Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
только что хлопнули по лицу мешком из-под муки. Ее
испуганный взгляд с нежной мольбой обратился к ма Фрилмен, та без слов
поняла, что ее просят как-нибудь отвлечь присутствующих. Однако в первую
минуту ей ничего не пришло на ум.
Выручила, как всегда, Корлисс, сказавшая что-то смешное. И пока за
столом раздавались взрывы хохота, Кармен незаметно заняла прежнее место.
Стефен наклонился к Эдварду:
- Ты всерьез намерен осесть в Мэдисон-Сити?
- В Мэдисон-Сити нет ничего дурного.
- И только! - усмехнулся Джилберт.
- Ерунда! - ответил Эд. - Вы, жители больших городов, доводите себя
до сумасшествия ненормальным ритмом жизни. И, кроме того, умножаете
толпу бездельников.
Стефен не сдавался:
- Взгляни-ка на наших женщин, горячая ты голова.
Разве они похожи на бездельниц?
Он поднял белую руку Кармен с миндалевидными ярко-красными ногтями.
- Вот ручка образцовой... Но, Кармен, дорогая, у вас такие холодные
пальчики! Вы вся дрожите... вы...
Разговор разом смолк. Все уставились на Кармен.
Корлисс беспечно сказала:
- Господи, если так хватать женщин за руки, то они начнут со страха
падать в обморок. Вам с вашими ухватками только и иметь дело, что с
мужчинами! Вот их хватайте сколько угодно! Или, в крайнем случае, мою
руку.
Корлисс вытянула вперед свой не слишком миниатюрный кулачок.
Собравшиеся снова рассмеялись, напряженность исчезла.
Около трех часов Кармен позвонили во второй раз, а в четыре часа она
объявила:
- Я вовсе не желаю портить уик-энд, но в конторе какие-то неполадки.
Мне придется съездить туда и найти нужные бумаги для босса... Я возьму
машину. И вернусь в десять, самое позднее - в одиннадцать часов.
- Но, милая, - запротестовал Джилберт, - я сам тебя отвезу. Неужели
ты думаешь, что я отпущу тебя одну?
- Я же объяснила: я не хочу нарушать семейное торжество.
- А мы и не будем ничего нарушать. Мы вместе уедем и вместе
вернемся...
- Пустяки, дорогой! Я поеду назад засветло и вернусь самое позднее в
одиннадцать часов... Надо же было боссу приехать в такой день в контору!
Просто нецивилизованный тип!
Неожиданно Стефен сказал:
- Поскольку праздник уже малость подпорчен, я это продолжу. Мне надо
повидаться с Джейсоном Джилспаем, мы обсудим одно важное дело.
- Но не в День благодарения, Стефен! - запротестовала ма Фрилмен.
- Инициатива исходила от него. Он заявил мне вчера, чтобы я к нему
заехал. Эд, что ты знаешь о Джилспае?
- Красивая машина. Большой дом. Банкир в отставке. С деньгами. Живет
здесь около трех лет. Вдовец.
Популярная личность. Президент клуба...
Джилберт перебил:
- Знаете, голубчики, занимайтесь своими темными делишками не за
праздничным столом! Вопрос стоит так: поедет ли моя жена в Лос-Анджелес
в одиночестве?
Кармен с мольбой посмотрела на миссис Фрилмен.
Эдвард рассмеялся:
- Вы вступили на опасную стезю. В нашей семье никто и никогда не
подчиняется чужим приказам.
- В таком случае пришло время отступить от этого правила, - твердо
заявила Кармен и взглянула на мужа, - нужно пересмотреть ваши понятия о
домашней дисциплине. Я заставлю тебя остаться.
Корлисс вышла из кухни, размахивая скалкой.
- Вот, держи, дорогая. Стукни его по голове за ухом - самое лучшее
место!
Глава 2
Дуг Селби, молодой прокурор округа Мэдисон, проводил вечер Дня
благодарения с Рексом Брэндоном, седовласым скотоводом, который стал
шерифом одновременно с избранием Селби.
Их дружба успела выдержать испытание временем.
Они работали вместе с настойчивостью, которая приводила в восторг
доброжелателей и лишала сил политических врагов.
Миссис Брэндон, верная спутница жизни Рекса, на протяжении четверти
века делившая с ним радости и горести и развившая в себе философское
отношение к превратностям судьбы, приготовила вкусный домашний обед, в
котором, как она выразилась, были предусмотрены все мелочи. Более того,
сделала она все необычайно быстро и вроде бы без всяких усилий.
Миссис Брэндон не раз случалось готовить еду на целую ораву сезонных
рабочих или ковбоев, так что стряпня для троих казалась ей таким
пустяком, который она и за дело-то не считала.
Сама она ела лишь то, что находила полезным, радуясь, однако, тому,
что мужчины едят от души. После обеда и Селби, и шериф развалились в
удобных креслах, испытывая блаженное состояние физического и духовного
удовлетворения. Миссис Брэндон отправилась к себе в спальню.
Неожиданно раздался телефонный звонок. Брэндон поднялся, сунул ноги в
шлепанцы, которые лежали возле кресла, и подошел к висящему на стене
телефону, когда тот зазвонил во второй раз.
- Хэлло, шериф Брэндон слушает.
Дуг Селби, видевший лишь спину приятеля, наблюдал, как тот небрежно
оперся о стену. Вдруг спина у шерифа выпрямилась.
- Одну минуту. Повторите имя. Ага, Дуг, запиши, хорошо? Карлтон
Граймс. Г-рай-мс... Правильно? Понятно, Грайнс, с буквой "н". Вы
говорите, что украли машину? Где именно?.. Ясно, в Лас-Алидасе, так?
Она стояла у обочины? Где вы находитесь сейчас? Что?
Ваш брат живет в Оклахоме и вы хотите с ним повидаться? Первис.
П-е-р-в-и-с. Правильно? Живет в доме 952 по Ист-Пейсайд, Чероки-Флэтс...
Хорошо, оставайтесь возле телефонной будки. Я к вам кого-нибудь пришлю.
Брэндон повесил трубку и повернулся к Селби.
- Какой-то пьянчужка. Рыдает, что истерзал семью, только выплыл и
снова сорвался. Похоже, у него уже были неприятности. Сейчас угнал
машину в Лас-Алидасе. Хочет узнать, нельзя ли это как-то уладить. Ехал к
брату.
- Где он? - спросил Селби.
- В районе Орэндж-Хейтс.
- Зачем это пьяному человеку воровать чужую машину, да еще забираться
в Орэндж-Хейтс?
- Будь я проклят, если знаю.
Брэндон набрал номер своей конторы в суде.
- Хэлло, кто дежурит? Фрэнк Гордон?.. Послушай, Фрэнк, один
плакса-алкоголик сидит в угнанной машине у пересечения Орэндж-Гроув и
Мэдисон-авеню.
Хочет отдать себя в руки правосудия. Машину стибрил в Лас-Алидасе.
Говорит, что его зовут Грайнсом, живет в Чероки-Флэтс в Оклахоме. Будто
бы у него там брат... Пожалуй, стоит за ним съездить и... Куда он уехал?
Одну минутку.
Немного подумав, он добавил:
- О'кей, Фрэнк. Все отменяется. Я сам за ним съезжу.
Он повесил трубку, повернулся к Селби и сказал:
- Второй помощник уехал по вызову, и Фрэнк Гордон совершенно один.
Боюсь, этот молодчик усядется в чужую машину и уедет восвояси.
- Может быть, оповестить городскую полицию? - спросил Селби.
Брэндон усмехнулся.
- Этот перекресток находится в пятидесяти футах за городской чертой.
Отто Ларкин, наш дорогой шеф полиции, терпеть не может лишних хлопот.
Поехали, Дуг, прогуляемся. А на обратном пути я завезу тебя домой.
Селби выбил пепел из трубки:
- г-Идет, поехали. - Он сунул еще неостывшую трубку в карман. -
Почему бы не прокатиться? У пьянчуги будут не одно, а два плеча, чтобы
выплакаться.
Выйдя на лестницу, Брэндон негромко окликнул:
- Мать, ты не спишь?
Миссис Брэндон отозвалась сонным голосом:
- Меня разбудил телефон. Что случилось?
- Мы с Дугой поедем по одному пустяковому делу, - бодро сообщил
Брэндон. - Скоро вернемся. Спи.
- Возвращайся не слишком поздно.
Рекс Брэндон снял домашние шлепанцы и сунул ноги в невысокие сапоги.
- О'кей, Дуг, идем.
Ночь оказалась прохладной, звезды, особенно яркие на морозе, усеяли
небо.
Брэндон уселся за руль служебной машины и завел мотор. Селби
пристроился рядом. Поразмыслив, шериф включил красную мигалку,
указывающую, что полицейская машина едет по официальному делу.
- Думаю, надо попасть туда как можно скорее и покончить с этой
историей. Я посажу пьянчугу к себе, а ты, Дуг, если не возражаешь,
отведешь угнанную машину к зданию суда.
- О'кей, - согласился Селби, принимаясь набивать трубку.
- Забавно, - задумчиво продолжал шериф, сворачивая на шоссе, - только
человек хлебнет лишнего, как делает массу вещей, которых в нормальном
состоянии никогда бы не сделал. Вот этот парень хотя бы.
Наверное, он искренне хотел исправиться, но пропустил
стаканчик-другой и заколобродил. Потом отрезвел настолько, чтобы
сообразить, что сидит в чужой машине, окончательно очухался и позвонил
шерифу... В этом есть что-то честное. Как тебе кажется, Дуг, он
заслуживает некоторой поблажки?
- Может быть. - Немного подумав, Селби добавил:
- Все будет зависеть от обстоятельств. Возможно, с ним до сих пор
обходились слишком мягко. Могу поспорить, сейчас он либо взят на поруки,
либо выпущен под залог.
Брэндон прибавил скорость.
- Он мне сказал, что в прошлом у него были неприятности, из которых
его вытащил брат.
- Станция обслуживания Мида уже закрыта, - сказал Селби, вглядываясь
в темноту. - Похоже, перед ней стоит машина.
- Правильно, машина стоит, но фары включены.
Полицейская машина проехала ярдов сто по крутому подъему, потом Селби
сказал:
- Похоже, я ошибся, Рекс. Машина-то движется.
Навстречу нам.
Впереди замаячил светофор. Шериф включил сирену.
- Я бы на твоем месте не полагался на сирену, - поспешно сказал
Селби. - Тут многорядное двустороннее движение, тяжелые грузовики
шныряют наравне с легковыми машинами, очень часто нарушая правила
движения.
- Я им всем задам перцу, - сказал Брэндон, нажимая на тормоз. - Но я
не хочу никого обгонять, пока ясно не увижу шоссе и...
- Машина! - воскликнул Селби.
Они находились у самого перекрестка, им было хорошо видно, как по
дороге на огромной скорости мчится большой грузовик с прицепом.
Брэндон, затормозив, пробормотал:
- Этим голубчикам положено останавливаться при звуке сирены. Полиция,
слава Богу, включает ее, только когда спешит по делу, и ей не до
задержек перед светофором. Давай зеленую улицу! А коли полиция не
спешит, то сирену не включает. Так же, как и красные огни.
Брэндон направил свет красной фары прямо на кабину грузовика.
- Может, это заставит его пропустить нас вперед.
Он...
- Гляди! - закричал Селби и в страшном волнении показал на два желтых
пятна, приближающихся с невероятной быстротой по поперечной дороге со
стороны Орэндж-Хейтс. - Он же врежется в грузовик! Он же...
Надвигающиеся фары резко изменили направление: машина ударилась в
ограждение на обочине, потом свернула в сторону. Грузовик с прицепом и
седан столкнулись, в одно мгновение образовав беспорядочную массу.
На обеих машинах мгновенно погасли фары. Прицеп заметался по дороге,
будто был привязан к концу какого-токакого-то гигантского хлыста.
Машина, идущая с востока, пыталась остановиться, визг ее тормозов
смешался с грохотом и металлическим лязгом первых машин. Прицеп,
движущийся по инерции, врезался в общую свалку.
Наступившая после этого тишина показалась абсолютной. Но через
несколько мгновений ее нарушили истошный женский крик и детский плач.
Селби выскочил из машины и побежал к месту катастрофы. На асфальте
лежала женщина. Другая, опираясь на руки и колени, кое-как поднялась,
сделала несколько шагов и упала. Плач ребенка усиливался. Из разбитого
седана наполовину вывалился мужчина.
Брэндон вывел свою машину на шоссе. Ее красные "юпитеры" освещали
дорогу, запрещая движение. Из расположенного поблизости буфета выскочил
мужчина в пиджаке, наброшенном поверх пижамы, и сказал, что позвонил в
контору шерифа и санитарная машина уже выслана.
Узнав Брэндона, он удивленно добавил:
- Провалиться мне на месте, если это не сам шериф!
Как вы-то поспели сюда?
Брэндон сказал:
- Помогите убрать людей с дороги. Прежде всего необходимо извлечь
детей из разбитой машины... В моем автомобиле есть огнетушитель. Несите
его сюда. Пожар нам ни к чему.
- О'кей, шериф!
Любопытные зеваки появились неизвестно откуда, образовав плотное
кольцо вокруг обломков. Некоторые, сообразив, что дела хватит на всех,
предложили свои услуги. Другие, наоборот, держались в стороне, не желая
работать, наслаждаясь неожиданным развлечением. Селби и шериф руководили
работой. Смутно Селби чувствовал присутствие человека в кожаной куртке с
окровавленной щекой. Казалось, он одновременно находился повсюду. Он
оказался за спиной у Селби, когда окружной прокурор вытащил из машины
плачущую девочку.
- Я возьму ее, - сказал человек.
Селби передал ему девочку и протиснулся в полураскрытую дверцу машины
навстречу жалобному звуку.
- Все в порядке, малыш, - сказал успокоительно Селби и протянул руку
в темноту.
Комок живой шерсти бросился в руки, продолжая скулить. Селби отступил
назад, а человек за спиной сказал:
- Я возьму.
- Это собака, - пояснил Селби. На руках у него, дрожа и поскуливая,
билась черная лохматая собачонка.
Кто-то включил фонарик. При свете удалось осмотреть кабину седана, в
которой лежала женщина. От резкого удара раскрылся чемодан, содержимое
вывалилось на пол. На полу без сознания лежала девочка лет пяти-шести.
Человек в кожаной куртке осторожно поднял ее.
Брэндон сел в полицейскую машину и дал задний ход, чтобы освободить
проезжую часть и разгрузить образевавшуюсяобразовавшуюся пробку. Правда,
большей частью транспорт останавливался на обочине, люди выходили на
дорогу и присоединялись к солидной уже толпе любителей острых ощущений.
На перекрестке появилась санитарная машина с включенной сиреной. За ней
следовали двое полицейских на мотоциклах. Они оставили своих "коней" на
обочине и принялись работать с профессиональной расторопностью людей,
привыкших к транспортным авариям.
Брэндон сказал:
- Хотел бы я поговорить с человеком, который вел грузовик.
Вездесущий мужчина в кожаной куртке мгновенно возник рядом с шерифом.
- Вы с ним и говорите.
- Почему вы не остановились при звуке сирены?
- Я ее просто не слышал. В этой большой машине страшно гудит
трансмиссия.
- Но ведь вы же видели наши красные фары, правда?
- Да, красный свет я заметил, но было уже поздно.
Вы остановились, а я выезжал на перекресток.
- Как могло случиться, что вы не заметили машины, спускающейся с
горы?
- В том-то и дело, что заметил. Потому и не остановился. Он же вел
машину как ненормальный. Наверное, нализался до потери сознания.
Посмотрите на то место, где он врезался в обочину, а потом отскочил, как
мячик, от стены вот этого здания. Седан летел прямо на меня. Я
рассчитывал проскочить перед ним.
Брэндон повернулся к Селби:
- Давай посмотрим, что осталось от водителя этого седана. Бедняга
Карлтон Грайнс так и не решился сдаться полиции.
Глава 3
Гарри Перкинс, коронер и общественный администратор, имел в
распоряжении две санитарные машины.
Это был высокий, поджарый, добродушный человек, относившийся к жизни
с профессиональным безразличием. Обязанности не тяготили его, а долгий
опыт научил считать тех, кого он транспортировал под неумолчный рев
сирены, "багажными местами", которые нужно доставить по назначению в
максимально короткий срок.
"Они носятся как ненормальные, - говорил он, - разбиваются при
авариях, а мы с той же скоростью отвозим их в больницу".
Подмигнув Брэндону и Селби, он сказал:
- Собака? Это же целая проблема! Человека ты можешь отправить в
больницу, хирурги его подштопают, подправят, и все в порядке. А вот куда
девать собаку?..
Взгляните на маленького чертенка. Он понимает, что я забрал всех его
хозяев и знаю, где они находятся. И теперь не спускает с меня глаз.
Селби взглянул в умные глаза черного песика.
Перкинс продолжал:
- Я все ломаю голову, как его зовут. Пробовал и Спота, и Блэки, и
Принца, и Ровера. Не откликается.
Какие вы знаете собачьи клички? У меня истощилась фантазия.
Брэндон рассмеялся.
- Боюсь, Гарри, тебе придется поискать других охотников подбирать
собачьи клички. Мы с Дугом собираемся осмотреть тело парня, который
мчался на машине под горку.
- Похоже, авария произошла исключительно по его вине, - заметил
Перкинс, - и наверное, он так и не узнал, обо что ударился. Вон он лежит
точно в таком виде, как его доставили. Доктор Трумэн сказал, что он
мертв как мороженая рыба.
- Давай посмотрим, - сказал Селби.
Перкинс взглянул на собаку.
- Послушай, Фидо, оставайся-ка тут. Ох, смотрите, ребята, никак, и
правда его зовут Фидо? Черт побери, хвост просто оторваться готов...
Фидо, хорошая псина!
Селби усмехнулся, посмотрев на собаку.
Брэндон с недовольным видом стоял у дверцы своей машины.
- Пошли, Гарри. Хватит возиться с собачонкой...
Этот парень ехал на ворованной машине. Нам надо заняться им.
Перкинс заметил:
- От него несет, как от ликеро-водочного завода.
Я даже не проверил его карманы, просто труп принесли сюда и положили
на топчан. Нужно было поскорее отправить раненых в больницу. Похоже, что
остальные выживут. Жалко женщину, у нее перелом бедра.
Теперь только раскошеливайся на врачей. Детишки почти не пострадали,
больше напуганы. О'кей, парни, идем.
Они прошли по длинному коридору в заднюю комнату, которая показалась
по-особому холодной из-за присутствия смерти. Неподвижная фигура,
вытянувшаяся на топчане, была преисполнена того достоинства, которое
иногда приходит к умершим. Человеку на вид было лет сорок. Редкие волосы
разметались длинными прядями, при жизни, видно, тщательно скрывавшими
лысину.
Покойник был одет в грубошерстный твидовый костюм, потертый и
засаленный во многих местах. Несомненно, в свое время костюм был
приобретен в магазине готового платья.
Селби отвернул полу пиджака и увидел ярлык торговой фирмы из
Оклахома-Сити.
- Хотите проверить, что у него в карманах? - спросил Перкинс. - Все
равно потребуется сделать опись, так почему не переписать все сейчас?
Селби кивнул.
Перкинс, действуя необычайно искусно, достал складной нож, девять
долларов бумажками и шестьдесят семь центов мелочью, дешевые часы, пачку
сигарет и конверт, адресованный Карлтону Грайнсу, главпочтамт, Финикс,
Аризона. На конверте имелся штамп "Чероки-Флэтс, Оклахома". Внутри
ничего не было.
- Правый задний карман полон битого стекла, - сообщил Перкинс,
осторожно извлекая горлышко от зеленоватой бутылки. - Вот почему так
воняет спиртным... Ну, вот и все.
- Водительских прав нет? - спросил Селби.
- Ни водительских прав, ни ключей, ни документов.
Странно устроены люди. Вот мы спокойно толкуем о бездомных бродягах,
как будто они в порядке вещей.
Но когда проверяешь карманы у такого типа и не находишь ключей, у
тебя возникает чувство, будто чего-точего-то недостает.
Брэндон кивнул.
- Что ж, надо позвонить полиции в Лас-Алидас и рассказать об аварии.
Гарри, извести брата этого человека. Его зовут Первис Грайнс, живет он в
Чероки-Флэтс, дом 952 по Ист-Пейсайд, штат Оклахома.
Перкинс удивленно вскинул глаза:
- Откуда ты знаешь?
Брэндон устало ответил:
- Если бы мы приехали минутой раньше, не произошло бы аварии. Этот
человек звонил нам и просил арестовать его, он угнал чужую машину.
Несколько минут они молча рассматривали тело.
- Почти не видно повреждений, - заметил Брэндон.
- Вечная история с алкоголиками, - проворчал Перкинс. - Они мчатся со
скоростью семьдесят миль в час, сбивают фонари, врезаются в поток машин,
убивают людей, сами же отделываются головой болью, вызванной вовсе не
треволнениями, а неумеренным пьянством. Ну а этому не повезло, и вот он
в мертвецкой.
Брэндон о