Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
е. Мне же из этого достается только
часть, да и то через вторые руки. Когда я прихожу в школу, это
называется "свидание с мамой".
Короче, папа, я теперь практически лишена своей дочери. А недавно
вдруг поняла, что сама лишила тебя твоей. Сейчас я осознала, что так или
иначе та боль, которую я испытывала из-за потери своей дочери, должна
быть во многом сродни тому, что испытываешь ты. Но столь же хорошо я
понимаю и то, что ты никогда в этом не признаешься. И не сделаешь шаг
навстречу. Через какое-то время я собираюсь прийти и поговорить с тобой.
Но одно я решила твердо. Ты никогда не увидишь своей внучки; если не
сможешь к ней относиться надлежащим образом. Что же касается меня, то
твое отношение ко мне тут особой роли не играет, и я действительно очень
хочу тебя повидать. Не знаю, хочешь ли этого ты. Во всяком случае, не
удивляйся, папа, если в один из ближайших дней я появлюсь к тебе как
снег на голову. Сейчас я нахожусь далеко, поэтому, чтобы накопить денег
на билет, мне потребуется некоторое время. Очень тебя люблю и крепко
целую.
Твоя непутевая дочь Марсия".
Селби почти благоговейно свернул письма и вложил их в потрепанный,
испачканный конверт.
- Однако жизнь все-таки очень непростая штука, - произнес он. - Люди
идут по ней ощупью, стараются совершать правильные поступки, они
надеются обрести счастье, но так часто оказываются неспособными найти
его из-за простого отсутствия взаимопонимания.
Вот, к примеру, этот человек. Он ведь очень любил свою дочь. Он
хранил ее письма. Ты только подумай о том одиночестве, которое разъедало
его сердце. Он перечитывал эти письма столько раз, что бумага
истончилась от прикосновений, а строчки сделались тусклыми. И тем не
менее он все же не смог набраться сил, чтобы простить ее. Чуть больше
терпимости, чуть больше понимания и доброты - и они смогли бы быть
счастливы. Если бы дед работал и немного помогал ей деньгами, у нее
появилась бы возможность вернуть себе дочь... Так или иначе, Гарри, мы
должны отыскать эту девушку. Я надеюсь, у ее отца были кое-какие
средства, и теперь они могут ей очень пригодиться.
- Что-то не похоже, что при жизни он купался в деньгах, - заметил
эксперт. - Одежда довольно поношенная. В бумажнике, правда, кое-что
имеется, но этого едва хватит на то, чтобы его похоронить.
- Кстати, мы встретили его вчера у дороги. Он ловил попутку. Рекс
Брэндон хотел было обвинить его в бродяжничестве, но...
- Вы заглядывали в его документы?
- Он назвался Эмилом Уоткинсом.
- Ни один из предметов, что были при нем, этого не подтверждает, -
сказал эксперт. - Других пожитков, кроме тех, которые ты видишь в этом
ящике, у него не было.
Селби поочередно взял в руки каждый из предметов, осмотрел и вернул
обратно в ящик.
- Интересный момент, Гарри, - сказал он. - У этого человека не было
ключей.
- А ведь верно... - согласился Перкинс. - У него имелся перочинный
нож, карандаш, бумажник... а ключей не было.
- Если над этим хорошенько поразмыслить, - медленно произнес Селби, -
то это очень важный и весьма символичный факт. Человек, у которого не
было дома... человек, которому некуда было пойти... человек, у которого
не было ключей...
- Что поделать, в наши дни у многих людей нет дома, - сказал Перкинс.
- Кстати, Дуг, я рассказывал тебе, что мне наконец удалось поймать ту
здоровенную форель, что водилась в заводи возле развилки? Помнишь, я
как-то говорил, что нашел, где она прячется? Поднялась было к наживке, а
потом, когда я не сумел ее подсечь, ушла на дно и затихла. Со мной тогда
еще была пара приятелей. Помнишь?
Селби кивнул.
- Так вот, - продолжал Перкинс, - я все же вернулся туда и поймал ее.
Она оказалась просто красавицей. Больше килограмма! Кстати, да будет
тебе интересно узнать, я поймал ее на ту же самую муху. Знаешь, у
форелей в этом плане много забавного. Они постоянно... - Он прервал свой
рассказ, так как в этот момент в коридоре раздался звонок, а затем в
дверь начали барабанить. - Вечно сюда все ломятся, - недовольно произнес
Перкинс. - Почему-то если в окнах нет света, то людям кажется, что
просто позвонить недостаточно. Сперва нажмут пару раз кнопку, а потом
принимаются молотить в дверь чем попало. А вот днем они только звонят.
Он подошел к двери и открыл ее. Шериф Брэндон ввел в кабинет двух
бледных молодых людей.
- Что-нибудь выяснилось? - спросил Селби шерифа. Брэндон отрицательно
помотал головой,
- Я хочу, ребята, чтобы вы взглянули на труп, - произнес прокурор.
Ни один из юношей не проронил ни слова. Глизон дрожал. Его зубы
заметно стучали.
- Встань-ка к печке, отогрейся, - сказал Селби.
- Лучше уж поскорее бы все это кончилось, - ответил парень.
- Ладно, - согласился Селби. - Тогда идите за мной.
Мрачной молчаливой процессией они пересекли длинный холодный коридор
и вошли в комнату, где эксперт, откинув простыню, продемонстрировал им
лицо покойника. Каттингс первым сделал шаг вперед, посмотрел на труп,
беззвучно покачал головой и отошел в сторону. Плотно сжав губы, Глизон
неуверенно бросил взгляд на мертвого мужчину и поспешно отвернулся.
- Ну как? Он знаком вам? - спросил Селби. Оба парня синхронно
покачали головой - нет.
- Присмотритесь как следует, - попросил Селби. - Попробуйте
представить, как бы он выглядел живым, с открытыми глазами. Да не
бойтесь вы, ничего он вам не сделает.
Парни снова посмотрела на труп и отвели взгляды.
- Кстати, как давно вы в последний раз видели Марсию Уоткинс? -
непринужденно поинтересовался прокурор.
Лица обоих ребят остались неподвижными.
- Лично я вообще не знаю никакой Марсии Уоткинс, - ответил Каттингс.
- И я тоже, - добавил Глизон.
- Как могло получиться, что этот человек оказался в вашем коттедже?
- Послушайте, мистер Селби, - произнес Каттингс, - мы говорим вам
чистейшую правду. Мы и сами этого не можем понять. Я не имею ни
малейшего представления, что ему могло там понадобиться. И не знаю, как
он туда забрался. Это было для нас просто как обухом по голове.
- Что ж, ребята, пожалуй, я не стану вас больше задерживать, - сказал
Селби. - Но прежде чем отпустить, я хочу взять с вас обещание, что, если
я позвоню и попрошу вас приехать, вы сделаете это незамедлительно.
Договорились?
- Конечно, мистер Селби. Можете не сомневаться, - ответил Каттингс. -
Вы отнеслись к нам с таким пониманием, что теперь и я, и Боб, мы сделаем
все, чтобы помочь вам.
- Мне нужно сказать тебе пару слов, Дуг, - произнес шериф Брэндон. -
Пусть ребята подождут здесь.
- Может, нам лучше выйти в другую комнату? - предложил Глизон.
- Не стоит, - ответил Брэндон. - Мы быстро. Он вывел Селби в коридор.
- Мне не нравится, Дуг, что ты хочешь отпустить этих ребят, - сказал
он. - Чем больше я думаю о тех трех стаканах из-под виски, тем больше
утверждаюсь в мысли, что юнцы каким-то образом все же замешаны в деле.
- Я понимаю твои опасения, - согласился Селби, - но чем больше
вопросов мы им сейчас зададим, тем яснее мы им продемонстрируем, сколь
мало нам известно. Поэтому я думаю, что в сложившейся ситуации лучшее,
что мы можем сделать, - это отпустить их. Если они пытаются заставить
нас поверить, что они тут ни при чем, то пусть думают, что им это
удалось. А мы тем временем будем продолжать расследование. И когда
разузнаем о мертвеце достаточно, вызовем их. Из писем, найденных в его
кармане, можно сделать вывод, что это типичный упрямый отец, который был
очень привязан к своей дочери, а та сбежала от него и родила ребенка.
Выяснив, где он жид, мы получим ниточку к его дочери, а через нее мы
сможем узнать, кто является отцом ребенка. Тогда нам станет известно,
кого же пытался убить этот человек.
- Но для этой роли могут подойти и Каттингс, и Глизон, - заметил
шериф.
- Семь лет назад они оба были еще слишком молоды, чтобы оказаться
совратителями его дочери. На их лицах не отразилось совершенно ничего,
когда я упомянул имя Марсии.
- Письма, о которых ты вел речь, находились в его кармане?
- Да.
- Ладно, Дуг. Поступай как знаешь, - произнес Брэндон. - Я полагаю,
ты теперь займешься любимым делом - будешь восстанавливать жизнь этого
человека. - Селби кивнул. - Но, - продолжал Брэндон, - предположим даже,
что удастся установить, что он хотел убить либо Каттингса, либо Глизона.
Что тогда? Мы ведь все равно не сможем ничего предпринять. Ребята не
совершили никакого правонарушения.
- Допустим другой вариант: Каттингс и Глизон, сами того не
подозревая, знают что-либо очень важное. Например, они могут случайно
оказаться знакомы с человеком, которого бродяга собирался убить.
Тогда...
- Я понял тебя, Дуг, - сказал Брэндон.
- Конечно, если нам не удастся установить, что же им все-таки
известно, ключ к тайне окажется потерян, - заметил Селби.
- Что ж, если все повернется таким боком, то нам не останется ничего
другого, кроме как списать это дело в архив, - заключил Брэндон.
Они вернулись в комнату, где эксперт пытался развлечь ребят
рассказами о своей рыбалке. Те смотрели на него широко раскрытыми
глазами и, судя по отсутствующим лицам, совершенно его не слушали.
- Ладно, молодые люди, теперь вы можете идти, - сказал Брэндон.
Ребята вскочили и помчались по коридору к выходу. На пороге Каттингс
обернулся:
- Честное слово, мистер Селби, мы вернемся по первому вашему
требованию. Шериф знает, как нас можно найти.
Он распахнул дверь, и они выскочили под проливной дождь.
- Пойдем, Рекс, я хочу, чтобы ты прочитал эти письма, - произнес
Селби.
Они вернулись в кабинет. Взяв протянутые прокурором письма, Брэндон
пробежал их глазами, затем, нахмурившись, принялся читать внимательнее.
Тишину нарушил телефонный звонок. Перкинс поднял трубку и, набрав
воздуха, механически отрапортовал:
- Лаборатория судебно-медицинской экспертизы, судебно-медицинский
эксперт Перкинс слушает. - Немного помолчав, он протянул трубку Селби. -
Это тебя, Дуг.
- Алло, - произнес Селби.
- Это окружной прокурор? - услышал он странно приглушенный женский
голос.
- Да.
Женщина говорила быстро, голос ее по-прежнему оставался глухим,
словно она чем-то прикрывала трубку.
- Не позволяйте себя обманывать относительно того, что произошло в
мотеле "Кистоун". Продолжайте расследование, пока не выясните об
убийстве все до конца.
- Одну минутку, - сказал Селби. - Вы говорите не с самим прокурором.
Это его заместитель. Прокурор сейчас подойдет.
- Нет, нет! Я знаю, вы мистер Селби, окружной прокурор. И не
надейтесь, вам не удастся тянуть время, чтобы засечь, откуда я звоню.
- Но я все равно не понимаю, о каком убийстве идет речь. Человек,
труп которого мы нашли в коттедже, умер, так и не успев совершить
задуманное преступление. Таким образом, никакого убийства не было...
- Ошибаетесь, - перебила она. - Знай вы, как все произошло на самом
деле, вы бы давно поняли, что было совершено убийство. А сейчас вы
только играете им на руку...
Внезапно женщина остановила свой захлебывающийся, почти истерический
поток слов. Видимо, что-то насторожило ее, и она умолкла, прислушиваясь.
- Хорошо, - заговорил Селби, - но откуда вам известно?..
На другом конце провода щелкнула опущенная на рычаг трубка. Селби
принялся трясти телефонный аппарат.
- Спокойней, Дуг, спокойней. В столь ранний час качество сервиса
выбирать не приходится, - философски заметил Перкинс.
Брэндон устало оторвал взгляд от писем и сощурил глаза. Селби
покрутил телефонный диск и несколько раз подул в трубку.
- Алло? Слушаю! Что у вас? Какой номер вам нужен? - послышался
наконец высокий, пронзительный голос телефонистки.
- Говорит Селби, окружной прокурор. Я звоню от Перкинса. Только что
мне сюда кто-то звонил. Мне нужно знать, откуда.
- Подождите минутку, - ответила девушка. - Я посмотрю, смогу ли я вам
чем-то помочь. Не вешайте трубку. - Через несколько мгновений она снова
заговорила:
- Насколько я могу судить, вам звонили из дежурной аптеки,
расположенной в здании гостиницы.
- Соедините меня с ними, - попросил Селби.
- Секундочку.
Селби услышал на другом конце провода длинные гудки. Затем, после,
казалось, бесконечного ожидания, сонный голос ответил:
- Дежурная аптека.
- Скажите, телефон, по которому вы говорите, находится за прилавком в
глубине магазина или же... - произнес Селби.
- В будке, - ответил мужчина. - А кто это? Постарайтесь поверить, что
это не розыгрыш.
С вами говорит Дуглас Селби, окружной прокурор. Минуту или две назад
с вашего телефона звонили. Мне крайне важно знать, как выглядел этот
человек.
- Звонила женщина, - ответил аптекарь. - Ее подвез сюда какой-то
мужчина. Когда она вбежала, я подумал, что ей нужно какое-нибудь
лекарство, и уже было направился в рецептурный отдел, но она помотала
головой и юркнула в телефонную будку.
- Вы запомнили, как она выглядела?
- Молодая такая... В плаще с накинутым на голову капюшоном.
- Какого цвета был плащ?
- Какого-то темного. Черного, наверное.
- Не заметили, она была блондинкой или брюнеткой?
- Нет, на лицо я вообще не обратил внимания.
- Сколько ей приблизительно было лет?
- Господи! Мне-то откуда знать? Вроде молоденькая. Говорю же, на лицо
я не посмотрел. Да там и видно-то было всего ничего.
- Она уже ушла?
- Естественно. Человек, ждавший ее в машине, посигналил, и она тотчас
же выбежала.
- Выгляните на улицу, не видно там где-нибудь этой машины?
- Ладно, - нехотя проговорил мужчина. - Не вешайте трубку.
В телефоне послышались неторопливые шаги. Несколько секунд спустя
шаги стали возвращаться.
- Нет, - ответил аптекарь, тоном давая понять, что все эти переговоры
ему порядком надоели. - Ни единой машины на всей улице.
- Вы, кажется, сказали, что женщину поджидал за рулем какой-то
мужчина? - спросил Селби.
- Да.
- Вы разглядели его?
- Плохо. Заметил только, что там кто-то сидел.
- Но тогда откуда вы знаете, что это был именно мужчина?
- Ничего я не знаю. Просто молодая девушка вряд ли стала бы выходить
среди ночи без... Ну, короче, мужчина или нет, но кто-то там все равно
был.
- Спасибо, - устало произнес Селби и повесил трубку. Обернувшись к
Рексу, он сказал:
- Какая-то женщина звонила предупредить меня, что за всей этой
заварушкой с мотелем "Кистоун" кроется нечто большее, чем видится на
поверхности.
- Она имела в виду убийство? - спросил Брэндон.
- Да, насколько я понял, речь шла именно об этом.
- То есть выходит, что, прежде чем задохнуться угарным газом, бродяга
все же успел кого-то убить?
- Видимо, да. К сожалению, ей не удалось договорить до конца. Ей
помешали.
- Но если он кого-то убил, то почему не приколол к трупу записку?
Ведь она была у него заготовлена.
- Я знаю лишь то, что услышал по телефону, - пожав плечами, произнес
Селби. - Кстати, разговаривая со мной, женщина явно пыталась изменить
голос.
Перкинс посмотрел на Рекса Брэндона.
- А что, если это была одна из тех двух девушек, которые приехали
вместе с ребятами? - спросил он.
Брэндон перевел задумчивый взгляд на окружного прокурора.
- Не исключено, Дуг, что мы допустили ошибку, отпустив этих девушек,
- сказал он негромко. - Особенно одна из них показалась мне слишком уж
самоуверенной.
- Нет, все идет нормально, Рекс, - ответил Селби. - Задержи мы их для
дознания, мы все равно не добились бы никакой информации. А так этот
анонимный звонок свидетельствует, что кто-то очень заинтересован в том,
чтобы мы смогли докопаться до правды.
- Допустим, что бродяга убил того, за кем охотился. Интересно, куда в
таком случае он подевал тело? - произнес шериф.
Селби взглянул на часы.
- Что ж, - сказал он, - если нам суждено найти сегодня еще один труп,
я хотел бы сперва принять душ, побриться и что-нибудь съесть.
- Отличная идея, - согласился Перкинс. - Нет, вы только посмотрите на
этот дождь! Можете мне поверить, рыбалка в нынешнем году будет
отменная...
Глава 7
К девяти часам утра в субботу дождь все еще не утихал, хотя и
превратился из сплошного ливневого потока, каким был ночью, в холодную,
плотную и унылую изморось. Стряхнув с плаща капли, Дуг Селби повесил его
на стоявшую в кабинете вешалку и с удовольствием принялся раскуривать
ароматную трубочку. Секретарша принесла почту и, получив на вопрос,
будет ли диктовка, отрицательный ответ, вышла.
Так он просидел минут двадцать, неподвижно уставившись в
пространство. Теплая поверхность покоящейся в ладони трубки давала
странное ощущение уюта, а небольшие облачка душистого дыма, которые он
время от времени выпускал, помогали сосредоточиться.
- К вам Сильвия Мартин из "Кларион", - неслышно войдя в кабинет,
произнесла секретарша.
- Пригласите ее, - ответил Селби.
Сильвия Мартин шагнула в кабинет с беззаботной раскованностью
человека, уверенно чувствующего себя на любой территории. Она была
немного моложе окружного прокурора и являла собой обладательницу точеной
фигурки, смеющихся карих, под цвет волос, глаз, симпатичного, бойко
вздернутого носика и губ, которые всегда были готовы к улыбке. Лишь те,
кто имел честь знать ее достаточно близко, понимали, что за своенравным
характером и острым язычком у нее скрывается невероятно живой ум и
жгучее стремление добиться успеха в своей профессии.
- Привет, - Дуг! - сказала она.
Селби ответил на приветствие и развернул свое кресло к стулу, на
который она опустилась. Сильвия окинула одобрительным взглядом его
трубку.
- Великий сыщик - собственной персоной, - произнесла она.
Селби усмехнулся.
- Чем я могу быть полезен "Кларион" в столь пасмурное утро?
- Меня интересует информация относительно происшествия в мотеле
"Кистоун", Дуг, - ответила она.
Селби вытряс пепел из трубки, набил ее, еще теплую, слегка отсыревшим
ароматным табаком и вновь раскурил.
- Сегодня утром, - начал он, - часа в четыре, мне позвонил...
- Я не об этом, - перебила она. - Все это мне уже известно от шерифа
и эксперта. Мне нужно другое подноготная.
- Ты имеешь в виду факты, которые...
- Нет, не факты, - произнесла она. - А выводы. Ведь у тебя уже
наверняка возникли какие-то мысли?
- Откровенно говоря, никаких, - ответил Селби.
- Отто Ларкин, шеф полиции, конечно, сильный козырь в руках "Блейд".
Думаю, в вечернем выпуске они поместят интервью с ним, а от себя
прибавят десяток восклицательных знаков. Понимаешь, мне просто позарез
нужно раздобыть что-нибудь новенькое для нашего утреннего номера.
- Что ж, возможно, что-нибудь новенькое скоро появится, - ответил он.
- Мой редактор, - ухмыльнулась она, - из всяких там "возможно"
колонку не сделает. Поэтому почему бы нам не попробовать изобрести
что-нибудь новенькое прямо сейчас?
- В каком направлении?
- О, все тех же восклицательных знаков! Скажем, можно пустить в дело
тот факт, что сын одного из самых респектабельных людей нашего города
оказался замешанным в игре на деньги.
- Тебе и карты в руки.
- Так Стэплтон действительно был там?
- Да.
- И это правда, что ты конфисковал его долговую расписку на сто
долларов?
- Рано же ты, должно быть, сегодня поднялась, Сильвия, - усмехнулся
Селби.
- Да, приходится пошевеливаться,