Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
помещается под ними в ящике. Ботени-Бей - порт на восточном берегу Австралии, куда впервые в 1788 году были сосланы английские каторжники; превращен был в место ссылки преступников на каторжные работы и вошел в состав колонии Новый Южный УЭЛЬС, чем и объясняется ироническая характеристика манер Джингля. Вы - квакер? - Иронический вопрос Сэма вызван тем, что чиновник шери- фа, войдя в комнату, не снял шляпы; члены религиозной секты квакеров от- казывались снимать шляпу перед кем бы то ни было, усматривая в этой нор- ме общежития нарушение начал равенства между людьми. Уайткросс-стрит - улица, на которой находилась одна из долговых тюрем с тяжелым режимом. Флит - одна из древнейших лондонских тюрем, в которую с XVII века заключали только неисправных должников; была снесена в 1845 году. Habeas corpus - указ, который король Карл II Стюарт вынужден был из- дать в 1679 году в связи со злоупотреблением властью его министров и чи- новников, вызвавшим народные волнения; указ должен был обеспечить жите- лям Англии наличие законных оснований для лишения свободы, и действие его приостанавливалось постановлением парламента. К этой мере гос- подствующие классы Англии прибегали не раз, приостанавливая действие habeas corpus при возникновении народных волнений; так, например, с 1715 до 1818 года действие указа приостанавливалось сроком до одного года тринадцать раз. Галереи - так назывался каждый этаж четырехэтажной тюрьмы Флит; под- вал тюрьмы назывался "Ярмарка". Феррингдонский отель - то сеть тлфьма Флит, которая находилась на Феррингдон-стрит, пересекающей Флитстрит. Суд на Поргюгел-стрит-лондонский суд по делам о несостоятельности. Чучело Гая Фокса - гротескное чучело с фонарем и в огромных белых перчатках, изображающее одного из участников так называемого "порохового заговора" 1605 года, организованного католической оппозицией против Иа- кова I Стюарта. По замыслу вожаков католической партии в подвалы парла- мента были помещены бочки с порохом, поджог поручен был Гаю Фоксу и был назначен на день выступления короля с обычной тронной речью. Благодаря случайности взрыв был предотвращен, заговор раскрыт, главные зачинщики и среди них Гай Фоке погибли на эшафоте, а чучело с изображением Гая Фокса лондонцы ежегодно - в годовщину покушения, 5 ноября - носили по улицам и торжественно сжигали. Этот обычай, о котором Диккенс часто упоминает в своих романах, сохранялся в течение двух с половиной столетий. "Miscellanea" Констебля - Смесь" Констеблясерия дешевых книг разнооб- разного содержания, издаваемых известным книгоиздателем Констеблем с 20-х годов прошлого века. Коронер - чиновник, главной обязанностью которого является осмотр трупов, обнаруженных с признаками внезапной или насильственной смерти, и производство дознания по этому вопросу. Решения выносятся так называемым "судом коронера" - 15-18 присяжными, призываемыми на место нахождения трупа (пережитой XIII века). Также с участием присяжных коронер произво- дит дознание о причинах пожаров, если есть предположения о поджоге, о причинах кораблекрушений и пр. Хаундсдич - улица в Лондоне, являвшаяся в эпоху Диккенса центром тор- говли поношенным платьем. "Тюремныс границы" - район вокруг тюрьмы Флит, в пределах когорого заключенным несостоятельным должникам разрешалось проживать. Такие же "границы" были вокруг других тюрем, и существовала такса, определяющая плату за право проживания. Красноносый Никсон - автор дешевых бульварных книжек с прорицаниями. Бумажник in octavo - то есть размером в восьмую долю листа - гипербо- лизм Диккенса. Дик Терпин - известный разбойник XVII века, герой многочисленных бал- лад и повестей. Хаунсло Хит - вересковая пустошь к западу от городка Хаунсло, где Терпин совершал грабежи чаще, чем на других больших дорогах. Кенсингтон - в эпоху Диккенса лондонское предместье с большим парком, вошедшее позже в черту города. В парке находится один из дворцов, где жил король до середины XVIII века. Бентамский петушок - порода бойцовых петухов, известных своей драчли- востью, на что намекает сапожник. тысячи по доверию... - то есть поручили в завещании душеприказчику распределить имущество между наследниками. Caveat (берегись?) - юридический термин, который сапожник переводит "стоп!"; так называется заявление заинтересованных лиц в суд о том, что завещание не должно приводиться в исполнение, так как они намерены его оспаривать. Друрилейнский театр - один из двух главных лондонских театров, откры- тый во второй половине XVII века; на его сцене ставились все классичес- кие английские пьесы. снаружи - святого Симона, а внутри - святого Враля. - Уэллер-старший намекает на то, что ханжа Стиггинс внешне похож на волхва Симона, кото- рый, по библии, для вящей убедительности своего сана священнослужителя предлагал апостолам купить у них власть "подавать" дух святой через воз- ложение рук. Тодди - любимый напиток шотландцев - водка, разбавленная подслащенной горячей водой. Мертвые письма - так называются в Англии не доставленные адресату или невостребованные письма. Гримальди - знаменитый английский клоун Джозеф Гримальди (1779-1837), мемуары которого Диккенс редактировал в 1838 году. Ковентри - городок в ста пятидесяти километрах к северо-западу от Лондона, в графстве Уорвик. Ни один человек не видел мертвого осла... - намек на эпизод из романа Стерна "Сентиментальное путешествие" (1768). Брамовский замок - замок, изобретенный инженером Брама, напоминающий современные автоматические Замки. Диспансация - в богословии: порядок, установленный свыше. Демерара-область в английской колонии Британская Гвиана, в Южной Аме- рике. Эбернетисвский бисквит - Диккенс в шутку называет так хлеб; Джон Эбернсти, лондонский врач конца XVIII и начала XIX века, занимался воп- росами пищеварения и рационального питания. Ричмонд - городок к югу от Лондона на правом берегу Темзы. "Газета" - "Лондонская газета", официальный орган английского прави- тельства; в нем печатаются правительственные распоряжения, назначения и перемещения чиновников, судебные решения по делам о банкротстве и т.д. Даличскаи галереи - собрание картин, находящееся в городке Даличе, живописном пригороде Лондона; галерея помещается в колледже, основанном актером Оллейпом, современником Шекспира, и включает свыше трехсот кар- тин европейского искусства, начиная с XVI века; колледжу галерея завеща- на художником П. Буржуа, получившим ее также по завещанию от Озанфана, торговца картинами. "А вот медведи!" и оживает снова - в основе анекдота Сэма лежит объявление в газете "Таймс" за 1793 год; в объявлении сообщалось, что некий парикмахер Росс держит у себя медведей и на днях им был убит "жир- ный русский медведь", сало которого он продает по 46 шиллингов за фунт. Упоминание об этом "историческом факте" мы находим также в романе "Жизнь и приключения Николаев Никльби", гл. 35. Ангел в Ислингтоне - популярная лондонская харчевня, в районе Ислинг- тон, на вывеске которой был изображен ангел. ЕВГЕНИЙ ЛАНН

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору