Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Гарднер Эрл Стенли. Прокурор Дуглас Селби 1-7 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  -
, ты не просто умница, ты ясновидящая! Она рассмеялась, но глаза ее были обращены к Селби. - Я так и не слышала твоего ответа, Дуг. - Конечно, хотим! А мы тебя не слишком обеспокоим лишними хлопотами? - Ты же не частый гость в моем доме, Дуг. Как только Инес вышла на кухню, Брэндон, понизив голос, сказал: - Это собака миссис Грайнс. Ты видел, как вел себя Фидо? Она сидела на этом месте. Селби кивнул. - Я могу сказать тебе еще кое-что, - продолжал Брэндон. - Женщина не была добра к собаке. Фидо обрадовался, что его хозяйка была здесь, но не сделал попытки выследить ее по запаху. Так, случайный интерес. Нет, она его не баловала. - Все можно объяснить иначе, Рекс. - Как же? - Собака жила у нее недолго - недельку, дней десять самое большее. - Это мысль! Появилась Инес с подносом, на котором стояли две большие чашки с ароматным кофе, молочник со сливками, сахар и печенье. - Сахар можете не экономить, берите, сколько хотите. Повторять дважды ей не пришлось. Они положили и сахар, и сливки. Глаза Инес Стэплтон светились спокойным удовлетворением - и она почти не сводила их с лица Дуга Селби. Она закурила сигарету и села возле него. - Дуг, ты промочил ноги. - Пустяки, ботинки намокли только снаружи. - Не правда, они пропитаны водой. Тебе надо носить галоши. - Ну да, и каждый раз их то снимай, то надевай? - Носи ботинки на каучуке. Тебе столько приходится ходить пешком! - Ну, не так уж и много. Десяток шагов сюда, десяток - туда. В основном по лестницам... Инес, когда я смогу поговорить с миссис Грайнс? - О чем? - Хочу задать ей несколько вопросов. - Каких? Селби заколебался, но все же ответил: - Не могу тебе сказать. - Ты думаешь, что я вставляю тебе палки в колеса, Дуг, но это не так... - Что ты имеешь в виду? - Ты не сможешь ее увидеть. Селби поставил кофейную чашку на стол. Он был искренне удивлен: - Почему? Инес ответила: - У нее нервное расстройство в кавычках. - Могу я узнать, что с ней случилось? - Тебя интересует, что вызвало расстройство? - Ну, в конечном итоге это одно и то же. Она улыбнулась: - Верно, только моя формулировка звучит лучше. - Пусть будет так: что вызвало это ее расстройство в кавычках? - Некий джентльмен по имени А.Б. Карр. - Какой вездесущий тип! - На самом деле, правда? Брэндон собрался было сказать что-то еще, но передумал и занялся своим кофе. Инес спохватилась: - Пойду приготовлю кофе. Чтобы не пропало ни капли... Она убежала на кухню, и скоро принесла серебряный кофейник. Налила горячий кофе обоим мужчинам. Снова ушла в кухню, а вернувшись, сказала: - Дуг, просто не представляю, что делать с А.Б. Карром! - А в чем, собственно, дело? - Он представляет Первиса Грайнса. - Вижу, ты следишь за ходом событий! - Верно. - Могу я спросить, как ты об этом узнала? - Почему тебя это интересует? - Ведь они договорились всего какой-то час назад. Инес улыбнулась: - Мне сообщил сам Карр. - Когда? - Минут тридцать назад в этой самой комнате. - Предлагал компромисс? - Можно так сказать, но по сути требовал львиную долю для себя и своих клиентов, оставляя моей клиентке всего двадцать пять процентов. - И это явилось причиной ее так называемого нервного расстройства? - Нет. Причина расстройства возникла тогда, когда он заявил о своем намерении получить показания моей клиентки под присягой. Тут я подумала, что Карр - большой специалист по организации нервных заболеваний. - Ну и как он отнесся к известию о плохом самочувствии твоей подопечной? - С плохо скрываемой злобой. Старина АБК не любит, когда его собственное оружие обращается против него. Я с самым серьезным видом объяснила ему, что моя клиентка не в состоянии подвергаться расспросам, она расстроена точно так же, как в свое время Кармен Фрилмен, и ей посоветовали прибегнуть к такому же лечению: отправиться в санаторий, где ее никто не сможет потревожить. - Как он отреагировал? - Осатанел и стал мне угрожать. - Чем? - Сама не знаю. Скорее всего, хотел напугать молодого адвоката. - Но он угрожал? - Он сказал, что на протяжении последних десяти лет моя клиентка не была ни образцово-показательной женой, ни респектабельной вдовицей. Конечно, выражался он туманно, но дал понять, что группа частных детективов сумеет найти в ее прошлом такие моменты, которые превратят перекрестный допрос в настоящую пытку. - И поэтому потребовал проведения допроса под присягой, чтобы она поняла, что ее ждет впереди? - Нет. Я точно знаю, чего он ждал от этого допроса. Он вел бы себя изысканно вежливо и предупредительно, задавал бы ей самые невинные вопросы: где она жила в 32-м году, где - в 33-м, и так далее, записал бы адреса, место работы, узнал бы, чем она занималась. А потом и на самом деле направил бы по адресам детективов, которые бы обнаружили - ну, я не знаю, что именно они могут обнаружить... - Но ты уверена, что они что-нибудь непременно узнают? - А как ты думаешь? Неужели за десять лет жизни одинокой женщины не произошло ничего такого, что можно преподнести в нужном свете, что-то добавив и о чем-то умолчав, и действительно поставить ее в неловкое положение? С другой стороны, клиент АБК - брат умершего, мне-то нельзя отплатить той же монетой... Лично я уверена, что такие методы запугивания моей клиентки, имеющей законные права на деньги мужа, несовместимы со званием юриста. Так или иначе, но я посмотрела ему в глаза и сказала, что, к несчастью, моя клиентка перенесла точно такой же удар, как Кармен Фрилмен, которой он самолично рекомендовал отправиться в санаторий, где ее никто не будет тревожить расспросами. И добавила, что, Бог даст, моя клиентка поправится так же быстро, как миссис Фрилмен, которая уже через несколько дней по доброй воле явилась в полицию давать показания, но я не хочу вселять беспочвенных надежд, потому что состояние миссис Грайнс весьма серьезное. Селби ухмыльнулся. Брэндон откровенно захохотал. - Дал бы четыре монеты по десять центов, чтобы превратиться в муху на стене этой комнаты и поглядеть на его физиономию! И что же он сделал? - Физиономия его и правда побагровела, - улыбнулась Инес. - Он пригрозил, что получит распоряжение суда, позволяющее его врачу осмотреть миссис Грайнс и доложить о состоянии ее здоровья. - Что ты ответила? - Ответила, что пойду в суд с прошением поручить осмотр врачу, который осматривал Кармен Фрилмен, и буду настаивать, чтобы он в письменной форме указал, в чем именно состояние моей клиентки отличается от состояния миссис Кармен Фрилмен. - Что было после этого? - Он тут же ушел. - Отлично, - засмеялся Селби, - такой урок, будем надеяться, пойдет Карру на пользу. Он и правда слишком распоясался. Но я тоже хочу видеть твою клиентку. - Прости, Дуг, но это невозможно. Если ты ее допросишь, Карр будет иметь основание требовать того же самого. По правде говоря, ей действительно сильно досталось. Она перенесла эмоциональную встряску и чувствует себя подавленной. У меня есть два врача, которые это подтвердят официально. Сейчас ей прописаны снотворное и полный отдых. Селби сказал: - Я в ином положении, нежели Карр. Пока он не добьется постановления суда, он бессилен что-либо предпринять. А я - нет. - Совсем недавно, - вмешался Брэндон, - мы объясняли одному непонятливому человеку, что существуют простые способы заставить отвечать на вопросы, но есть и более сложные. Инес заморгала глазами, но подбородок ее был упрямо вздернут. - Весьма сожалею, но вам придется идти сложными путями. Я на время отстраняю миссис Грайнс от дел. - Могу я спросить почему? - спросил Селби. - Я уже объяснила. Она подавлена. - Оттого, что не все, ею рассказанное, согласуется с фактами? - Ничего подобного! Если бы дело обстояло так, я бы немедленно отказалась представлять ее... Очень сожалею, Дуг, но это окончательное и бесповоротное решение. Селби допил кофе и подождал, пока Брэндон поставит пустую чашку на блюдце. - Ладно, - сказал он, - чтобы не было недоразумений, помни: я тебя предупредил. Еще раз повторяю: я намерен ее допросить. - Все ясно, Дуг, но мне кажется, ты понимаешь меня. Селби потянулся, поднялся с кресла и сказал: - Ладно, Рекс, пойдем. Брэндон показал пальцем на свою пустую чашку. - Хватит, хватит, пора приниматься за дело. Я вижу, ты пригрелся и готов сидеть здесь, пока Инес будет наливать тебе кофе. Инес покачала головой: - Немного еще осталось. - Изыди, сатана... Пошли, Рекс. И спасибо за гостеприимство, Инес. Брэндон проворчал: - Как будто эти пять минут... В голосе Селби послышались железные нотки: - Идем же, Рекс. Брэндон взглянул ему в лицо и вскочил с кресла: - Пошли, Дуг. *** Когда они вышли на улицу, Брэндон поинтересовался: - Почему такая спешка? - Миссис Грайнс была в этой комнате уже после ухода Карра, то есть примерно минут тридцать назад. Инес нужно получить заключение от врачей. Это означает, что, как только она нас выпроводит, она вызовет врачей, чтобы они осмотрели миссис Грайнс. Поскольку Инес не хочет нам помочь, мы не станем с ней миндальничать. Приставим людей наблюдать за врачами, к которым она обратится. Вне всяких сомнений, одним из них будет некто Уилсон. Инес ему нравится, он для нее готов сделать все в допустимых пределах. Так что мы просто посмотрим, куда направится доктор Уилсон, и в разгар осмотра войдем в дом. Брэндон пришел в восторг. - Ну и голова у тебя, Дуг! Здорово! Селби остановился у телефона-автомата. - Рекс, позвони в управление и отдай распоряжение. Брэндон сформулировал приказ в точных и ясных выражениях. Потом вернулся к Селби: - Что теперь? - Мы можем отвезти собаку назад к Перкинсу и выслеживать миссис Грайнс. Потом привезем миссис Грайнс ко мне в контору, а Перкинс "случайно" зайдет с Фидо. - Дождемся завтрашнего дня? Селби покачал головой. - Не думаю. Слишком много событий, завтра может быть поздно... Давай зайдем за Сильвией и отправимся к Карру. Ты можешь договориться с управлением, чтобы нам позвонили сразу, как только обнаружат миссис Грайнс? - О'кей... Черт побери, дело, конечно, на первом месте, но давно я не пил такого вкусного кофе. Честное слово, она умеет его варить! - Угу, - согласился Селби. - Могу поспорить, Карра чуть удар не хватил, когда она ему заявила про это нервное расстройство... Ладно, поехали за Сильвией. Когда миссис Грайнс найдут, нам будет некогда это делать. Селби кивнул. Машина ехала медленно, с трудом боролась с потоками воды на лобовом стекле, шины шипели на мокром асфальте, из-под колес вырывались фонтаны грязи и воды. - Похоже, дождь начинает утихать, - заметил Брэндон. - По-моему, просто капли стали крупнее и реже, - ответил Селби рассеянно, его мысли были заняты чем-то другим. - Сейчас дождь нужен, - рассуждал шериф. - Почве необходимы запасы влаги, залог будущих урожаев. Плохо только, что дождь холодный. Если после него не установится теплая погода, считай, его как бы и не было. В этом году не было восточных ветров... - Фактически не было. Брэндон остановил машину перед входом в редакцию "Кларион". - Вот мы и приехали. Селби отворил дверцу: - Я сейчас забегу и... Входная дверь "Кларион" отворилась. На пороге стояла Сильвия Мартин. - Умница, - похвалил Брэндон, - работала, но поглядывала на улицу, чтобы нам не нужно было выскакивать под дождь. - Знаешь, я иногда думаю, как здорово, что она работает в "Кларион" и держит нашу сторону. - Как ведет себя пес? - спросил шериф. Селби оглянулся на заднее сиденье. - Спит. - Он вообще соня, верно? - Угу. Залезает в машину, сворачивается клубочком и засыпает. Обожает езду, а вот куда ехать - ему вроде бы и безразлично... Знаешь, Рекс, есть одна вещь, которая меня беспокоит. - Какая же? - На нас оказали влияние внешние признаки... мы не были объективными. - Что-то я тебя не понимаю. Прежде чем Селби ответил, тротуар перебежала Сильвия Мартин. Селби распахнул дверцу. Девушка впорхнула в машину и нетерпеливо спросила: - Хоть сколько-нибудь повезло? Селби ответил: - Кажется, мы нашли владельца Фидо, Сильвия. - Кто же это? - Миссис Карлтон Грайнс. - Ох! Брэндон добавил: - И Дуг собрался изложить свои соображения. Валяй, говори, я что-то не понял насчет предвзятости. - Кажется, я был слишком доверчив. Впрочем, как все мы. Понимаете, часто мы принимаем безоговорочно какие-то предположения из-за "наслоений". - О чем ты говоришь, Дуг? - спросил шериф. - Допустим, ты поймал преступника, которого разыскивала полиция за побег из тюрьмы, и он тебе рассказывает, что не знает, кто он такой, что с того момента, как покинул тюремные стены, страдает амнезией и не в состоянии припомнить, что с ним было до ареста. Что бы ты на это сказал? Брэндон сначала усмехнулся, потом посерьезнел: - Сказал бы, что это один из старых трюков, к которым все они прибегают! - Совершенно верно! - согласился Селби. - Но ввиду того что человек сколотил приличное состояние и историю мы услышали не от него, а от разных лиц, мы принимаем ее за святую правду... К примеру, Джилспай ничего не знает о потере памяти Биллмейера, кроме того, что сам Биллмейер ему рассказал. То же самое и с Кармен. Мы действовали, исходя из предположения, что Биллмейер напился и неожиданно вспомнил прошлое, после чего отправился туда, где была спрятана его одежда, и нашел ее. Но допустим, что все разговоры про амнезию - ловкий ход изобретательного мошенника? Что тогда? - Да, что тогда? - в сильном возбуждении переспросила Сильвия. - Продолжай, Дуг. - В таком случае твидовый костюм приобретает зловещее значение. - Вот этого я не понимаю. Если амнезия была вымышленной, то костюм хранился в его собственном шкафу и Биллмейер мог достать его в любую минуту. Селби покачал головой не соглашаясь. - Ну, нет, такой костюм, да еще с письмом в кармане, он ни за что не оставил бы в своем доме. Само по себе письмо, вернее, конверт, инкриминирующий... Такие улики не хранятся там, где их может нечаянно найти уборщица, горничная, служанка. Выйдя на свободу, Биллмейер первым делом уничтожил бы и костюм, и письмо. - Тут ты, несомненно, прав, - согласился Брэндон. - Тогда откуда же он взял этот твидовый костюм? - спросила Сильвия. - В том-то и вопрос. И не простой, если хочешь знать. Если костюм был не у Биллмейера, тогда у кого? - И каждый раз мы возвращаемся к жене, - буркнул шериф. Селби кивнул. - Предположим, что костюм и на самом деле был у жены. Ее муж умер при попытке бежать из тюрьмы. Во всяком случае, так ей официально заявил и. Но все же десять лет она хранит эту никому не нужную тряпку... Не слишком-то логично, верно? - Совсем нелогично. - Единственное, что могло заставить ее сохранить костюм, - продолжал рассуждать Селби, - это веские основания подозревать, что ее муж жив, но не хочет давать о себе знать, потому что боится. Она ждет его появления с минуты на минуту и поэтому не выбрасывает одежду. - Десять-то лет! - с сомнением воскликнул Брэндон. - В этом нет ничего странного, - вмешалась Сильвия. - Уж раз она засунула костюм в какой-нибудь сундук или чемодан, он там мог бы пролежать и тридцать лет. Понимаете, годы бегут незаметно. Ты же не можешь себе сказать: "Завтра я выброшу этот костюм, или на следующей неделе, или в следующем месяце". Он где-то хранится, про него со временем забывают и думать... Насколько я понимаю, костюм хранился в шкафу из камфарного дерева. Верно? - По-видимому, так. Пахнет камфорой, а не нафталином. - Вот вам, пожалуйста, - продолжала Сильвия, - костюм был аккуратно спрятан... Ты снова оказался прав, Дуг, только женщина способна на такое. Селби предостерег: - Не будем увлекаться, но такую возможность надо иметь в виду. Собачья шерсть на пиджаке, собака входит в раж в комнате мисс Стэплтон. Все начинает складываться в определенную картину... Сильвия, мы собираемся нанести визит старине АБК. Решили, что тебе будет интересно прогуляться с нами. - Есть соображения? - Нет. Выразим наше почтение и, если он еще не знает, сообщим, что его клиент находится в тюрьме. Посмотрим, что он на это скажет. Сильвия вздохнула: - Знаешь, Дуг, я его боюсь. Он такой ловкий и... опасный. Он с удовольствием пришил бы тебе какое-нибудь политическое дело. - Я знаю. - Он же связан с мошенниками, которые охотно присягнут в чем угодно или, коли дойдет до этого дело, выполнят что угодно для маэстро, стоит ему лишь пошевелить пальцем. - Ужасно неприятно, что он привнес атмосферу спаянности с гангстерскими организациями в наш тихий Мэдисон-Сити, - вздохнул Селби, - но все равно мы никогда не примиримся с его методами. Придется ему приноравливаться к нашим. Пойдем, Рекс. Глава 16 Полицейская машина, пробираясь сквозь завесу дождя, взобралась по крутому склону шоссе на Орэндж-Хейтс, вихляя на скользком асфальте, проехала с полмили и, наконец, замерла перед большим особняком в испанском стиле, в котором обитал А.Б. Карр. - Не похоже, что кто-то дома, - заметил Брэндон. - Я вижу свет! - воскликнула Сильвия. - Где? - На секунду между занавесями примерно где-то в середине здания мелькнул свет, потом неожиданно переместился в глубь помещения. - Ну что ж, сейчас мы все узнаем. Это был голос Селби. Брэндон поставил машину перед самым домом. - Что делать с песиком, Дуг? Селби посмотрел на спящую собачонку. - Пусть остается здесь. Мы чуть-чуть опустим окна, устроим сквозняк, но так, чтобы дождь не попадал внутрь, надо же машину проветрить. Они так и сделали, но вместе с холодным воздухом в машину проникли брызги дождя. - Боюсь, что сиденья намокнут, - сказал Селби. - Пожалуй, правильнее полностью закрыть окна с подветренной стороны и открыть с противоположной. - А ты не боишься, что Фидо удерет? - спросил Брэндон. - Ему куда больше нравится спать под крышей, чем мокнуть под дождем. Они вышли из машины и двинулись по гравиевой дорожке к парадной двери, но не успели сделать и нескольких шагов, как вдруг, будто по мановению волшебной палочки, все здание ярко осветилось. Включилась подсветка прожекторами, освещающая стены особняка, зажглось множество фонарей, льющих свет сверху и превращающих обычную дорогу в сверкающую ленту. В огромном помещении не осталось ни одного темного уголка, где можно было бы спрятаться. Из дома приглушенно донесся звон курантов. - Что за дьявол! - воскликнул потрясенный Брэндон. Селби был тоже сильно заинтригован. - Погоди минутку. Давай проведем эксперимент, - сказал он. Схватив за руки Сильвию и Брэндона, он потянул их назад, к машине. Через два шага что-то щелкнуло, и снова воцарился мрак, который после яркого света казался совершенно непроглядным. - Ага, все ясно, - сказал Селби, - автоматика. И вежливо, и спокойно. Идемте, друзья. Они вторично двинулись ко входу, но не прошли и четырех футов, как снова вспыхнул свет и снова раздался звон курантов.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору