Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Гарднер Эрл Стенли. Прокурор Дуглас Селби 1-7 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  -
ого прокурора брата Кармен, пусть думают, что предложение обратиться к Карру исходило не от меня или Кармен, а от Милтона. - Откуда он узнал, что у Кармен есть брат? - Ну-у, наверное, мы ему сказали... - Вы ему объяснили, как связаться с Милтоном Грегори, дали адрес? - Нет. - Карр приехал вместе с Милтоном Грегори, и мне показалось, что мистер Грегори хочет поговорить со мной. Но Карр в полном смысле слова не давал парню раскрыть рта. Видимо, опасался, что, если я начну расспрашивать Милтона, всплывут какие-то факты. А ведь Милтон даже не знал, что мне говорить. Он не мог знать, где находится сестра, если только Карр ему не сказал, ну а Карр не простофиля, чтобы допустить такую оплошность. Кармен упорно рассматривала рисунок на скатерти. Селби продолжал: - Поэтому возникает вопрос: о чем таком было известно Милтону Грегори, чего, по мнению Карра, не следовало знать мне? Ответом ему было гробовое молчание. Селби заговорил вновь: - Вот и получается, что Карр был знаком с Милтоном Грегори, и Кармен об этом было известно. Вот почему она предложила обратиться к А.Б. Карру, когда возник вопрос об адвокате. И снова молчание. Потом Джилберт пробормотал: - Собственно говоря, какая разница?.. Допустим, Милтон действительно бывал у Карра. Какое это имеет значение? - Как раз это я и намерен выяснить, - сообщил Селби. - Телефонный звонок, который так сильно расстроил вашу жену, раздался около двух часов в День благодарения. Десмонд Биллмейер звонил после трех, однако никто из вас не знал, что Биллмейер звонил дважды. Кармен пристально посмотрела на Селби: - Я не намерена отвечать на ваши вопросы... Все вдруг поняли, что она близка к истерике. - Вы понимаете, мистер Селби? Спрашивать меня бесполезно! Чарльз Фрилмен вздохнул: - Очень сожалею, Селби, но, кажется, это окончательный ответ. Я бы очень хотел, чтобы Кармен не занимала такой позиции, но - он стиснул зубы и опустил на стол большие кулаки - она одна из Фрилменов, а мы всегда держимся друг за друга. Так что мы в некотором роде станем ее поддерживать. Глаза Кармен наполнились слезами. Селби сказал: - Ответьте хотя бы, связаны ли Милтон и Карр прямо или косвенно с делом Биллмейера? Кармен всхлипнула: - Не могу, мистер Селби, честное слово, не могу ничего сказать... - Мы все равно это выясним, - сказал Селби, - но другим путем. Если вы мне скажете правду, возможно, все будет легко и просто. Учтите, я не отступлю и добьюсь своего. Но уж тогда не обижайтесь, я больше не стану деликатничать... Все ждали ответа Кармен, осуждая ее упрямство, но она лишь покачала головой. Чарльз Фрилмен поднялся на ноги: - Все, ребята, придется вам пойти другим путем... Глава 13 Начавшийся часа в два в субботу мелкий дождичек к пяти часам превратился в настоящий ливень. Дождевые капли, барабаня в стекла, стекали вниз извилистыми струйками. Только кабинет шерифа и был освещен, в остальной части здания царили мрак и покой. Селби, попыхивая трубкой, обдумывал детали убийства Биллмейера с разных точек зрения. Они с шерифом дожидались важного телефонного звонка. Брэндон, питавший бесконечное уважение к способности приятеля разгадывать значение самых, казалось бы, незначительных фактов, не мешал ему и сидел молча. Зазвонил телефон. Трубку взял Брэндон. Спустя несколько минут он сказал: - О'кей, продолжайте работать. Если что-нибудь выяснится, дайте мне знать. - Он положил трубку и объяснил: - Лос-анджелесская полиция. Милтон Грегори исчез. Его не могут найти. Селби кивнул, продолжая курить. Минут через десять опять зазвонил телефон. Брэнд он ответил: - Контора шерифа. Да... Кто? Да, да, понятно. Говорит шериф Брэндон... Что такое? Ага, мистер Рочестер из Национального банка в Сиресе. Да, мистер Рочестер, чем могу служить? Шериф слушал собеседника, и на его лице отражалось удивление. Наконец он сказал: - Да, благодарю вас. Я постараюсь по возможности не предавать факты широкой огласке... Да, до свидания. Он положил трубку и повернулся к Селби. - Некто Рочестер из Национального банка в Сиресе. У Биллмейера там был текущий счет. В среду утром Биллмейер позвонил Рочестеру и предупредил, что ему понадобятся тридцать пять тысяч наличными для уплаты задатка за земельный участок. Сделка будет завершена днем или вечером в День благодарения. Он просил приготовить эту сумму заранее, чтобы не случилось задержки. Чек он не хотел выписывать по некоторым соображениям. - И он получил деньги? - спросил Селби. - Получил, ровно тридцать пять тысяч тысячедолларовыми банкнотами. Банкир сказал, что они на всякий случай их переписали, копию списка отправят в мой офис в здании суда с курьером. Он... Их прервал стук в дверь. Брэндон нахмурился. Ему не хотелось отворять дверь, но тут раздался задорный голос Сильвии Мартин: - Эй! Впустите меня обсохнуть. Усмехнувшись, Брэндон открыл дверь. - Принесла вам последнюю газету. Вечерняя "Блейд" просто рвет и мечет: недовольна местными властями. Эти голубчики научились бросаться трескучими фразами... Признавайтесь, вы тут заняты обсуждением важных секретов? Вам не помешает присутствие газетного репортера? - Газетный репортер может присутствовать. Господи, там вроде бы сильно льет? - Как из ведра! - сказала Сильвия, снимая блестящий от дождя плащ и ставя зонтик на подставку возле двери. Брэндон просмотрел "Блейд", заголовки на первой странице которого кричали крупными буквами: "ВДОВА ТРЕБУЕТ ИМУЩЕСТВО БИЛЛМЕЙЕРА. ОНА ПРИЗНАЕТ, ЧТО ЕЕ МУЖ СКРЫВАЛСЯ ОТ ПРАВОСУДИЯ. ШЕРИФ И ОКРУЖНОЙ ПРОКУРОР ОБЕСКУРАЖЕНЫ". Сильвия с отвращением бросила газету. - Терпеть не могу нечистоплотную стряпню... Босс отправил меня к вам, чтобы приготовить первосортный ростбиф. Я получу материал сейчас или позже? - Что ты хочешь? - спросил ее Селби. - Всего лишь крючочки, зацепочки, к которым можно "привесить" газетный репортаж, босс сочинит передовицу. Брэндон покачал головой: - Расследование продвигается, но у нас пока нет ничего определенного. Сильвия умоляюще посмотрела на обоих: - Неужели ничего? - Ничего интересного для тебя, - уточнил Селби. - А я принесла вам дурные вести. И надеюсь, что у вас найдется что-то в противовес. - Что за дурные вести? - спросил Брэндон. - Одна из крупнейших лос-анджелесских газет прислала сюда своего аса, Джозефа Бэгли Рафта. Именно Рафт когда-то разобрался в загадке убийства Бордена и добился признания в деле Хоулитта. Он изобретателен и находчив, но беспринципен, для него все средства хороши. Он заявил, что его газета обещает опубликовать результаты расследования самое позднее во вторник, после чего вам с Рексом останется только вынести ему благодарность и произвести арест. - Заявления стоят недорого, - сказал Брэндон. - Только не заявления Джо Рафта, - возразила Сильвия. - Когда он говорит, люди слушают, а за репортажи платят огромные деньги. - В таком случае ему придется откопать улику, о которой мы не имеем понятия. - Или, - подхватил Селби, - выяснить значение улики, которую мы не оценили по достоинству. - Что бы это могло быть? - спросила Сильвия. - Все тот же твидовый костюм. - Который был надет на Биллмейере? - Да. - Этот костюм он носил десять лет назад, - задумчиво проговорил Брэндон, - потом потерял память. И вот незадолго до смерти память снова вернулась к нему. Селби прищурился: - Валяй, Рекс, продолжай рассуждать. Мне кажется, ты дойдешь до чего-то важного. Брэндон удивленно посмотрел на Селби: - В моих рассуждениях нет ничего интересного, Дуг, ничего оригинального. Мы все время об этом говорим. - Верно, но мы в своих рассуждениях ни разу не пошли дальше. Дойдем до этого места и останавливаемся. Сейчас мне показалось, что мы с самого начала были на правильном пути, только нужно идти дальше, а не останавливаться на перекрестке. - Ну, - прогудел Брэндон, - Биллмейер пошел куда-то и раздобыл старый костюм. Возможно, после этого он позабыл, что десять лет подряд был Биллмейером. Впрочем, не исключено, что он помнил и свою биллмейеровскую жизнь, и грайнсовскую. - Вот тут, Рекс, неувязка. Допустим, он неожиданно вспоминает, что когда-то был Карлтоном Грайнсом. Раздобывает где-то старый костюм и надевает его... Зачем, если он помнит, что сейчас он Десмонд Биллмейер? Брэндон на минуту задумался, потом кивнул: - Ты прав, сынок. Раз он обрядился в это тряпье, то полностью позабыл, что он Биллмейер. Он снова стал Грайнсом. Последние десять лет стали белым пятном. Скорее всего, он даже не догадывался, что он их прожил. - Вот-вот! - возбужденно воскликнула Сильвия. - Наверняка так и было. Он "очнулся" в чужом костюме, и так как помнил, что только что убежал из тюрьмы и его разыскивает полиция, то испугался, что одежда краденая. Ну и поскорее побежал туда, где спрятал свой костюм. Костюм был на месте. Биллмейер натянул его, хотя пиджак ему больше не годился... - Обождите. Но ведь это должно было навести его на мысль, что память опять его подводит, - сказал Брэндон. Селби, засунув руки в карманы, зашагал по кабинету: - Есть еще один важный момент. - Какой же? - Мы забываем, что костюм уже был на нем, когда к нему вернулась память. - Что-то я тебя не понимаю. - Если наши сведения верны и Биллмейер действительно получил в банке тридцать пять тысяч долларов, то они должны были находиться у него в момент, когда Десмонд Биллмейер исчез и возродился Карлтон Грайнс. Ты представляешь, как это выглядело? Грайнс чувствует себя беглецом, скрывающимся от закона. Он одет в шикарный чужой костюм, в кармане - тридцать пять тысяч долларов в тысячедолларовых банкнотах! Брэндон резко выпрямился. - Черт возьми! Все так и должно было произойти. Он находит тридцать пять тысяч наличными, естественно, решает, что виновен в каком-то тяжком преступлении, и... - И он хочет выяснить, что за преступление совершил, - продолжил Селби, - насколько оно серьезно: убийство, просто ограбление или, может, похищение... Как же он поступает? Предпринимает то, что поможет ему найти ответ... - Ясно, и это приводит его на Орэндж-Хейтс? Все трое обменялись понимающими взглядами. Сильвия Мартин облекла мысль в слова: - Он поехал к старине АБК! Шериф Брэндон от волнения не мог усидеть на месте. - Вот теперь, - сказал он, - мы и правда кое-что нащупали! Можно представить себе, как все было. Старина АБК долго был ведущим адвокатом по уголовным делам на Тихоокеанском побережье. Ну а Карлтон Грайнс как раз из тех мест. В тюрьму он угодил в Орегоне. Он был связан с разными мошенниками. Они ему и посоветовали: "Если когда-нибудь угодишь в неприятности, иди прямиком к старине АБК. Если у тебя есть деньги, он вытащит из какой угодно беды". Логично, правда? Ну а дальше случилось следующее: Грайнс позабыл, кем был последние десять лет. Он видит на себе дорогой "чужой" костюм, в карманах которого лежат "чужие" вещи и тридцать пять тысяч долларов. Разве он мог подумать, что стал состоятельным человеком и мог запросто пойти в банк и снять со счета такую кучу денег? Единственное объяснение, пришедшее ему в голову, - он замешан в серьезном преступлении, и его доля равна тридцати пяти тысячам. Он знал, что его разыскивает полиция за побег из тюрьмы. И вот он решает, что настало время обратиться к Карру за советом. Найти Карра было нетрудно, стоило только заглянуть в телефонную книгу, где есть адрес его конторы. А в конторе дали и домашний адрес. - Когда он поехал к Карру, - продолжала задумчиво Сильвия, - его убили, а тридцать пять тысяч исчезли. - Все куда сложнее, - возразил Селби. - Он заезжал в Лас-Алидас. - До поездки к Карру или после? - спросил Брэндон. Селби пожал плечами: - Неизвестно. - Нет, мы не знаем, - быстро заговорила Сильвия. - Но, скорее всего, уже после свидания с Карром, во всяком случае, после первого свидания. Потому что Карр должен был позвонить в Оклахому, где ему сообщили, что брат Карлтона уехал с визитом в Лас-Алидас. Карр посоветовал своему клиенту поехать туда. Но тут Карлтон запил... Нет, обождите минутку. Должно быть, он поехал в Лас-Алидас повидаться с братом. На звонок никто не ответил, тогда он сел в машину, стоявшую на подъездной дорожке. На ней был оклахомский номер, ну и Карлтон решил, что это автомобиль брата. Он вернулся в город, напился, вторично поехал к дому Карра, окончательно опьянел и... - Нет, Сильвия, - прервал ее Селби, - ты продолжаешь упрощать. Он приехал в Лас-Алидас, помня, что он Биллмейер. Он позвонил Кармен Фрилмен, попросил о свидании, а когда она приехала, попросил подтвердить его алиби. Так вот, Биллмейер никогда бы не стал просить о таких вещах. Алиби нужно было Карлтону Грайнсу, мошеннику. А это означает, что он задумал совершить какое-то преступление. Иначе зачем ему потребовалось алиби? Получается, что, когда к нему вернулась память, он не забыл о том, что он Биллмейер. И это не вяжется с твидовым костюмом, пропавшими деньгами и поездкой к АБК, если он туда действительно ездил. Итак, либо мы не правильно интерпретируем факты, либо... Его прервал телефонный звонок. Ответил шериф Брэндон: - Хэлло? Да, Перкинс... Одну минуточку, Гарри. Дуг здесь, я спрошу у него. - Брэндон повернулся к Дугу Селби: - Звонит Гарри Перкинс. Репортер из Лос-Анджелеса по имени Джо Рафт и еще какой-то человек, похожий на ученого, хотят осмотреть твидовый костюм, в который был одет Биллмейер. Вот Перкинс и спрашивает разрешения. Селби торжествующе усмехнулся: - Скажи Перкинсу, пусть осмотрят, но только в нашем присутствии. Брэндон кивнул и сказал: - Мы сейчас приедем, Гарри. Задержи их. Мы хотим присутствовать при осмотре костюма. - Брэндон усмехнулся, повесив трубку: - Это нам на руку. Рафт хвастался, что он очень быстро распутает дело. Теперь мы знаем, что ключ к разгадке - костюм. Сильвия Мартин уже стояла у двери. - Ну, мистер окружной прокурор. Вы как в воду глядели. Поехали, интересно узнать, чего они хотят. *** Джозеф Рафт был человеком среднего роста, лет сорока, с темными глазами. Гарри Перкинс представил собравшихся. Поначалу Рафт почти не обращал внимания ни на Селби, ни на Брэндона. С его точки зрения, они были туповатыми провинциальными чиновниками, которые сейчас преграждали ему путь к успеху. Сильвия Мартин удостоилась взгляда, каким мужчина отмечает хорошенькую женщину. А тут еще Перкинс добавил: - Имейте в виду, мисс Мартин тоже репортер. На секунду Рафт онемел, и, хотя губы его улыбались, глаза оставались холодными. - Местная газета? - спросил он. - "Кларион", - ответила Сильвия. - Понятно. Перкинс представил спутника Рафта, некоего мистера Бемекстера... Бемекстер улыбался добродушно, но, когда Сильвия Мартин, бросив на Дуга красноречивый взгляд, спросила о его профессии, он ответил очень расплывчато: - Ну, только не репортер. - Тогда юрист? - предположил Брэндон. - Нет. Селби сказал, суховато посмеиваясь: - Не приходитесь ли вы родственником тому Томасу Л. Бемекстеру, который написал прекрасную книгу по криминалистике? "Раскрытие преступлений с помощью микроскопа", так она, кажется, называется? Улыбка Бемекстера тоже стала сухой: - Приходится признать себя виновным. Рафт посмотрел на Селби еще раз, решив, что недостаточно внимательно отнесся к этому провинциальному прокурору. Очевидно, он вовсе не собирался никому сообщать, что привез эксперта по криминалистике. - Они хотят посмотреть одежду Биллмейера, - объяснил Перкинс. - Могу я поинтересоваться зачем? - спросил Селби. Ответил Рафт. Он и не мыслил, что могло быть иначе: - Нам хочется разрешить загадку преступления, если имело место преступление. - Замечательно, - сказал Селби. - Я от всей души приветствую помощь такого специалиста, как мистер Бемекстер... Я надеюсь, он сообщит нам все, что ему удастся установить. - Разумеется, - сказал Рафт. - Даст нам копию своего доклада? - Будет рад. Селби улыбнулся. - Когда? - Ну, - глаза Рафта блеснули, - мы пришлем вам копию доклада по почте, как только он будет написан. - И почта доставит его мне, естественно, после того, как ваша газета разнесет все по городу? - Думаю, что да, - вынужден был признать Рафт. - А до этого? Рафт пожал плечами: - Будем говорить откровенно, мистер Селби. Услуги мистера Бемекстера стоят денег. В деле Биллмейера есть деталь, которую я хотел бы проверить. Мне хочется знать мнение Бемекстера. Платит ему моя газета, которая вовсе не намерена заниматься благотворительностью в пользу администрации Мэдисон-Сити; если мы получим интересующую нас информацию, то опубликуем ее первыми. - Допустим, - сказал Селби, - что произошло убийство, и мы не сможем задержать убийцу, потому что вовремя не получим информацию. - Хорошо, мистер Селби, я гарантирую, что за час до выхода газеты вы получите ответ. Большего вы и не можете требовать. - Покажите костюм, - обратился Селби к Перкинсу. Перкинс опустил на пол Фидо, которого держал на коленях, и со словами "Мы готовы" отпер металлический ящик и достал одежду Биллмейера. Бемекстер моментально принялся за работу. Он открыл чемоданчик, набитый разнообразными электрическими приборами, и попросил вывинтить одну из электроламп, чтобы подключить прямо к патрону "один аппаратик". - Валяйте, - согласился Перкинс. Все собрались вокруг скамьи, на которую Бемекстер положил костюм, и наблюдали, как он подключает двойной патрон. В одну ячейку он включил матовую лампу, которая давала сияющий, чуть голубоватый свет, к другой подвел шнур от миниатюрного пылесоса, извлеченного из чемоданчика; разорвал заклеенный конверт, достал из него чистый белый мешочек, подсоединил его к пылесосу и включил моторчик. Очень тщательно пропылесосил отворот на левой брючине костюма, осторожно снял белый мешочек, в который попало содержимое из пылесоса, заклеил его и, надписав: "Отворот левой штанины, Х-21", убрал в чемоданчик. Когда он открыл второй конверт и прикрепил к пылесосу второй мешочек, Брэндон спросил его: - Что значит "Х-21"? - Ключевой номер, который я присвоил этому случаю, - решительно и твердо ответил Бемекстер. - Это избавляет от необходимости каждый раз обозначать дату, место, перечислять присутствующих и так далее. Все это у меня записано в блокноте под номером Х-21. - Понятно. Бемекстер обследовал тем же способом правую штанину и воротник пиджака; потом он начал рассматривать отвороты брюк и концы рукавов под микроскопом. Пятно на одном из рукавов привлекло его особое внимание. Повернув регулятор на лампе, ученый-криминолог рассмотрел пятно с разных точек при ультрафиолетовом излучении. Покончив с этим, прошелся пылесосом по всему костюму. Рафт пытался отвлечь внимание присутствующих от Бемекстера, но глаза зрителей были прикованы к ученому. Наконец репортер заявил, что нет смысла вертеться под ногами у Бемекстера, пересек комнату и уселся на край стола. Закурив сигарету, он обратился к Сильвии Мартин:

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору