Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
ложил Селби. - Вот этого он уж
никак не ожидает.
Они погасили фары., Брэндон свернул в сторону и закурил. Селби
продолжал набивать свою вересковую трубку. Им пришлось ждать около пяти
минут. Наконец вдали замаячили два огонька, и вскоре Карр затормозил
позади машины шерифа. Брэндон и Селби вышли.
- Ну и ну! - удивился Карр. - Вы приехали раньше и ждете меня здесь.
А я думал, что вы сразу же начнете задавать вопросы. У меня произошла
небольшая заминка с мотором.
- Ничего, мы пока побеседовали, - успокоил его Селби.
- Но почему же вы не вошли в дом? Миссис Карр обрадовалась бы. Она
знает вас, вы ведь помните?
И на лице Карра появилась загадочная улыбка.
- Да, - сухо обронил Брэндон. - Я хорошо запомнил ее с самого первого
раза.
Карр направился к дому и отпер дверь своим ключом.
- Хэлло, дорогая, у нас гости.
Его жена неловко попыталась изобразить удивление. Но ничего не
сказала по поводу неожиданных гостей в такой час. Она протянула руку
шерифу:
- Здравствуйте, шериф. Я рада снова видеть вас. - Потом подала руку
Селби и улыбнулась. - Я так рада видеть вас, окружной прокурор. Мне
всегда был ужасно любопытно, ходите ли вы в гости. Я вам многим обязана.
- Слишком многим, дорогая, - резко перебил ее Карр.
- Проходите, садитесь. Альфонс, как насчет твоего старого рома?
- Странное совпадение, - отметил Карр. - Когда я звал этих
джентльменов к себе, я обещал им ром. Лефти здесь, дорогая?
- Не знаю. Возможно, он ушел.
Карр провел гостей в комнату и позвонил. Открылась дверь, и вошел
огромный мужчины боксерского вида. На нем был белый передник.
- Вы звали меня, сэр?
Нелепая ситуация вызвала у Селби улыбку. Брэндон с профессиональным
интересом уставился на вошедшего, отметив его тонкие губы, уши, по цвету
напоминающие цветную капусту, приплюснутый нос и припухшие глаза.
Принесите горячей воды, Лефти, - попросил Карр, - старый ром, жженый
сахар, специи и масло. Я сам все смешаю.
- Да, сэр, - с готовностью отозвался слуга и ушел. Карр улыбнулся.
- Это мой бывший клиент, джентльмены. Очень предан мне.
- Клиент! - фыркнул Брэндон.
- Да, шериф.
- Я полагаю, он консультировался с вами по поводу нефтяных акций и
хотел, чтобы вы сдали их в аренду, - саркастически заметил Брэндон.
Карр засмеялся.
- Вы всегда подозреваете меня, шериф, - посетовал он. - Но я
удовлетворю ваше любопытство. Этот человек не связан с убийством, если
вы думаете, что я защищал его в уголовном процессе.
- Возможно что и так, - согласился Селби.
- Я защищал его в связи с его долгами, - добавил Карр. - Причем
дважды! А теперь, джентльмены, простите меня, я пойду все приготовлю.
Карр быстро вышел из комнаты. Его жена курила, положив ногу на ногу,
и с любопытством посматривала на гостей.
- Надеюсь, вы ничего не имеете против нас... - начал, не подумав,
Брэндон. Она улыбнулась.
- Наоборот, я чувствую, что обязана вам. Поймав внимательный взгляд
Селби, она озорно подмигнула ему, Карр, появившийся за ее спиной, встал
так, чтобы видеть лицо жены, но на нем уже было самое невинное
выражение.
- Я все приготовил, и сейчас мы его попробуем, - сообщил он.
- Меня не считайте, - заявил Брэндон. - Я на службе, расследую
серьезное преступление.
- Ну что вы, шериф, вам не повредит капля рома.
- Прошу меня извинить, но пить не буду.
- А вы, прокурор?
- Я выпью, - согласился Селби, - если вы обещаете не спаивать меня.
- Конечно нет, - поспешно заверил его Карр, - это противоречит закону
гостеприимства. Немного рома, масла, горячей воды, сахара, специй - и
получается отличный напиток. Однако избыток рома или сахара только
повредит. Если правильно соблюсти пропорции...
- Налейте и мне немного, - соблазнился Брэндон, - успею еще
протрезветь.
Карр улыбнулся и кивнул. Он направился к двери, но вдруг остановился.
- Кстати дорогая, я забыл сказать тебе, что шериф Брэндон и окружной
прокурор Селби хотят спросить тебя кое о чем. Расскажи им все, абсолютно
все, что знаешь. Редко выпадает такой случай, чтобы мы могли помочь этим
джентльменам, но сейчас они расследуют трагедию, которая случилась с
одной из твоих подруг.
- С моей подругой? С кем же?
- С той, которая звонила тебе вечером и хотела тебя...
- Нет, только не с Дафной?.. Карр наклонился к ней.
- Боюсь, что речь идет именно о Дафне, дорогая; думаю, майор Селби
сам расскажет тебе об этом.
- О Боже! Но ведь Дафна здесь никого не знает. Она...
- Верно, дорогая. Это таинственная история. Они зададут тебе вопросы,
а ты, пожалуйста, ответь им.
И Карр удалился.
- Что случилось с Дафной? - воскликнула миссис Карр.
- Кажется, ее закололи, - ответил Селби.
- И... и вы утверждаете...
- Да, она умерла.
- Где это случилось?
- В парке. Тело было найдено там, и похоже, что именно в парке она
была убита.
- Но это абсолютно невозможно.
- Вы давно знаете ее? - спросил Селби.
- Довольно давно. Но, мистер Селби, кому понадобилось убивать ее?
Ведь она...
- Это-то как раз мы и хотим выяснить, - вмешался Брэндон.
- В таком случае я не смогу вам помочь.
- Может быть, вы все же попытаетесь, пока ведется предварительное
расследование, - предложил Селби. - Она приехала сюда повидать вас?
- Думаю, да. У нее могла быть... Подождите минуту. После того как вы
задали этот вопрос, я не знаю теперь точно...
- У нее могла быть иная причина направиться сюда?
- Да, - кивнула миссис Карр.
- Мы попробуем узнать эту причину, если вы расскажете нам о ее
прошлом.
- Я буду откровенна с вами, мистер Селби. Вы хороший следователь. И
конечно, понимаете, что мое положение несколько двусмысленно. Наш брак
был для всех неожиданным... Вы понимаете, обстоятельства...
- Да, да, - кивнул Селби.
- Я не такая дура, чтобы не воспользоваться ситуацией. Когда мой муж
предложил мне заключить брак в интересах самосохранения, как я думала, и
для обмана правосудия, как считаете вы, я понимала, на что иду. Однако
настояла на том, чтобы брак был настоящим. Я догадывалась, что мой муж
намеревается сохранять наш брак только три года, пока действует срок
давности. И я знаю, что он достаточно хитер для того, чтобы оставить
меня без единого цента. Странно, почему я вам все это рассказываю. Вы
хорошо отнеслись ко мне. Поэтому и хочу раскрыть карты и помочь вам,
насколько смогу. Я не обманываю вас насчет этого брака и не обманываюсь
сама.
- Продолжайте, - подбодрил ее Селби.
- Хорошо. Мое прошлое вам известно. Я не была кисейной барышней. И
пыталась сохранить свою репутацию, но... вы же знаете.
- Да, - понимающе кивнул Селби.
- Я старалась работать головой и могла бы хорошо жить. Я многого жду
от жизни и страстно желаю получить это. Девушке необходимы друзья.
Иногда ей нужны друзья ее же пола, иногда нет. Но в том положении, в
каком была я, такие друзья даже опасны. Вот я и рискнула завести новых.
- Дафна Аркола? - напомнил Селби.
- Она была одной из них.
- Каково ее прошлое?
- Естественно, в моем положении выбирают друзей из определенного
круга.
Селби кивнул.
- Дафна и я, - продолжала она, - мы вместе снимали апартаменты в
Уиндрифте.
- Но это же дыра, Уиндрифт, - удивился Селби. Она улыбнулась.
- В определенное время года это не такая уж дыра, - заметила она. -
Там есть люди, которые кое в чем нуждаются, они подражают ковбоям и на
всех пялят глаза.
Брэндон неодобрительно посмотрел в ее сторону.
- Продолжайте.
- Вы знаете, какую роль я играла, мистер Селби, - продолжала тем
временем свой рассказ Элинор. - Тогда-то я и встретила старого АБК: меня
пригласили развлекать гостей. Я пыталась устроить свою жизнь, однако
поняла, что большинство мужчин нуждаются лишь в развлечениях.
- А Дафна Аркола? Она прищурилась.
- Я никогда не задавала вопросов самой Дафне, не расспрашивала ее.
- Она занималась тем же самым, что и вы? - спросил Селби.
- Очевидно. Однако она... ну... я расскажу вам кое-что о Дафне. Она
была замкнутой, молчаливой. Я не такая. Думаю, когда женщина одинока и
сама должна о себе заботиться, ей приходится быть скрытной. Уверяю вас,
это ужасно, это самое опасное, что может произойти с женщиной. Женщины
вообще безжалостны друг к другу и никогда не могут быть откровенны и
искренни друг с другом. Иное дело мужчины. Женщина, по существу, - это
западня. Мужчина - охотник, преследователь, но когда открываются карты,
женщина всегда из тех, кто ловит... Что я сказала? Ах да, я...
- Продолжайте, - с повышенным вниманием слушал Селби Элинор Карр. -
Это интересно.
- Ну и я пошла по этому пути. Каждая женщина всегда имеет
определенную цель, к которой стремится. Одни хотят выйти замуж, другие -
иметь деньги, а стало быть, и финансовую независимость... Возможно,
большинство ищет именно финансовой независимости ради замужества... Но,
мистер Селби, я никогда не знала, чего хочет Дафна.
- И вы написали ей, чтобы она приехала?
- Нет, я ее не приглашала, я лишь сообщила, что вышла замуж, ну и...
сообщила необычные обстоятельства своего замужества.
- Между строк очевидно можно было прочитать, что она может узнать об
этом деле от вас?
- Нет, не в письме.
- Как же она все поняла?
- Я не уверена, что она вообще поняла.
- Но вы предполагали, что она поняла?
- Она могла, конечно, понять...
- Что заставляет вас так думать?
- Она же приехала сюда.
- Вы можете рассказать подробнее?
- Знаете, Дафна была странной. Она была очень скрытной, и, как я уже
говорила, я не могла быть уверенной в ней до конца. Но я написала в
письме о своем замужестве. Это не было приглашением приехать, наоборот,
это было предупреждением не являться сюда.
- Почему?
- Я определенно чувствую, что... но, мистер Селби, поставьте себя на
мое место. Едва ли я могу приглашать сюда своих друзей. Я официальная
жена, но не больше. Я расскажу вам кое-что о моем муже. Его все называют
здесь старый АБК, и он адвокат по уголовным делам, но он необыкновенный
человек, мистер Селби. Очень, очень необычный человек. Он силен, хитер и
умеет использовать обстоятельства. Он всегда думает, изучает жизнь.
Смотрите не ошибитесь в нем, мистер Селби. Он никогда ничего не делает
без умысла. Я не думаю, что его очень интересуют деньги, ему больше
нравится играть людьми. Для него жизнь - шахматная доска, и он
обдумывает свои ходы намного вперед, пытаясь все предусмотреть, как
хороший шахматист. Конечно, я ожидала, что наша жизнь будет всего лишь
мирным сосуществованием кошки с собакой, но я оказалась не права. Я еще
никогда не сталкивалась с таким деликатным и умным человеком... О, я не
оправдываю себя! Я не думаю, будто этот человек любит меня, и знаю
точно, что через три года он бросит меня без средств к существованию. Я
также знаю, что он все делает из эгоистических побуждений, но,
согласитесь, что делает это здорово. Он смирился с тем, что ему три года
придется быть женатым человеком. Но он делает все, что хочет. И поэтому
мы здесь ведем большую игру, мистер Селби. Мы так прекрасно относимся
друг к другу, что я уже не знаю, бывает ли подобная гармония в браке по
любви.
- Понимаю, - сказал Селби и добавил:
- Конечно, Карр достаточно умен, чтобы донимать, что это единственный
приемлемый для него путь... Нет, я не хочу сказать, что так оно на самом
деле.
Она оглянулась назад и засмеялась.
- Конечно, вы считаете, что так и есть. Вы именно это имеете в виду.
Я с вами согласна, но... все равно я нахожусь в положении, когда не могу
приглашать друзей. С другой стороны, порвав старые связи, не хочу
обижать своих прежних друзей. Я не знаю точно, но через три года они мне
могут понадобиться снова. И я написала Дафне письмо, сообщив ей о своем
замужестве и кое-что из прошлого своего мужа, и... в общем, я намекнула
ей на свое положение.
- Как давно вы послали ей письмо?
- Пять или шесть недель назад.
- И Дафна решила немедленно приехать в Мэдисон?
- Не сразу, но она приехала.
- И позвонила вам?
- Да.
- Что она сказал вам по телефону?
- Она звонила, когда меня не было, и передала через дворецкого... -
Элинор Карр засмеялась, вспомнив дворецкого.
- Это Лефти?
- Да.
- Так что она передала?
- Она просила Лефти сказать мне, что она здесь проездом, шлет мне
привет и не может приехать повидать меня... Ей не откажешь в такте.
- И вы просили вашего мужа наведаться к ней в отель?
- Не нут... Видите ли, Лефти сообщил мне о ее звонке при муже, и
Альфонс был великолепен. Он предложил пригласить ее к нам. Я не думала
об этом, но АБК почувствовал, что я с неохотой зову сюда своих друзей,
и, очевидно, пошел в отель пригласить ее к нам в гости.
- Но ведь было уже очень поздно. Селби и Брэндон переглянулись.
Открылась дверь, и появился Лефти с подносом. Приятный запах наполнил
комнату. Карр шел позади дворецкого.
- Простите, что застал вас ждать, джентльмены, но это особый ритуал,
и он требует времени. Вам я нарочно сделал немного, шериф, но если вы
захотите еще...
- Нет, спасибо, - отказался Брэндон. - Мне достаточно и этого.
Дворецкий расставил перед гостями чашки.
- Великолепно! - восхитился Селби, сделав глоток. Брэндон с
неожиданным почтением посмотрел на Карра.
- Скажите, как вы это делали? Вы что, занимались этим
профессионально? Восхитительный напиток!
Карр улыбнулся.
- Я очень рад, что вам он понравился. Как дела, дорогая? Ты ответила
на все вопросы этих джентльменов?
- Я рассказала все, что знаю.
- Прекрасно! - воскликнул Карр. - Великолепно! Превосходно! Одно
удовольствие сотрудничать с вами, джентльмены. Но нам бы хотелось
услышать подробности. Вы можете с нами чем-нибудь поделиться?
- Ее закололи, - обронил Брэндон.
- Вот как. И смерть наступила мгновенно?
- Очевидно.
- Вы сказали, шериф, что это случилось в парке?
- Да.
- Я полагаю, - небрежно заметил Карр, - ее опознали по сумочке или
кошельку. Там, очевидно, был и ключ от номера в отеле.
Брэндон посмотрел на Селби.
- Фактически мы узнали ее только по описанию в отеле, - ответил
Селби.
- Значит, в сумочке не было ключа? Селби улыбнулся.
- Это просто сказочный напиток, - еще раз похвалил он. - Рецепт вы,
конечно, держите в секрете?
- Сегодня у меня нет от вас секретов, - развел руками Карр. - Я
попрошу секретаря снять копию рецепта и прислать вам, прокурор.
- Спасибо, - поблагодарил Селби.
- Мы говорили о смерти мисс Аркола, - напомнил Карр.
- О да, - будто вспомнил Селби, потягивая напиток.
- Нож остался в теле?
- Нет, его не было.
- Это уже хуже, - нахмурился Карр... - А было что-нибудь, что помогло
бы опознать убийцу?
- Что привело вас к такому заключению? - спросил Селби.
- Ну, эхо скорее вопрос, чем заключение, - улыбнулся Карр. - К тому
же это естественное допущение, раз вы пришли сюда. Если бы у вас была
хоть какая-то нить, вы бы не воспользовались моим гостеприимством.
- С чего вы взяли? - проворчал Брэндон. Карр засмеялся.
- Ваше возражение понятно, мой дорогой шериф, но малоэффективно.
Разве я не приложил усилий, чтобы привести вас сюда? Итак, буду рад
ответить на ваши вопросы. Однако я твердо знаю, что это не нить: я
убежден, моя жена не может быть замешана в убийстве.
И Карр улыбнулся ей. Что-то в его лице заставило миссис Карр погасить
улыбку на своем. Селби, наблюдавший за ней, был уверен, что на лице ее
мелькнуло нечто, похожее на страх.
Карр, все еще веселый, задумчиво промолвил:
- Странное место - этот парк. Едва ли приезжий человек пойдет туда,
чтобы прогуляться. Это, скорее, место для свиданий. Хотя, конечно, она
могла поехать туда на машине, в ней же ее могли и убить, а потом
выбросить.
Он замолчал и покачал головой. Брови его причудливо поднялись.
- Комментарии, как говорится, излишни, - заключил он после недолгой
паузы.
Комментарии излишни, мрачно повторил Брэндон.
- Едва ли она была выброшена из машины, - предположил Селби. - По
положению тела этого не скажешь.
- Это интересно.
- Я так думаю.
- Вы можете рассказать о каких-то деталях? Брэндон хмуро посмотрел на
Селби, но тот, очевидно, не без воздействия рома продолжал:
- Вероятно, она бежала или шла, когда была заколота. Она упала лицом
вперед. Конечно, это только догадка. На спине есть следы крови, но
поскольку мы не трогали тела, можно с уверенностью сказать, что спереди
крови не било. Очевидно, удар нанесен прямо в сердце, вряд ли человек в
состоянии много пройти с такой раной.
- Естественно, - согласился Карр, - человек почти никогда не способен
передвигаться с ножевой раной. Можно также предположить, что в качестве
орудия использовали меч, а не нож, но меч трудно спрятать, тогда как нож
можно держать в любом месте... Ее сумочка лежала рядом или она уронила
ее, когда бежала?
- Это чисто дедуктивный метод, но сейчас я еще не готов широко его
использовать, - признался Селби.
Он допил свой ром и многозначительно посмотрел на Брэндона.
- Ну, Рекс, нам пора.
Брэндон немедленно отставил чашку.
- Простите, - извинился он, - но нам и в самом деле пора идти. У нас
есть еще одна версия, требующая проверки, к тому же нас ждут.
- Да, да, - затараторил Карр. - Нужно действовать быстро. Жаль, что
вы спешите, джентльмены, но... Заходите к нам, пожалуйста, еще.
- Я, возможно, зайду, - тотчас принял приглашение Брэндон.
Селби пожал Карру руку.
- Спасибо за великолепный ром. Надеюсь, мы не очень обеспокоили вас.
- Нет, что вы, никакого беспокойства.
Когда они сели в машину, Селби громко рассмеялся.
- Что ты нашел смешного? - недовольно пробурчал Брэндон. - Мне,
например, хочется рычать.
- Я только оценил его технику, - ответил Селби. - Ты помнишь, что
сказала его жена? Он редко делает что-либо без причин.
- Я тебя не понимаю.
- Этот ром, - напомнил Селби. - Он проделал с нами блестящий
эксперимент.
- Я должен признать, что напиток действительно великолепный. Карр
знает, как...
- Нет, нет, не напиток, - отозвался Селби. - Ты заметил, Рекс, что
напиток был горячий? Он остыл лишь тогда, когда...
- Да, я чуть рот не обжег.
- Верно. А ты заметил, Рекс, что Альфонс не задавал нам вопросов,
пока не усадил с чашками в руках? Уйти, не допив, было бы невежливо, а
выпить быстро было невозможно, потому что содержимое чашек было
огненным. Значит, он специально все подстроил так, чтобы заставить нас
говорить.
- Вот проклятый!.. - возмутился Брэндон.
- И этот странный интерес к кошельку.
- Ты думаешь, ему что-нибудь известно? - задумчиво спросил Брэндон.
- Во всяком случае, он проявляет к нему интерес, - ответил Селби. - А
ты заметил страх на лице Элинор Карр, когда он сказал, что гарантирует,
будто его жена в убийстве не замешана?
- Боже мой, уж не думаешь ли ты, что она соучастница? - поразился
Брэндон.
- Конечно нет. Просто стало очевидно: она чего-то боится. Карр не
может развестись с ней в течение трех лет. Но если бы оказалось, что она
виновна в убийстве и ее следует наказать, то Карр без труда разорвал бы
супружеские узы.
- Боже мой! - Брэндон был потрясен. - Ты думаешь, что Карр затеял
нечто подобное?
- Нет, - успокоил его Селби, - но мысль об этом наверняка приходила в
голову его жене. И к тому же она знает его лучше, чем мы с тобой.
Глава 6
Служебная маши