Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
помещается под ними в ящике.
Ботени-Бей - порт на восточном берегу Австралии, куда впервые в 1788
году были сосланы английские каторжники; превращен был в место ссылки
преступников на каторжные работы и вошел в состав колонии Новый Южный
УЭЛЬС, чем и объясняется ироническая характеристика манер Джингля.
Вы - квакер? - Иронический вопрос Сэма вызван тем, что чиновник шери-
фа, войдя в комнату, не снял шляпы; члены религиозной секты квакеров от-
казывались снимать шляпу перед кем бы то ни было, усматривая в этой нор-
ме общежития нарушение начал равенства между людьми.
Уайткросс-стрит - улица, на которой находилась одна из долговых тюрем
с тяжелым режимом.
Флит - одна из древнейших лондонских тюрем, в которую с XVII века
заключали только неисправных должников; была снесена в 1845 году.
Habeas corpus - указ, который король Карл II Стюарт вынужден был из-
дать в 1679 году в связи со злоупотреблением властью его министров и чи-
новников, вызвавшим народные волнения; указ должен был обеспечить жите-
лям Англии наличие законных оснований для лишения свободы, и действие
его приостанавливалось постановлением парламента. К этой мере гос-
подствующие классы Англии прибегали не раз, приостанавливая действие
habeas corpus при возникновении народных волнений; так, например, с 1715
до 1818 года действие указа приостанавливалось сроком до одного года
тринадцать раз.
Галереи - так назывался каждый этаж четырехэтажной тюрьмы Флит; под-
вал тюрьмы назывался "Ярмарка".
Феррингдонский отель - то сеть тлфьма Флит, которая находилась на
Феррингдон-стрит, пересекающей Флитстрит.
Суд на Поргюгел-стрит-лондонский суд по делам о несостоятельности.
Чучело Гая Фокса - гротескное чучело с фонарем и в огромных белых
перчатках, изображающее одного из участников так называемого "порохового
заговора" 1605 года, организованного католической оппозицией против Иа-
кова I Стюарта. По замыслу вожаков католической партии в подвалы парла-
мента были помещены бочки с порохом, поджог поручен был Гаю Фоксу и был
назначен на день выступления короля с обычной тронной речью. Благодаря
случайности взрыв был предотвращен, заговор раскрыт, главные зачинщики и
среди них Гай Фоке погибли на эшафоте, а чучело с изображением Гая Фокса
лондонцы ежегодно - в годовщину покушения, 5 ноября - носили по улицам и
торжественно сжигали. Этот обычай, о котором Диккенс часто упоминает в
своих романах, сохранялся в течение двух с половиной столетий.
"Miscellanea" Констебля - Смесь" Констеблясерия дешевых книг разнооб-
разного содержания, издаваемых известным книгоиздателем Констеблем с
20-х годов прошлого века.
Коронер - чиновник, главной обязанностью которого является осмотр
трупов, обнаруженных с признаками внезапной или насильственной смерти, и
производство дознания по этому вопросу. Решения выносятся так называемым
"судом коронера" - 15-18 присяжными, призываемыми на место нахождения
трупа (пережитой XIII века). Также с участием присяжных коронер произво-
дит дознание о причинах пожаров, если есть предположения о поджоге, о
причинах кораблекрушений и пр.
Хаундсдич - улица в Лондоне, являвшаяся в эпоху Диккенса центром тор-
говли поношенным платьем.
"Тюремныс границы" - район вокруг тюрьмы Флит, в пределах когорого
заключенным несостоятельным должникам разрешалось проживать. Такие же
"границы" были вокруг других тюрем, и существовала такса, определяющая
плату за право проживания.
Красноносый Никсон - автор дешевых бульварных книжек с прорицаниями.
Бумажник in octavo - то есть размером в восьмую долю листа - гипербо-
лизм Диккенса.
Дик Терпин - известный разбойник XVII века, герой многочисленных бал-
лад и повестей.
Хаунсло Хит - вересковая пустошь к западу от городка Хаунсло, где
Терпин совершал грабежи чаще, чем на других больших дорогах.
Кенсингтон - в эпоху Диккенса лондонское предместье с большим парком,
вошедшее позже в черту города. В парке находится один из дворцов, где
жил король до середины XVIII века.
Бентамский петушок - порода бойцовых петухов, известных своей драчли-
востью, на что намекает сапожник.
тысячи по доверию... - то есть поручили в завещании душеприказчику
распределить имущество между наследниками.
Caveat (берегись?) - юридический термин, который сапожник переводит
"стоп!"; так называется заявление заинтересованных лиц в суд о том, что
завещание не должно приводиться в исполнение, так как они намерены его
оспаривать.
Друрилейнский театр - один из двух главных лондонских театров, откры-
тый во второй половине XVII века; на его сцене ставились все классичес-
кие английские пьесы.
снаружи - святого Симона, а внутри - святого Враля. - Уэллер-старший
намекает на то, что ханжа Стиггинс внешне похож на волхва Симона, кото-
рый, по библии, для вящей убедительности своего сана священнослужителя
предлагал апостолам купить у них власть "подавать" дух святой через воз-
ложение рук.
Тодди - любимый напиток шотландцев - водка, разбавленная подслащенной
горячей водой.
Мертвые письма - так называются в Англии не доставленные адресату или
невостребованные письма.
Гримальди - знаменитый английский клоун Джозеф Гримальди (1779-1837),
мемуары которого Диккенс редактировал в 1838 году.
Ковентри - городок в ста пятидесяти километрах к северо-западу от
Лондона, в графстве Уорвик.
Ни один человек не видел мертвого осла... - намек на эпизод из романа
Стерна "Сентиментальное путешествие" (1768).
Брамовский замок - замок, изобретенный инженером Брама, напоминающий
современные автоматические Замки.
Диспансация - в богословии: порядок, установленный свыше.
Демерара-область в английской колонии Британская Гвиана, в Южной Аме-
рике.
Эбернетисвский бисквит - Диккенс в шутку называет так хлеб; Джон
Эбернсти, лондонский врач конца XVIII и начала XIX века, занимался воп-
росами пищеварения и рационального питания.
Ричмонд - городок к югу от Лондона на правом берегу Темзы.
"Газета" - "Лондонская газета", официальный орган английского прави-
тельства; в нем печатаются правительственные распоряжения, назначения и
перемещения чиновников, судебные решения по делам о банкротстве и т.д.
Даличскаи галереи - собрание картин, находящееся в городке Даличе,
живописном пригороде Лондона; галерея помещается в колледже, основанном
актером Оллейпом, современником Шекспира, и включает свыше трехсот кар-
тин европейского искусства, начиная с XVI века; колледжу галерея завеща-
на художником П. Буржуа, получившим ее также по завещанию от Озанфана,
торговца картинами.
"А вот медведи!" и оживает снова - в основе анекдота Сэма лежит
объявление в газете "Таймс" за 1793 год; в объявлении сообщалось, что
некий парикмахер Росс держит у себя медведей и на днях им был убит "жир-
ный русский медведь", сало которого он продает по 46 шиллингов за фунт.
Упоминание об этом "историческом факте" мы находим также в романе "Жизнь
и приключения Николаев Никльби", гл. 35.
Ангел в Ислингтоне - популярная лондонская харчевня, в районе Ислинг-
тон, на вывеске которой был изображен ангел.
ЕВГЕНИЙ ЛАНН