Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
помещается под ними в ящике. Ботени-Бей - порт на восточном берегу Австралии, куда впервые в 1788 году были сосланы английские каторжники; превращен был в место ссылки преступников на каторжные работы и вошел в состав колонии Новый Южный УЭЛЬС, чем и объясняется ироническая характеристика манер Джингля. Вы - квакер? - Иронический вопрос Сэма вызван тем, что чиновник шери- фа, войдя в комнату, не снял шляпы; члены религиозной секты квакеров от- казывались снимать шляпу перед кем бы то ни было, усматривая в этой нор- ме общежития нарушение начал равенства между людьми. Уайткросс-стрит - улица, на которой находилась одна из долговых тюрем с тяжелым режимом. Флит - одна из древнейших лондонских тюрем, в которую с XVII века заключали только неисправных должников; была снесена в 1845 году. Habeas corpus - указ, который король Карл II Стюарт вынужден был из- дать в 1679 году в связи со злоупотреблением властью его министров и чи- новников, вызвавшим народные волнения; указ должен был обеспечить жите- лям Англии наличие законных оснований для лишения свободы, и действие его приостанавливалось постановлением парламента. К этой мере гос- подствующие классы Англии прибегали не раз, приостанавливая действие habeas corpus при возникновении народных волнений; так, например, с 1715 до 1818 года действие указа приостанавливалось сроком до одного года тринадцать раз. Галереи - так назывался каждый этаж четырехэтажной тюрьмы Флит; под- вал тюрьмы назывался "Ярмарка". Феррингдонский отель - то сеть тлфьма Флит, которая находилась на Феррингдон-стрит, пересекающей Флитстрит. Суд на Поргюгел-стрит-лондонский суд по делам о несостоятельности. Чучело Гая Фокса - гротескное чучело с фонарем и в огромных белых перчатках, изображающее одного из участников так называемого "порохового заговора" 1605 года, организованного католической оппозицией против Иа- кова I Стюарта. По замыслу вожаков католической партии в подвалы парла- мента были помещены бочки с порохом, поджог поручен был Гаю Фоксу и был назначен на день выступления короля с обычной тронной речью. Благодаря случайности взрыв был предотвращен, заговор раскрыт, главные зачинщики и среди них Гай Фоке погибли на эшафоте, а чучело с изображением Гая Фокса лондонцы ежегодно - в годовщину покушения, 5 ноября - носили по улицам и торжественно сжигали. Этот обычай, о котором Диккенс часто упоминает в своих романах, сохранялся в течение двух с половиной столетий. "Miscellanea" Констебля - Смесь" Констеблясерия дешевых книг разнооб- разного содержания, издаваемых известным книгоиздателем Констеблем с 20-х годов прошлого века. Коронер - чиновник, главной обязанностью которого является осмотр трупов, обнаруженных с признаками внезапной или насильственной смерти, и производство дознания по этому вопросу. Решения выносятся так называемым "судом коронера" - 15-18 присяжными, призываемыми на место нахождения трупа (пережитой XIII века). Также с участием присяжных коронер произво- дит дознание о причинах пожаров, если есть предположения о поджоге, о причинах кораблекрушений и пр. Хаундсдич - улица в Лондоне, являвшаяся в эпоху Диккенса центром тор- говли поношенным платьем. "Тюремныс границы" - район вокруг тюрьмы Флит, в пределах когорого заключенным несостоятельным должникам разрешалось проживать. Такие же "границы" были вокруг других тюрем, и существовала такса, определяющая плату за право проживания. Красноносый Никсон - автор дешевых бульварных книжек с прорицаниями. Бумажник in octavo - то есть размером в восьмую долю листа - гипербо- лизм Диккенса. Дик Терпин - известный разбойник XVII века, герой многочисленных бал- лад и повестей. Хаунсло Хит - вересковая пустошь к западу от городка Хаунсло, где Терпин совершал грабежи чаще, чем на других больших дорогах. Кенсингтон - в эпоху Диккенса лондонское предместье с большим парком, вошедшее позже в черту города. В парке находится один из дворцов, где жил король до середины XVIII века. Бентамский петушок - порода бойцовых петухов, известных своей драчли- востью, на что намекает сапожник. тысячи по доверию... - то есть поручили в завещании душеприказчику распределить имущество между наследниками. Caveat (берегись?) - юридический термин, который сапожник переводит "стоп!"; так называется заявление заинтересованных лиц в суд о том, что завещание не должно приводиться в исполнение, так как они намерены его оспаривать. Друрилейнский театр - один из двух главных лондонских театров, откры- тый во второй половине XVII века; на его сцене ставились все классичес- кие английские пьесы. снаружи - святого Симона, а внутри - святого Враля. - Уэллер-старший намекает на то, что ханжа Стиггинс внешне похож на волхва Симона, кото- рый, по библии, для вящей убедительности своего сана священнослужителя предлагал апостолам купить у них власть "подавать" дух святой через воз- ложение рук. Тодди - любимый напиток шотландцев - водка, разбавленная подслащенной горячей водой. Мертвые письма - так называются в Англии не доставленные адресату или невостребованные письма. Гримальди - знаменитый английский клоун Джозеф Гримальди (1779-1837), мемуары которого Диккенс редактировал в 1838 году. Ковентри - городок в ста пятидесяти километрах к северо-западу от Лондона, в графстве Уорвик. Ни один человек не видел мертвого осла... - намек на эпизод из романа Стерна "Сентиментальное путешествие" (1768). Брамовский замок - замок, изобретенный инженером Брама, напоминающий современные автоматические Замки. Диспансация - в богословии: порядок, установленный свыше. Демерара-область в английской колонии Британская Гвиана, в Южной Аме- рике. Эбернетисвский бисквит - Диккенс в шутку называет так хлеб; Джон Эбернсти, лондонский врач конца XVIII и начала XIX века, занимался воп- росами пищеварения и рационального питания. Ричмонд - городок к югу от Лондона на правом берегу Темзы. "Газета" - "Лондонская газета", официальный орган английского прави- тельства; в нем печатаются правительственные распоряжения, назначения и перемещения чиновников, судебные решения по делам о банкротстве и т.д. Даличскаи галереи - собрание картин, находящееся в городке Даличе, живописном пригороде Лондона; галерея помещается в колледже, основанном актером Оллейпом, современником Шекспира, и включает свыше трехсот кар- тин европейского искусства, начиная с XVI века; колледжу галерея завеща- на художником П. Буржуа, получившим ее также по завещанию от Озанфана, торговца картинами. "А вот медведи!" и оживает снова - в основе анекдота Сэма лежит объявление в газете "Таймс" за 1793 год; в объявлении сообщалось, что некий парикмахер Росс держит у себя медведей и на днях им был убит "жир- ный русский медведь", сало которого он продает по 46 шиллингов за фунт. Упоминание об этом "историческом факте" мы находим также в романе "Жизнь и приключения Николаев Никльби", гл. 35. Ангел в Ислингтоне - популярная лондонская харчевня, в районе Ислинг- тон, на вывеске которой был изображен ангел. ЕВГЕНИЙ ЛАНН

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования