Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
самом деле на полках
покоились описания старых дел, участники которых давно умерли, дела же
хранились потому, что могли когда-нибудь сыграть роль юридического
прецедента.
Но стоило Селби щелкнуть выключателем, как кабинет ожил. Тени
почивших в мире "сторон" судебных процессов надежно спрятались под
прочными кожаными обложками пожелтевших от времени томов. Селби подошел
к телефону и набрал номер редакции "Кларион".
- Сильвия на месте? - спросил он.
- Одну минутку.
Дожидаясь у аппарата, Селби слышал в трубке стук пишущей машинки и
ровное, монотонное гудение линотипа. Но вот Сильвия Мартин весело
произнесла:
- Хэлло, Дуг! Чем занимаешься? Входишь в роль филина?
- Уже начали печатать? - спросил Селби.
- Запустим минут через тридцать.
- Задержи выпуск и приезжай сюда.
- Ты не можешь сказать по телефону?
Селби после некоторого колебания ответил:
- Могу, но только то, что можно напечатать, я же хочу пообщаться с
тобой подольше.
Сильвия рассмеялась и сказала:
- Находчив же ты, братец! Где ты находишься?
- У себя в конторе.
- Ладно, ничего не рассказывай. Я еду к тебе.
- Тогда я спущусь и отопру входную дверь.
- Нет нужды: я разжилась входным ключом. Задурила голову начальству,
мне, мол, часто приходится видеться с представителями закона после
работы... До встречи, Дуг.
Селби поудобнее устроился в кресле, набил трубку, закурил и стал
выпускать синие колечки дыма, чувствуя, как головка трубки нагревается у
него в руке.
Не прошло и пяти минут, как в коридоре дробно застучали каблучки
Сильвии. Селби отпер дверь, и она вошла, воплощение бьющей через край
энергии.
- Здравствуй, Дуг. Что за сенсация?
Опустившись в кресло, она моментально разложила на коленях блокнот,
вынула остро заточенный карандаш и нетерпеливо взглянула на него.
- Ну?
Селби смотрел на нее с нескрываемым одобрением.
Карие глаза, подстать им каштановые волосы. Обычно в этих глазах
плясали веселые бесенята, но сейчас они смотрели внимательно и
сосредоточенно. На красивом лице не отражалось никаких эмоций, и Селби
невольно подумал, что иной раз Сильвию можно сравнить с безукоризненно
работающим печатным станком.
- Не смотри на меня, - сказала она, - а рассказывай.
- Разве я смотрел на тебя?
- По-моему, да.
- Вот это мне нравится!
- Прекрати, Дуг. Я ведь специально задержала вечерний выпуск. Что за
история? Выкладывай, не томи.
- Я провел весь день у Брэндона. Около половины одиннадцатого
раздался телефонный звонок. Какой-то неизвестный сразу сознался, что он
крепко заложил за галстук, и сообщил, что его зовут Карлтоном Грайнсом
из Чероки-Флэтс, штат Оклахома, что у него есть брат по имени Первис,
проживающий в доме 952 по Ист-Пейсайд-стрит, к которому он и
направляется, что у него и прежде были неприятности, но он дал брату
слово покончить с пьянством; однако сегодня сорвался, угнал в
Лас-Адидасе чужую машину, а теперь его мучит совесть. Мне показалось,
что он находится в том плаксивом состоянии, которое нередко наблюдается
у заядлых пьянчужек и метко называется "распускать нюни".
- Ну, прямо хоть роман пиши! - усмехнулась Сильвия, ее карандаш с
необычайным проворством скользил по бумаге...
- Мы с шерифом отправились за ним, - продолжал Селби. - Он назначил
свидание на вершине подъема дороги, которая идет к центральному
бульвару. Подъезжая к месту, мы заметили, что с горы мчится машина,
быстро набирая скорость. Мы решили, что водитель не справляется с
управлением: машину бросало из стороны в сторону, в одном месте она
врезалась в левую обочину, отскочила рикошетом в сторону и угодила во
встречный грузовик с прицепом, а тот развернулся и сшиб еще одну
машину...
- У нас имеется подробный репортаж об этой дорожной катастрофе,
который уже по счету за месяц.
Кому принадлежала похищенная машина?
- По регистрационному номеру - Роберту К. Хинклу из Чероки-Флэтс. В
машине имеется временное калифорнийское удостоверение с адресом в
Лас-Алидасе.
Шериф этого человека не знает. Я тоже. Мы съездим к нему, конечно,
чтобы все было в ажуре... Напомни, чтобы позднее я рассказал тебе
замечательную историю про собачонку.
- Ты хочешь ее напечатать?
- В субботней газете.
- А почему не сейчас?
- Потому что есть куда более важный материал.
- Выкладывай.
- Человек, сидевший за рулем похищенной машины, был мертв. Труп
перенесли в офис коронера. На покойнике оказался поношенный твидовый
костюм не по росту, особенно мал и узок был пиджак. По клейму на
ботинках мы выяснили, что они сшиты на заказ для Десмонда Биллмейера,
богатого владельца нескольких типовых бакалейных магазинов. Перкинсу
пришло в голову, что Кармен Фрилмен, жена Джилберта Фрилмена, поможет
разобраться в этой истории. Она работает у Биллмейера. Мы поехали к
Фрилменам и привезли ее.
Она взглянула на тело и грохнулась в обморок.
- Кто же это был?
- Десмонд Биллмейер, собственной персоной.
- Дуг, ты уверен?
- Его опознал и Джилберт Фрилмен.
Сильвия Мартин потянулась к телефону, соединилась с газетой и
распорядилась:
- Чудо что за история! Задержите-ка выпуск. Я сейчас выясню
подробности и все сообщу.
Положив трубку, она нетерпеливо повернулась к Селби.
- Давай подробности, Дуг.
- Я их уже сообщил.
Она покачала головой.
- То, что ты рассказал, можно спокойно печатать.
А теперь я хочу услышать то, что не подлежит публикации. И поскорее.
- Предупреждаю: пока это строго между нами.
- Ясно, Дуг, - кивнула она.
- Я не уверен, что погибший человек был пьян. И не уверен, что он
погиб в результате дорожной аварии.
- Что же вызвало смерть?
- Не знаю.
Она нахмурилась:
- Но... Он... Дуг, послушай, не думаешь ли ты?..
- Совершенно верно, я предполагаю, что он был уже мертв, когда машина
помчалась под гору. Машину похитили. Вряд ли это сделал Биллмейер. У
него в заднем кармане оказалась разбитая бутылка, которую могли кокнуть
еще до того, как машина тронулась с места... Учти, Сильвия, я всего лишь
думаю вслух.
- Продолжай думать.
- Очевидно, нам не удастся узнать, разговаривал ли с нами подлинный
Карлтон Грайнс. Голос у него был как у отчаянно пьяного человека, язык
заплетался. Он объяснил, что украл чужую машину, попросил приехать и
арестовать его. Естественно, мы включили красные фары, а потом и сирену,
чтобы ехать без помех. Любой наблюдатель с вершины холма за пять
кварталов заметил бы появление полицейской машины. Улавливаешь мысль?
Любой человек мог вскочить на подножку украденной машины и включить
мотор. Как только показалась машина шерифа, ему оставалось только убрать
запасной тормоз и пустить седан своим ходом. Машина развивала скорость
постепенно, ведь уклон-то там - будь здоров!
- Но ведь этот человек не мог предвидеть, что произойдет авария на
перекрестке, - возразила Сильвия.
- Нет, но вероятность аварии на оживленном бульваре велика. Чтобы
остановиться, машина должна была на что-нибудь натолкнуться. Перед
въездом на бульвар на дороге большой ухаб. Седан достиг бы его уже на
сумасшедшей скорости. Ну и конечно, он просто не мог ни во что не
врезаться!
Сильвия откинула голову и прищурилась.
- Дуг, и ты хочешь сказать, что предполагаемый неизвестный проделал
все это лишь для того, чтобы полиция не смогла выяснить, что в машине
находился Биллмейер?
- Ну, нет.
- Какова же была тогда его цель?
- Помешать нам узнать, как и когда умер Биллмейер.
- Не уверена, что правильно тебя понимаю.
- В девятьсот девяноста девяти случаях из тысячи человек, сидевший в
машине шерифа и наблюдавший своими глазами такое столкновение на дороге,
подошел бы к обломкам и, увидев, что водитель мертв и вся машина
пропахла виски, решил бы, что картина ясна. Он позвонил бы коронеру и на
этом умыл бы руки. Для порядка произвели бы вскрытие, скорее всего, со
значительным опозданием. Показания шерифа предопределили бы и причину, и
время смерти, ни у кого не появилось бы и тени сомнения. А к тому
времени, когда бы было назначено дознание, были бы безвозвратно утеряны
все улики, да и тело бы успело полностью остыть. Так что врач не мог бы
определить, когда же в действительности наступила смерть.
- Но зачем кому-то надо скрывать время его смерти?
- Пока не знаю, но хочу узнать... Возможно, из-за алиби. Только этого
ты не должна сообщать в газете.
- Дуг, ты считаешь, его убили?
- Не знаю, но о такой возможности нельзя забывать.
- Кто об этом знает?
- Ты.
- Еще кто? Газеты Лос-Анджелеса?
Селби покачал головой:
- Мы не намерены ничего говорить, пока доктор Трумэн не закончит
вскрытие.
- Когда это будет?
- Я разбудил его. Думаю, он уже приступил.
Сильвия сунула в сумочку блокнот и поднялась с места.
- ОкейО'кей, Дуг. Я пошла... Почему Гарри Перкинс решил, что этот тип
не был простым бродягой? Что заставило вас заняться его ботинками?
Селби неопределенно махнул рукой.
- Просто мелочи выпадали из общей картины.
- Прошу тебя, не скромничай. Если ты мне не расскажешь, я пойду к
шерифу, он-то мне все выложит.
- Ладно... Я заметил его носки. Они были такого качества, что никак
не вязались с твидовыми обносками. Заметил маникюр на ногтях. Потом
обратил внимание на дорогие заказные ботинки. Конверт в кармане пиджака
был десятилетней давности.
- Иными словами, если бы не ты, никто ничего бы не предпринял?
- Ну, я бы этого не сказал.
- Зато я говорю, - улыбнулась она, - даже напишу.
Подойдя к двери, она задержалась на самом пороге.
- А почему, собственно, Кармен Фрилмен упала в обморок? Труп что,
страшно изуродован?
- Не надо печатать об обмороке. Пока, во всяком случае.
- Почему?
- Понимаешь, если в газете чуть-чуть перестараются, пойдут сплетни,
что их связь была более интимной, чем в действительности. А ведь она
вышла замуж всего четыре месяца назад. Так что будет куда спокойнее,
если газеты Лос-Анджелеса не пронюхают про обморок.
- Ты хочешь сказать, что, если я им ничего не скажу, сами они ничего
не узнают?
- Совершенно верно.
Сильвия вторично повернулась к выходу.
- Ты крепкий орешек, Дуг, и чертовски предусмотрительный парень.
Глава 6
Билли Рэнсом, городской судебный исполнитель и бывший шеф полиции
Лас-Алидаса, добродушный верзила, вышел навстречу машине шерифа.
- После вашего звонка я сразу вышел на крыльцо, - сказал он, понизив
голос.
- Давайте не будем разговаривать здесь. Я не хочу, чтобы она знала,
что я уезжаю. Каждый раз, когда бывают ночные вызовы, она воображает,
что меня убьют. Мы можем...
Из-за плотной занавески на окне раздался высокий женский голос:
- Валяйте, продолжайте говорить прямо на пороге.
И не воображайте, что вам удастся незаметно улизнуть.
Билли Рэнсом, пора бы тебе запомнить, что меня не обманешь! Это вы,
шериф?
Брэндон, усмехнувшись, добродушно прогудел:
- Все в порядке, миссис Рэнсом, нам тут надо проверить одну машину.
- Ладно, присматривайте за Билли, - сказала она. - С него хватит
нарваться на пулю. А он слишком большой, чтобы в него не попали.
Брэндон хлопнул Рэнсома по плечу.
- Мы можем и здесь поговорить. Один парень из Оклахомы напился и
украл машину, зарегистрированную на имя Роберта К. Хинкла, проживающего
в доме 605 по Честнат-стрит. Хорошо бы его найти. Машина разбита, в
аварии погиб бизнесмен из Лос-Анджелеса.
На машине оклахомский номер. Прописка в Лас-Алидасе временная.
- И это все? - раздался женский голос.
- Практически все, - заверил ее шериф.
Они услышали, как зазвенели пружины матраца.
Миссис Рэнсом сказала:
- Ладно, Билли. Отправляйся. И больше не пытайся меня провести.
Слышишь?
- Да, дорогая.
- Если бы я проснулась и увидела, что тебя нет в доме, я бы очень
беспокоилась. А теперь отправляйтесь, я хочу поспать до вашего
возвращения.
- Да, дорогая.
Они направились к машине шерифа.
Селби негромко сказал:
- В этой истории много странного, Рэнсом. Что вам известно о Хинкле?
- Ровным счетом ничего. Думаете заглянуть по этому адресу?
- Не помешает.
Они сели в полицейскую машину. Стук захлопнувшейся дверцы прозвучал в
ночной тишине, как взрыв.
Рэнсом, взглянув на светящийся циферблат часов на щитке управления,
произнес:
- Без десяти два. В это время полагается быть дома.
Поехали. Первый поворот направо, потом прямо. Через пять кварталов
начнутся пятисотые номера по Честнат.
Еще один поворот налево - и нужный дом - второй от угла.
Дом оказался небольшим калифорнийским бунгало с подъездной дорогой к
гаражу. Он был погружен в темноту. Узкие дорожки напоминали призрачные
ленты, отражающие свет уличных фонарей, а строения - мрачные надгробия,
хранящие неразгаданные тайны.
Брэндон постучал в дверь дома Хинкла. Ответа не последовало, и он
постучал вторично. Селби достал миниатюрный фонарик-карандаш, чтобы
найти звонок.
Билли Рэнсом нажал кнопку, Брэндон продолжал стучать.
Через несколько минут сонный мужской голос крикнул:
- Эй, Боб, кто-то у дверей.
Зажегся свет. Послышались неспешные шаркающие шаги.
Тот же голос повторил:
- Боб, кто-то стоит у дверей.
Брэндон сообщил:
- Это шериф. Мы хотим с вами поговорить.
Осветилось еще одно окно. Через минуту человек со взъерошенными
волосами и опухшей от сна физиономией, застегивая на ходу пояс рабочих
штанов, приоткрыл входную дверь и выглянул через щелку.
Над крыльцом зажегся фонарь, человек спросил:
- Чего вы хотите?
- Мы ищем мистера Хинкла.
- Я и есть Хинкл.
Билли Рэнсом представился:
- Я здешний начальник полиции, со мной шериф и прокурор.
- Ну и что вам надо?
- У вас есть автомашина?
- Да.
- Где она?
- В гараже. А в чем дело?
- Ваша машина попала в аварию, - сказал Селби.
- Исключено! - уверенно отрезал мистер Хинкл.
Из глубины дома донесся женский голос:
- Боб, в гараже стоит наша машина, свою ты оставил на дорожке.
Хинкл протер глаза, поскреб затылок и растерянно пробурчал:
- Верно...
В коридоре послышались шаги, и на крыльцо вышла миловидная особа в
халатике абрикосового цвета.
Она тоже выглядела сонной.
- Что случилось?
- Вы говорите, машина мистера Хинкла оставалась на подъездной
дороге?
- Да, вон там. - Она ткнула пальцем в конец дорожки.
Брэндон сказал:
- Сейчас там нет никакой машины.
- Черта лысого там нет! - огрызнулся Хинкл.
Снова затопали в коридоре, на этот раз показался мужчина лет тридцати
двух, босой, в одних брюках и рубашке. Он присоединился к группе на
крыльце и мрачно взглянул на посетителей.
Хинкл прошелся по дорожке и увидел, что его машина действительно
исчезла.
- Так ваш автомобиль стоял там? - настаивал Селби.
Хинкл вроде бы окончательно проснулся.
- Да, мои друзья приехали погостить, их машину я поставил в гараж, ну
а мою пришлось оставить снаружи.
- Давайте посмотрим, - сказал Селби.
Они прошли к гаражу. Хинкл отворил ворота. Внутри находился седан с
номером штата Оклахома.
Селби повернулся к женщине и спросил:
- Ваше имя?
- Грайнс.
- Из Чероки-Флэтс в Оклахоме?
- Да. Откуда вы знаете?
- Это ваш муж? Его зовут ПервисомПерлисом?
Мужчина ответил:
- Да. Чего вы хотите?
Селби спросил:
- У вас есть брат Карлтон?
Мужчина пришел в замешательство, женщина сказала:
- Конечно, есть. Вернее, был. Он уже десять лет как умер.
Селби пояснил:
- Понимаете, парень, который сидел за рулем машины Хинкла, назвался
его именем.
Первис Грайнс сказал:
- КарлтонаКарлтону убили в Орегоне.
- При побеге из тюрьмы, - добавила женщина. - Это было десять лет
назад, в декабре, да?
- В январе 32-го года, - поправил муж.
- Ваш постоянный адрес в Оклахоме?
- Номер 952, Ист-Пейсайд-стрит. У нас собственный дом, мы там
поселились после свадьбы.
- Когда вы легли спать?
Они переглянулись.
- Наверное, часов в девять, - сказал Хинкл.
- Не слишком ли рано для Дня благодарения?
- Какая разница? - с вызовом спросил Хинкл. - Это свободная страна.
По-моему, мы еще можем ложиться спать, когда захотим.
Вмешалась женщина:
- Не лезь в бутылку, Боб. Ведь они хотят выяснить, что случилось с
твоей же машиной! - Потом, повернувшись к шерифу, пояснила:
- Боб Хинкл работает на нефтепромыслах. Мой муж когда-то работал
вместе с ним в Оклахоме. Нас на две недели отпустили, вот мы и приехали
познакомиться с Калифорнией. Были тут уже в среду. Боб живет один, он
развелся с женой. Я сказала мужчинам, что приготовлю праздничный ужин.
Боб начинает работать в восемь утра, вот почему мы так рано ложимся.
У нас есть знакомые, живущие от нас за два квартала. Часов в восемь мы
отправились к ним, немножечко выпили, поболтали. Боб не пошел, он
считает, что они одна шайка-лейка с его женой. Уговорили, чтобы она ушла
от него.
- Я устал, - угрюмо буркнул Хинкл.
- Когда вы вернулись? - спросил Селби у миссис Грайнс.
- Примерно в половине десятого. Заглянули к Бобу, он уже спал. Мы не
стали его тревожить. Наши друзья получили весточку от Эвелин, жены Боба.
Я хотела ему рассказать.
- Благодарствую, - насмешливо сказал Хинкл, - все свои сообщения
передай через шерифа.
- Боб, перестань!
- Никто из вас не слышал, как угоняли машину? - спокойно спросил
Селби, его не задевали колкости Хинкла.
Они посмотрели друг на друга и одновременно покачали головами.
- Где вы работаете? - спросил Брэндон у Хинкла.
- В Лисхолдской объединенной нефтяной компании.
- Давно?
- Около двух месяцев.
- Вы говорите, что разведены?
- Жена ушла от меня.
- Когда?
- Через две недели после того, как мы перебрались сюда. Поехали в
Рино оформлять развод. Наверное, сейчас она его уже получила.
- И вы оставили для себя одного целый дом?
- Поживу здесь, пока не подыщу подходящую комнату. На той неделе
собираюсь съехать.
- Ваша машина - седан-"понтиак" образца 1939 года?
- Правильно.
- Вы оставили ключи в машине?
Хинкл снова поскреб затылок.
- Кажется... У нас в окрестностях никогда не было воровства... Машина
здорово пострадала?
- Спереди сильно помята.
Хинкл плюнул в сторону.
- Черт побери, после ухода жены я и думать забыл про страховку... Уж
когда не везет, тогда не везет!
Брэндон взглянул на Селби.
Тот пояснил:
- Мы только проверяем. Машина находится в Мэдисон-Сити. Вернее, то,
что от нее осталось. Вы можете съездить и посмотреть в любое время.
- Я буду на работе, - проворчал Хинкл. - Повернувшись к Грайнсу, он
добавил:
- Наверное, ты с Руфью сможешь прокатиться туда и посмотреть, что с
ней можно сделать?
- Разумеется. Утром мы закинем тебя на работу, а оттуда сразу поедем
и поглядим.
Селби сказал:
- Я хочу побеседовать с мистером и миссис Грайнс еще раз, уже после
того, как мы проведем детальное расследование. Очень сожалею, что
приходится вас беспокоить, но идет проверка. Нам необходимо узнать, кто
вел машину.
Усевшись в служебную машину, Билли Рэнсом сказал:
- Вот это постановка дела! Мы нашли машину до того, как владелец
узнал, что она украдена... Все же, шериф, почему вы ведете расследование
так поспешно?
- Понимаете, за рулем сидел Десмонд Биллмейер, богатый человек,
владелец магазинов... Послушайте, Рэнсом, вот что вам надо сде