-как застегнуты, они спускались не слишком изящными складками на пару башмаков, в достаточной мере стоптанных, чтобы обнаружить пару очень грязных белых носков. Было во всем облике Этого человека нечто неприс- тойно франтовское и какаято хвастливая наглость, стоившая золотого слит- ка. Этот субъект первый заметил, что мистер Пиквик на них смотрит. Он подмигнул ему и с насмешливой серьезностью попросил его не будить джентльмена. - Как! Да благословит бог честное сердце и душу джентльмена! - воск- ликнул Звфяр, оглядываясь и притворяясь крайне изумленным. - А ведь джентльмен не спит. Эй, Шекспир!.. Как поживаете, сэр? Как поживают Мэри и Сара, сэр? Как поживает милая старая леди у себя дома, сэр? Не будете ли вы столь любезны уложить мои поклоны в первый же маленький пакет, ка- кой вы пошлете туда, сэр, и сказать, что я бы их раньше прислал, да только боялся, как бы они не разбились в повозке, сэр? - Не надоедайте джентльмену банальными любезностями, когда вы видите, что ему не терпится выпить, - игриво сказал джентельмен с бакенбардами. - Почему вы не спросите джентльмена, что он будет пить? - Ах, боже мой, я совсем забыл! - отозвался тот. - Что вы будете пить, сэр? Желаете ли вы портвейну, сэр, или хересу, сэр? Я порекомендо- вал бы эль, сэр. Или, может быть, вы хотите отведать портеру, сэр? Ос- частливьте меня разрешением повесить пат ночной колпак, сэр. С этими словами говоривший сорвал сей предмет туалета с головы мисте- ра Пиквика и мгновенно напялил его на голову пьяного, который, твердо убедившись в том, что услаждает многочисленную аудиторию, продолжал ме- ланхолически распевать комические куплеты. Насильно сорвать ночной колпак со лба человека и водрузить его на го- лову неизвестному джентльмену неопрятной внешности - такой остроумный поступок, как бы он ни был оригинален сам по себе, относится бесспорно к разряду тех, которые именуются издевательством. Оценив его именно так, мистер Пикник, отнюдь не предупреждая о своем решении, энергически спрыгнул с постели и нанес Зефиру такой ловкий удар в грудь, что в зна- чительной мере лишил его той легкости дыхания, которая связывается иног- да с именем Зефира; после сего, снова завладев своим ночным колпаком, он смело принял оборонительную позицию. - А теперь выходите, оба... оба! - воскликнул мистер Пиквик, задыха- ясь как от волнения, так и от потери некоторого запаса энергии. После такого смелого приглашения достойный джентльмен придал своим кулакам вращательное движение, дабы устрашить противников научными прие- мами. Храбрость ли мистера Пиквика, весьма неожиданная, или сложный маневр, проделанный им, когда он вскочил с постели и набросился на человека, отплясывающего матросский танец, произвели впечатление на его противни- ков - неведомо, но впечатление было произведено, ибо, вместо того чтобы немедленно покуситься на человекоубийство, - а мистер Пиквик твердо ве- рил, что они это сделают, - они приостановились, поглядели друг на друга и, наконец, от души расхохотались. - Ну, вы молодчина, и теперь вы мне еще больше нравитесь! - объявил Зефир - Прыгайте скорее в постель, пока не схватили ревматизма. Надеюсь, не сердитесь? - добавил он, протягивая руку величиною с милую гроздь пальцев, которая раскачивается иной раз над дверью перчаточника. - Нисколько! - отвечал мистер Пиквик с большой поспешностью, ибо те- перь, когда возбуждение улеглось, он почувствовал, что у него зябнут но- ги. - Удостойте чести и меня, - сказал с вульгарным акцентом джентльмен, украшенный бакенбардами, подавая правую руку. - С большим удовольствием, сэр, - сказал мистер Пиквик и после про- должительного и торжественного рукопожатия снова забрался в постель. - Меня зовут Сменгль, сэр, - сказал человек с бакенбардами. - О! - сказал мистер Пиквик. - Меня - Майвинс, - сказал человек в чулках. - Очень рад слышать, сэр, - сказал мистер Пиквик. - Кхе, - кашлянул мистер Сменгль. - Вы что-то сказали, сэр? - осведомился мистер Пиквик. - Нет, я ничего не говорил, сэр, - отвечал мистер Сменгль. - Мне послышалось, будто вы что-то сказали, сэр, - пояснил мистер Пиквик. Все это было очень изысканно и вежливо, и в довершение удовольствия мистер Сменгль многократно заверил мистера Пиквика в том, что питает ве- личайшее уважение к чувствам джентльмена, каковое заявление несомненно делало ему честь, ибо отнюдь нельзя было предположить, чтобы он знал, каковы эти чувства. - Проходили через суд, сэр? - полюбопытствовал мистер Сменгль. - Как? - переспросил мистер Пиквик. - Через суд... на Портюгел-стрит... Суд для освобождения от... Ну, да вы знаете. - О нет, - отвечал мистер Пиквик. - Нет! - Надеетесь скоро выйти? - предположил Майвинс. - Боюсь, что нет, - ответил мистер Пиквик. - Я отказался уплатить возмещение убытков и в результате очутился здесь. - А меня погубила бумага, - сказал мистер Сменгль. - Вероятно, торговали писчебумажными товарами, сэр? - наивно осведо- мился мистер Пиквик. - Торговал писчебумажными товарами? Нет, черт бы меня подрал! Так низко я никогда не опускался. Никакой торговли. Под "бумагой" я подразу- меваю расписки. - О, вы употребляете это слово в таком смысле? Понимаю, - сказал мис- тер Пиквик. - Черт возьми! Джентльмен должен быть готов к превратностям судьбы, - продолжал Сменгль. - В чем же дело? Вот я сижу во Флитской тюрьме. Так. Прекрасно. Ну, так что же? От этого мне не хуже, правда? - Еще бы! - отвечал мистер Майвинс. И он был совершенно прав, ибо мистеру Сменглю отнюдь не стало хуже, - ему стало даже лучше, ибо для того, чтобы попасть в тюрьму, он без зат- рат приобрел некоторые драгоценности, давным-давно заложенные ростовщи- ку. - Да, но послушайте, - сказал мистер Сменгль, - во рту пересохло. Да- вайте прополощем горло каплей горячего хереса. Новичок ставит, Майвинс доставляет, я помогу распить. Это во всяком случае справедливое и дос- тойное джентльмена разделение труда, будь я проклят! Не желая затевать новую ссору, мистер Пиквик охотно согласился на это предложение и вручил деньги мистеру Майвинсу, который немедленно отпра- вился в столовую исполнять поручение. - Послушайте, - шепнул Сменгль, как только его друг вышел из комнаты, - сколько вы ему дали? - Полсоверена, - сказал мистер Пиквик. - Он чертовски приятный джентльмен, - сообщил мистер Сменгль, - дьявольски приятный. Другого такого я не знаю, но... Тут мистер Сменгль запнулся и с сомнением покачал головой. - Вы допускаете возможность, что он присвоит эти деньги? - осведомил- ся мистер Пиквик. - О нет! Заметьте - я этого не говорю, я подчеркиваю, что он чертовс- ки приятный джентльмен, - сказал мистер Сменгль. - Но, пожалуй, если бы кто-нибудь сбегал вниз посмотреть, не сунул ли он случайно носа в кувшин или как-нибудь по ошибке не потерял денег, когда будет возвращаться сю- да, это было бы неплохо. Эй, вы, сэр, сбегайте-ка вниз да присмотрите за джентльменом, слышите? Эта просьба была адресована робкому нервному человечку, чья внешность свидетельствовала о большой бедности и который все время сидел съежив- шись на кровати, по-видимому ошеломленный новизной своего положения. - Вы знаете, где столовая, - сказал Сменгль. - Сбегайте туда и скажи- те джентльмену, что вы пришли помочь ему нести кувшин. Или нет... пос- тойте... вот что я вам скажу... я вам скажу, как мы его надуем, - сооб- щил Сменгль с лукавой миной. - Как? - полюбопытствовал мистер Пиквик. - Передайте ему, чтобы он истратил сдачу на сигары. Блестящая мысль! Бегите и скажите ему, слышите? Не пропадут! - обратился Сменгль к мисте- ру Пиквику. - Я их выкурю. Этот маневр был столь остроумен и вдобавок проведен с таким невозму- тимым спокойствием и хладнокровием, что мистер Пиквик не имел ни малей- шего желания ему препятствовать, даже если бы это было в его власти. Вскоре мистер Майвинс вернулся с хересом, который мистер Сменгль на- лил в две маленькие надтреснутые кружки, предварительно заметив, - имея в виду самого себя, - что джентльмен не должен привередничать при таких обстоятельствах и что он лично не считает для себя унизительным пить прямо из кувшина. В доказательство своей искренности он немедленно выпил половину залпом за здоровье всей компании. Когда таким путем была достигнута полная гармония, мистер Сменгль на- чал занимать своих слушателей рассказом о различных романических похож- дениях, которым он время от времени предавался, включая в свой рассказ интересные анекдоты о чистокровной лошади и великолепной еврейке - обе отличались исключительной красотой и обеих домогались аристократы и дво- ряне Соединенного королевства. Задолго до того, как закончилось сообщение этих занимательных подроб- ностей из биографии джентльмена, мистер Майвинс улегся в постель и зах- рапел, предоставив робкому незнакомцу и мистеру Пиквику извлекать пользу из жизненного опыта мистера Сменгля. Но и эти два упомянутых джентльмена получили меньше пользы от трога- тельных повествований, чем могли бы получить. Мистер Пиквик некоторое время пребывал в дремотном состоянии, как вдруг ему смутно почудилось, будто пьяный возобновил свои комические куплеты, а мистер Сменгль с по- мощью кувшина воды деликатно намекнул ему о нежелании присутствующих слушать пение. Затем мистер Пиквик опять погрузился в сон, неясно созна- вая, что мистер Сменгль все еще рассказывает историю, суть коей, по-ви- димому, сводилась к детальному разъяснению вопроса о том, как он однов- ременно подделал расписку и поддел джентльмена. ГЛАВА XLII, доказывающая, подобно предыдущей, справедливость старой истины, что несчастье сводит человека, со странными сожителями, а также содержащая невероятное и поразительное, заявление мистера Пиквика мистеру Сэмюелу Уэллеру Па следующее утро, когда мистер Пиквик открыл глаза, первое, на чем они остановились, был Сэмюел Уэллер, который восседал на маленьком чер- ном чемодане и, пребывая, по-видимому, в глубокой рассеянности, прис- тально смотрел на величавую фигуру бойкого мистера Сменгля, тогда как сам мистер Сменгль, полуодетый, сидел на своей кровати, занимаясь совер- шенно безнадежной попыткой заставить мистера Уэллера опустить глаза. Мы сказали - совершенно безнадежной, ибо Сэм, одним взглядом окинув однов- ременно шапочку, башмаки, голову, лицо, ноги и бакенбарды мистера Сменг- ля, продолжал смотреть на него в упор, явно выражая живейшее удо- вольствие, но проявляя к чувствам мистера Сменгля не больше внимания, чем проявил бы, созерцая деревянную статую или набитое соломой чучело Гая Фокса. - Ну, что? Узнаете меня теперь? - нахмурившись, спросил мистер Сменгль. - Готов показать под присягой, - весело ответил Сэм. - Не говорите дерзостей джентльмену, сэр, - сказал мистер Сменгль. - Ни под каким видом, - отвечав Сэм. - Если вы мне сообщите, когда он проснется, я буду держать себя самым экстра-наилучшим образом. Это замеча

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору