Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
ого прокурора брата Кармен, пусть
думают, что предложение обратиться к Карру исходило не от меня или
Кармен, а от Милтона.
- Откуда он узнал, что у Кармен есть брат?
- Ну-у, наверное, мы ему сказали...
- Вы ему объяснили, как связаться с Милтоном Грегори, дали адрес?
- Нет.
- Карр приехал вместе с Милтоном Грегори, и мне показалось, что
мистер Грегори хочет поговорить со мной. Но Карр в полном смысле слова
не давал парню раскрыть рта. Видимо, опасался, что, если я начну
расспрашивать Милтона, всплывут какие-то факты. А ведь Милтон даже не
знал, что мне говорить. Он не мог знать, где находится сестра, если
только Карр ему не сказал, ну а Карр не простофиля, чтобы допустить
такую оплошность.
Кармен упорно рассматривала рисунок на скатерти.
Селби продолжал:
- Поэтому возникает вопрос: о чем таком было известно Милтону
Грегори, чего, по мнению Карра, не следовало знать мне?
Ответом ему было гробовое молчание.
Селби заговорил вновь:
- Вот и получается, что Карр был знаком с Милтоном Грегори, и Кармен
об этом было известно. Вот почему она предложила обратиться к А.Б.
Карру, когда возник вопрос об адвокате.
И снова молчание. Потом Джилберт пробормотал:
- Собственно говоря, какая разница?.. Допустим, Милтон действительно
бывал у Карра. Какое это имеет значение?
- Как раз это я и намерен выяснить, - сообщил Селби. - Телефонный
звонок, который так сильно расстроил вашу жену, раздался около двух
часов в День благодарения. Десмонд Биллмейер звонил после трех, однако
никто из вас не знал, что Биллмейер звонил дважды.
Кармен пристально посмотрела на Селби:
- Я не намерена отвечать на ваши вопросы...
Все вдруг поняли, что она близка к истерике.
- Вы понимаете, мистер Селби? Спрашивать меня бесполезно!
Чарльз Фрилмен вздохнул:
- Очень сожалею, Селби, но, кажется, это окончательный ответ. Я бы
очень хотел, чтобы Кармен не занимала такой позиции, но - он стиснул
зубы и опустил на стол большие кулаки - она одна из Фрилменов, а мы
всегда держимся друг за друга. Так что мы в некотором роде станем ее
поддерживать.
Глаза Кармен наполнились слезами.
Селби сказал:
- Ответьте хотя бы, связаны ли Милтон и Карр прямо или косвенно с
делом Биллмейера?
Кармен всхлипнула:
- Не могу, мистер Селби, честное слово, не могу ничего сказать...
- Мы все равно это выясним, - сказал Селби, - но другим путем. Если
вы мне скажете правду, возможно, все будет легко и просто. Учтите, я не
отступлю и добьюсь своего. Но уж тогда не обижайтесь, я больше не стану
деликатничать...
Все ждали ответа Кармен, осуждая ее упрямство, но она лишь покачала
головой.
Чарльз Фрилмен поднялся на ноги:
- Все, ребята, придется вам пойти другим путем...
Глава 13
Начавшийся часа в два в субботу мелкий дождичек к пяти часам
превратился в настоящий ливень.
Дождевые капли, барабаня в стекла, стекали вниз извилистыми
струйками. Только кабинет шерифа и был освещен, в остальной части здания
царили мрак и покой.
Селби, попыхивая трубкой, обдумывал детали убийства Биллмейера с
разных точек зрения. Они с шерифом дожидались важного телефонного
звонка.
Брэндон, питавший бесконечное уважение к способности приятеля
разгадывать значение самых, казалось бы, незначительных фактов, не мешал
ему и сидел молча.
Зазвонил телефон.
Трубку взял Брэндон. Спустя несколько минут он сказал:
- О'кей, продолжайте работать. Если что-нибудь выяснится, дайте мне
знать. - Он положил трубку и объяснил:
- Лос-анджелесская полиция. Милтон Грегори исчез. Его не могут найти.
Селби кивнул, продолжая курить.
Минут через десять опять зазвонил телефон.
Брэнд он ответил:
- Контора шерифа. Да... Кто? Да, да, понятно. Говорит шериф
Брэндон... Что такое? Ага, мистер Рочестер из Национального банка в
Сиресе. Да, мистер Рочестер, чем могу служить?
Шериф слушал собеседника, и на его лице отражалось удивление. Наконец
он сказал:
- Да, благодарю вас. Я постараюсь по возможности не предавать факты
широкой огласке... Да, до свидания.
Он положил трубку и повернулся к Селби.
- Некто Рочестер из Национального банка в Сиресе. У Биллмейера там
был текущий счет. В среду утром Биллмейер позвонил Рочестеру и
предупредил, что ему понадобятся тридцать пять тысяч наличными для
уплаты задатка за земельный участок. Сделка будет завершена днем или
вечером в День благодарения. Он просил приготовить эту сумму заранее,
чтобы не случилось задержки. Чек он не хотел выписывать по некоторым
соображениям.
- И он получил деньги? - спросил Селби.
- Получил, ровно тридцать пять тысяч тысячедолларовыми банкнотами.
Банкир сказал, что они на всякий случай их переписали, копию списка
отправят в мой офис в здании суда с курьером. Он...
Их прервал стук в дверь. Брэндон нахмурился. Ему не хотелось отворять
дверь, но тут раздался задорный голос Сильвии Мартин:
- Эй! Впустите меня обсохнуть.
Усмехнувшись, Брэндон открыл дверь.
- Принесла вам последнюю газету. Вечерняя "Блейд" просто рвет и
мечет: недовольна местными властями.
Эти голубчики научились бросаться трескучими фразами...
Признавайтесь, вы тут заняты обсуждением важных секретов? Вам не
помешает присутствие газетного репортера?
- Газетный репортер может присутствовать. Господи, там вроде бы
сильно льет?
- Как из ведра! - сказала Сильвия, снимая блестящий от дождя плащ и
ставя зонтик на подставку возле двери.
Брэндон просмотрел "Блейд", заголовки на первой странице которого
кричали крупными буквами:
"ВДОВА ТРЕБУЕТ ИМУЩЕСТВО БИЛЛМЕЙЕРА.
ОНА ПРИЗНАЕТ, ЧТО ЕЕ МУЖ
СКРЫВАЛСЯ ОТ ПРАВОСУДИЯ.
ШЕРИФ И ОКРУЖНОЙ ПРОКУРОР ОБЕСКУРАЖЕНЫ".
Сильвия с отвращением бросила газету.
- Терпеть не могу нечистоплотную стряпню... Босс отправил меня к вам,
чтобы приготовить первосортный ростбиф. Я получу материал сейчас или
позже?
- Что ты хочешь? - спросил ее Селби.
- Всего лишь крючочки, зацепочки, к которым можно "привесить"
газетный репортаж, босс сочинит передовицу.
Брэндон покачал головой:
- Расследование продвигается, но у нас пока нет ничего определенного.
Сильвия умоляюще посмотрела на обоих:
- Неужели ничего?
- Ничего интересного для тебя, - уточнил Селби.
- А я принесла вам дурные вести. И надеюсь, что у вас найдется что-то
в противовес.
- Что за дурные вести? - спросил Брэндон.
- Одна из крупнейших лос-анджелесских газет прислала сюда своего аса,
Джозефа Бэгли Рафта. Именно Рафт когда-то разобрался в загадке убийства
Бордена и добился признания в деле Хоулитта. Он изобретателен и
находчив, но беспринципен, для него все средства хороши. Он заявил, что
его газета обещает опубликовать результаты расследования самое позднее
во вторник, после чего вам с Рексом останется только вынести ему
благодарность и произвести арест.
- Заявления стоят недорого, - сказал Брэндон.
- Только не заявления Джо Рафта, - возразила Сильвия. - Когда он
говорит, люди слушают, а за репортажи платят огромные деньги.
- В таком случае ему придется откопать улику, о которой мы не имеем
понятия.
- Или, - подхватил Селби, - выяснить значение улики, которую мы не
оценили по достоинству.
- Что бы это могло быть? - спросила Сильвия.
- Все тот же твидовый костюм.
- Который был надет на Биллмейере?
- Да.
- Этот костюм он носил десять лет назад, - задумчиво проговорил
Брэндон, - потом потерял память.
И вот незадолго до смерти память снова вернулась к нему.
Селби прищурился:
- Валяй, Рекс, продолжай рассуждать. Мне кажется, ты дойдешь до
чего-то важного.
Брэндон удивленно посмотрел на Селби:
- В моих рассуждениях нет ничего интересного, Дуг, ничего
оригинального. Мы все время об этом говорим.
- Верно, но мы в своих рассуждениях ни разу не пошли дальше. Дойдем
до этого места и останавливаемся. Сейчас мне показалось, что мы с самого
начала были на правильном пути, только нужно идти дальше, а не
останавливаться на перекрестке.
- Ну, - прогудел Брэндон, - Биллмейер пошел куда-то и раздобыл старый
костюм. Возможно, после этого он позабыл, что десять лет подряд был
Биллмейером. Впрочем, не исключено, что он помнил и свою биллмейеровскую
жизнь, и грайнсовскую.
- Вот тут, Рекс, неувязка. Допустим, он неожиданно вспоминает, что
когда-то был Карлтоном Грайнсом. Раздобывает где-то старый костюм и
надевает его... Зачем, если он помнит, что сейчас он Десмонд Биллмейер?
Брэндон на минуту задумался, потом кивнул:
- Ты прав, сынок. Раз он обрядился в это тряпье, то полностью
позабыл, что он Биллмейер. Он снова стал Грайнсом. Последние десять лет
стали белым пятном. Скорее всего, он даже не догадывался, что он их
прожил.
- Вот-вот! - возбужденно воскликнула Сильвия. - Наверняка так и было.
Он "очнулся" в чужом костюме, и так как помнил, что только что убежал из
тюрьмы и его разыскивает полиция, то испугался, что одежда краденая. Ну
и поскорее побежал туда, где спрятал свой костюм. Костюм был на месте.
Биллмейер натянул его, хотя пиджак ему больше не годился...
- Обождите. Но ведь это должно было навести его на мысль, что память
опять его подводит, - сказал Брэндон.
Селби, засунув руки в карманы, зашагал по кабинету:
- Есть еще один важный момент.
- Какой же?
- Мы забываем, что костюм уже был на нем, когда к нему вернулась
память.
- Что-то я тебя не понимаю.
- Если наши сведения верны и Биллмейер действительно получил в банке
тридцать пять тысяч долларов, то они должны были находиться у него в
момент, когда Десмонд Биллмейер исчез и возродился Карлтон Грайнс. Ты
представляешь, как это выглядело? Грайнс чувствует себя беглецом,
скрывающимся от закона. Он одет в шикарный чужой костюм, в кармане -
тридцать пять тысяч долларов в тысячедолларовых банкнотах!
Брэндон резко выпрямился.
- Черт возьми! Все так и должно было произойти.
Он находит тридцать пять тысяч наличными, естественно, решает, что
виновен в каком-то тяжком преступлении, и...
- И он хочет выяснить, что за преступление совершил, - продолжил
Селби, - насколько оно серьезно: убийство, просто ограбление или, может,
похищение...
Как же он поступает? Предпринимает то, что поможет ему найти ответ...
- Ясно, и это приводит его на Орэндж-Хейтс?
Все трое обменялись понимающими взглядами.
Сильвия Мартин облекла мысль в слова:
- Он поехал к старине АБК!
Шериф Брэндон от волнения не мог усидеть на месте.
- Вот теперь, - сказал он, - мы и правда кое-что нащупали! Можно
представить себе, как все было. Старина АБК долго был ведущим адвокатом
по уголовным делам на Тихоокеанском побережье. Ну а Карлтон Грайнс как
раз из тех мест. В тюрьму он угодил в Орегоне. Он был связан с разными
мошенниками. Они ему и посоветовали: "Если когда-нибудь угодишь в
неприятности, иди прямиком к старине АБК. Если у тебя есть деньги, он
вытащит из какой угодно беды". Логично, правда? Ну а дальше случилось
следующее: Грайнс позабыл, кем был последние десять лет. Он видит на
себе дорогой "чужой" костюм, в карманах которого лежат "чужие" вещи и
тридцать пять тысяч долларов. Разве он мог подумать, что стал
состоятельным человеком и мог запросто пойти в банк и снять со счета
такую кучу денег? Единственное объяснение, пришедшее ему в голову, - он
замешан в серьезном преступлении, и его доля равна тридцати пяти
тысячам. Он знал, что его разыскивает полиция за побег из тюрьмы. И вот
он решает, что настало время обратиться к Карру за советом. Найти Карра
было нетрудно, стоило только заглянуть в телефонную книгу, где есть
адрес его конторы. А в конторе дали и домашний адрес.
- Когда он поехал к Карру, - продолжала задумчиво Сильвия, - его
убили, а тридцать пять тысяч исчезли.
- Все куда сложнее, - возразил Селби. - Он заезжал в Лас-Алидас.
- До поездки к Карру или после? - спросил Брэндон.
Селби пожал плечами:
- Неизвестно.
- Нет, мы не знаем, - быстро заговорила Сильвия. - Но, скорее всего,
уже после свидания с Карром, во всяком случае, после первого свидания.
Потому что Карр должен был позвонить в Оклахому, где ему сообщили, что
брат Карлтона уехал с визитом в Лас-Алидас. Карр посоветовал своему
клиенту поехать туда. Но тут Карлтон запил... Нет, обождите минутку.
Должно быть, он поехал в Лас-Алидас повидаться с братом. На звонок никто
не ответил, тогда он сел в машину, стоявшую на подъездной дорожке. На
ней был оклахомский номер, ну и Карлтон решил, что это автомобиль брата.
Он вернулся в город, напился, вторично поехал к дому Карра, окончательно
опьянел и...
- Нет, Сильвия, - прервал ее Селби, - ты продолжаешь упрощать. Он
приехал в Лас-Алидас, помня, что он Биллмейер. Он позвонил Кармен
Фрилмен, попросил о свидании, а когда она приехала, попросил подтвердить
его алиби. Так вот, Биллмейер никогда бы не стал просить о таких вещах.
Алиби нужно было Карлтону Грайнсу, мошеннику. А это означает, что он
задумал совершить какое-то преступление. Иначе зачем ему потребовалось
алиби? Получается, что, когда к нему вернулась память, он не забыл о
том, что он Биллмейер. И это не вяжется с твидовым костюмом, пропавшими
деньгами и поездкой к АБК, если он туда действительно ездил. Итак, либо
мы не правильно интерпретируем факты, либо...
Его прервал телефонный звонок.
Ответил шериф Брэндон:
- Хэлло? Да, Перкинс... Одну минуточку, Гарри. Дуг здесь, я спрошу у
него. - Брэндон повернулся к Дугу Селби:
- Звонит Гарри Перкинс. Репортер из Лос-Анджелеса по имени Джо Рафт и
еще какой-то человек, похожий на ученого, хотят осмотреть твидовый
костюм, в который был одет Биллмейер. Вот Перкинс и спрашивает
разрешения.
Селби торжествующе усмехнулся:
- Скажи Перкинсу, пусть осмотрят, но только в нашем присутствии.
Брэндон кивнул и сказал:
- Мы сейчас приедем, Гарри. Задержи их. Мы хотим присутствовать при
осмотре костюма. - Брэндон усмехнулся, повесив трубку:
- Это нам на руку. Рафт хвастался, что он очень быстро распутает
дело. Теперь мы знаем, что ключ к разгадке - костюм.
Сильвия Мартин уже стояла у двери.
- Ну, мистер окружной прокурор. Вы как в воду глядели. Поехали,
интересно узнать, чего они хотят.
***
Джозеф Рафт был человеком среднего роста, лет сорока, с темными
глазами. Гарри Перкинс представил собравшихся. Поначалу Рафт почти не
обращал внимания ни на Селби, ни на Брэндона. С его точки зрения, они
были туповатыми провинциальными чиновниками, которые сейчас преграждали
ему путь к успеху.
Сильвия Мартин удостоилась взгляда, каким мужчина отмечает
хорошенькую женщину. А тут еще Перкинс добавил:
- Имейте в виду, мисс Мартин тоже репортер.
На секунду Рафт онемел, и, хотя губы его улыбались, глаза оставались
холодными.
- Местная газета? - спросил он.
- "Кларион", - ответила Сильвия.
- Понятно.
Перкинс представил спутника Рафта, некоего мистера Бемекстера...
Бемекстер улыбался добродушно, но, когда Сильвия Мартин, бросив на Дуга
красноречивый взгляд, спросила о его профессии, он ответил очень
расплывчато:
- Ну, только не репортер.
- Тогда юрист? - предположил Брэндон.
- Нет.
Селби сказал, суховато посмеиваясь:
- Не приходитесь ли вы родственником тому Томасу Л. Бемекстеру,
который написал прекрасную книгу по криминалистике? "Раскрытие
преступлений с помощью микроскопа", так она, кажется, называется?
Улыбка Бемекстера тоже стала сухой:
- Приходится признать себя виновным.
Рафт посмотрел на Селби еще раз, решив, что недостаточно внимательно
отнесся к этому провинциальному прокурору. Очевидно, он вовсе не
собирался никому сообщать, что привез эксперта по криминалистике.
- Они хотят посмотреть одежду Биллмейера, - объяснил Перкинс.
- Могу я поинтересоваться зачем? - спросил Селби.
Ответил Рафт. Он и не мыслил, что могло быть иначе:
- Нам хочется разрешить загадку преступления, если имело место
преступление.
- Замечательно, - сказал Селби. - Я от всей души приветствую помощь
такого специалиста, как мистер Бемекстер... Я надеюсь, он сообщит нам
все, что ему удастся установить.
- Разумеется, - сказал Рафт.
- Даст нам копию своего доклада?
- Будет рад.
Селби улыбнулся.
- Когда?
- Ну, - глаза Рафта блеснули, - мы пришлем вам копию доклада по
почте, как только он будет написан.
- И почта доставит его мне, естественно, после того, как ваша газета
разнесет все по городу?
- Думаю, что да, - вынужден был признать Рафт.
- А до этого?
Рафт пожал плечами:
- Будем говорить откровенно, мистер Селби. Услуги мистера Бемекстера
стоят денег. В деле Биллмейера есть деталь, которую я хотел бы
проверить. Мне хочется знать мнение Бемекстера. Платит ему моя газета,
которая вовсе не намерена заниматься благотворительностью в пользу
администрации Мэдисон-Сити; если мы получим интересующую нас информацию,
то опубликуем ее первыми.
- Допустим, - сказал Селби, - что произошло убийство, и мы не сможем
задержать убийцу, потому что вовремя не получим информацию.
- Хорошо, мистер Селби, я гарантирую, что за час до выхода газеты вы
получите ответ. Большего вы и не можете требовать.
- Покажите костюм, - обратился Селби к Перкинсу.
Перкинс опустил на пол Фидо, которого держал на коленях, и со словами
"Мы готовы" отпер металлический ящик и достал одежду Биллмейера.
Бемекстер моментально принялся за работу. Он открыл чемоданчик, набитый
разнообразными электрическими приборами, и попросил вывинтить одну из
электроламп, чтобы подключить прямо к патрону "один аппаратик".
- Валяйте, - согласился Перкинс.
Все собрались вокруг скамьи, на которую Бемекстер положил костюм, и
наблюдали, как он подключает двойной патрон. В одну ячейку он включил
матовую лампу, которая давала сияющий, чуть голубоватый свет, к другой
подвел шнур от миниатюрного пылесоса, извлеченного из чемоданчика;
разорвал заклеенный конверт, достал из него чистый белый мешочек,
подсоединил его к пылесосу и включил моторчик. Очень тщательно
пропылесосил отворот на левой брючине костюма, осторожно снял белый
мешочек, в который попало содержимое из пылесоса, заклеил его и,
надписав: "Отворот левой штанины, Х-21", убрал в чемоданчик.
Когда он открыл второй конверт и прикрепил к пылесосу второй мешочек,
Брэндон спросил его:
- Что значит "Х-21"?
- Ключевой номер, который я присвоил этому случаю, - решительно и
твердо ответил Бемекстер. - Это избавляет от необходимости каждый раз
обозначать дату, место, перечислять присутствующих и так далее. Все это
у меня записано в блокноте под номером Х-21.
- Понятно.
Бемекстер обследовал тем же способом правую штанину и воротник
пиджака; потом он начал рассматривать отвороты брюк и концы рукавов под
микроскопом. Пятно на одном из рукавов привлекло его особое внимание.
Повернув регулятор на лампе, ученый-криминолог рассмотрел пятно с разных
точек при ультрафиолетовом излучении. Покончив с этим, прошелся
пылесосом по всему костюму.
Рафт пытался отвлечь внимание присутствующих от Бемекстера, но глаза
зрителей были прикованы к ученому.
Наконец репортер заявил, что нет смысла вертеться под ногами у
Бемекстера, пересек комнату и уселся на край стола.
Закурив сигарету, он обратился к Сильвии Мартин: