Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
австречу собственной смерти. Причем все улики указывали бы на то, что
преступление было совершено Каттингсом или Глизоном.
- А бутылка виски и три стакана на шкафу подтверждали бы это, -
добавил Брэндон.
Селби согласно кивал.
- Вот видишь, мне совершенно незачем ехать в Сан-Франциско, - сказал
шериф.
- Наоборот, Рекс. Тут как раз начинается самое главное. Ты не забыл о
Тэлботе Грейсе? Он прилетел в Лос-Анджелес на несколько часов раньше,
чем предполагалось. Где он провел это время - одному Богу известно. Он
вполне мог съездить в Мэдисон-Сити и вернуться обратно в Лос-Анджелес.
Сегодня он в Сан-Франциско, где пробудет до понедельника, а в
понедельник вечером отправится в Сиэтл. Думаю, тебе не мешает с ним
побеседовать.
- Ладно, как только закончим здесь, поеду в Лос-Анджелес и сяду в
сан-францисскую "сову".
Грейс поднялся на ноги, отер со лба пот и неверными шагами направился
к двери.
- Он не выдержал! - воскликнул Брэндон и бросился к входу в коттедж.
Селби и Сильвия последовали за ним. Шериф распахнул дверь. Волна
горячего, безжизненного воздуха ударила им в лица, вызвав болезненное
ощущение в ноздрях, от которого из глаз потекли слезы. Спотыкаясь, Грейс
переступил через порог, несколько раз судорожно схватил ртом воздух и
принялся кашлять. Немного придя в себя, он прислонился к стене коттеджа
и упрямо проговорил:
- С печкой... все в порядке... Там просто чертовски... жарко... Я
весь взмок...
- Как ты себя чувствуешь, Джимми? - поддерживая Грейса под руку,
спросил Брэндон.
- Голова немного кружится... Похоже, мое сердце уже не то, что
прежде... Там просто было слишком жарко. Как в пекле. А с печкой все в
норме... Да и не стал бы ее никто так сильно включать... Так что штука
не в том, что печка слишком плохая, а в том, что она слишком хорошая...
Наблюдавший за счетчиком представитель газовой компании что-то
прокричал. Селби и Сильвия Мартин подошли к нему.
- Что у вас? - спросил прокурор.
- Думаю, это будет вам интересно, - ответил мужчина. - За то время,
что Грейс находился в коттедже, через счетчик прошла ровно половина того
количества газа, которое, согласно записям, было израсходовано прошлой
ночью.
Селби посмотрел на часы.
- Грейс пробыл в коттедже полных семнадцать минут. Продолжайте
следить за счетчиком.
Мужчина кивнул.
Селби взял Сильвию под руку и отвел ее к выполненному в виде арки
въезду в мотель "Кистоун", подальше от ушей склонившегося над прибором
ревизора.
- Ну вот, Грейс и выдал себя, - произнес он.
- Каким образом?
- Его собственные записи указывают на то, чего в действительности
просто не могло быть. Выходит, он с ними мудрил. Он так стремился
доказать, что его оборудование в полном порядке, что слегка
перестарался. Прошлой ночью газовый счетчик был должен работать
приблизительно с двух и до без двадцати четыре. А это один час и сорок
минут.
- Но откуда тебе это известно?
- Тело обнаружили около трех двадцати. Девушки оделись, побежали к
телефону и вызвали Ларкина. Ларкин связался с Рексом Брэндоном. Они
прибыли сюда и выключили печку приблизительно через двадцать минут. То
есть в три сорок. Далее, мы знаем, что Уоткинс проник в коттедж прежде,
чем начался дождь. Его ботинки были в пыли, но грязи на них не было. А
дождь начался около двух.
- Но если ты все это знал заранее, то зачем позволил Грейсу проводить
эксперимент? - спросила она.
- Потому что я хотел его проверить. Видишь ли, согласно записям
Грейса, прошлой ночью печка работала ровно тридцать четыре минуты. Из
них двадцать - после того, как было обнаружено тело. И если его цифры
верны, то это означает, что до того момента, как девушки заглянули в
окно, Уоткинс мог находиться в коттедже не более четырнадцати минут. А
это не лезет ни в какие ворота, потому что Грейс сам только что пробыл
там на протяжении семнадцати минут и вышел оттуда живой и невредимый.
Сильвия подняла на Селби недоверчивый взгляд.
- Дуг, скажи, зачем тебе вдруг понадобилось избавляться от Рекса
Брэндона? Почему ты хочешь отправить его в Сан-Франциско?
- Потому что я собираюсь совершить политическое самоубийство и не
хочу ставить Рекса вместе с собой под удар.
- Что ты задумал?
- Я намерен показать Чарльзу де Витту Стэплтону, кто из нас является
подлинным хозяином прокурорского кресла в этом графстве, - ответил
Селби.
Она заглянула ему в глаза. Затем, словно повинуясь тому, что она в
них увидела, протянула ему руку и произнесла:
- Ты можешь на меня рассчитывать, Дуг.
Глава 12
Селби приехал домой. Дежурный на коммутаторе передал, что его
разыскивал Чарльз де Витт Стэплтон и просил прокурора перезвонить ему
сразу же, как тот появится.
Селби вошел в комнату, набрал номер и услышал отрывистую речь
Стэплтона-старшего:
- Хэлло, Селби. Как поживаете?
- Спасибо, хорошо, мистер Стэплтон. Удачно съездили?
- Поездка была очень напряженной, - сухо ответил тот. - Послушайте,
Селби, я хочу просить вас об одном одолжении.
- Каком? - настороженно произнес прокурор.
- Мне нужно с вами поговорить. Сами понимаете, я только что вернулся
из продолжительного делового турне, стол завален скопившимися бумагами,
дел невпроворот. Даже не знаешь, за что и хвататься. Так что сам я
приехать к вам не могу. И я вдруг подумал, а не согласитесь ли вы
заскочить ко мне на пару минут?
- Видите ли, мистер Стэплтон, сейчас я веду расследование. Поэтому...
- Это не отнимет у вас много времени. Я уверен, мы быстро все сможем
уладить.
- Хорошо, договорились. Где вы сейчас? В своем кабинете на заводе?
- Да, я на заводе. Там в приемной дожидаются несколько человек, но я
предупрежу секретаршу, чтобы она вас сразу же проводила ко мне.
- Я буду минут через пять, - ответил Селби.
Он повесил трубку, умылся, надел пальто и шляпу и спустился к машине.
Мэдисоновский сахаросвекольный завод находился километрах в трех от
города. Это было внушительных размеров сооружение, которое добрую часть
года стояло без дела, но временами начинало гудеть, словно улей,
напоминая столбами поднимавшегося из труб дыма и пара гигантский чайник,
задорно бурлящий и булькающий на конфорке дровяной печи. Селби въехал на
большой двор, подкатил к административному зданию и вышел из машины. Он
прошел мимо кабинетов членов правления и, толкнув дверь с табличкой
"ПРЕЗИДЕНТ", обратился к сидевшей в приемной секретарше:
- Мне была назначена встреча...
В то же мгновение она была на ногах.
- Да, мистер Селби. Мистер Стэплтон вас немедленно примет.
Она провела его мимо нескольких дожидавшихся приема посетителей и
распахнула дверь в пышно обставленный личный кабинет хозяина завода.
Чарльз де Витт Стэплтон был в Мэдисон-Сити крупной фигурой. Президент
сахаросвекольной компании, он полностью контролировал основную статью
доходов городского бюджета, и его манера держать себя наглядно
свидетельствовала о том, что он не испытывал недостатка информации
относительно собственной значимости. Одетый в дорогой костюм, высокий и
грузный, с изысканными манерами, но холодными глазами и жестким ртом под
коротко подстриженными седыми усиками, он имел славу человека,
пропускающего посетителей сквозь свой кабинет с невероятной скоростью.
- Добрый день, Селби, - произнес он, пожимая руку окружного
прокурора. - Вы отлично выглядите, мой мальчик! Похоже, бремя
ответственности пошло вам на пользу. Проходите и усаживайтесь... Вон
туда, к столу... Хотите сигару? Их делают для меня в Гаване.
Изображая гостеприимство, Стэплтон царственным жестом холеной пухлой
руки откинул крышку шкатулки и протянул ее Селби. Аромат душистого
гаванского табака расплылся по комнате.
- Благодарю вас, - ответил Селби, - но я убежденный курильщик трубки.
В крайнем случае - сигарет.
По лицу Стэплтона проскользнуло разочарование. Он подержал крышку
шкатулки еще секунду открытой, затем захлопнул ее и опустился в большое
крутящееся кресло позади стола.
- Вы давненько не бывали у меня в доме, Селби, - произнес он. -
Раньше вы с Инее много играли в теннис, практиковались в верховой езде.
Надеюсь, вы не позволите служению общественным нуждам превратить вас в
развалину?
- Думаю, нет. Хотя сейчас, конечно, у меня стало гораздо меньше
свободного времени, чем когда я работал практикующим юристом.
- С этим приходится мириться. Вы занимаете важный пост... Очень
важный пост. Но вы должны помнить, Селби, что ваш первый долг - это долг
по отношению к собственному организму. Ваше тело это машина, которая
мчит вас по жизни... Впрочем, я, пожалуй, не слишком подхожу для такой
проповеди. Вечно в бегах, на совещаниях, которые затягиваются далеко за
полночь... Однако вы ведь пришли сюда не для того, чтобы обсуждать мои
дела, и я не стану отнимать у вас время обсуждением ваших.
Я хотел побеседовать с вами о своем сыне, Джордже. Не знаю, хорошо ли
вы его помните. Он вряд ли бывал дома, когда вы заходили к Инее. У него
не домашний характер. Я даже не осмелюсь утверждать, что он проводит в
своей комнате хотя бы один вечер из тридцати... Но такова нынешняя
молодежь. Джордж мальчик неплохой, но сейчас он подошел к возрасту,
когда мать его уже больше не понимает. Их жизни текут теперь в разных
направлениях. Миссис Стэплтон, как вы, наверное, знаете, ведет большую
благотворительную деятельность. Положение моей супруги... равно как и
сознание своего общественного долга, - поспешно добавил он, - обязывает
ее проводить значительную часть времени вне дома. Меня же дела
заставляют постоянно курсировать между Мэдисон-Сити и Нью-Йорком.
Тут он сделал долгую паузу, чтобы Селби как следует прочувствовал
контраст между человеком, олицетворяющим неотъемлемую часть национальной
экономики, и обыкновенным окружным прокурором.
- Так вот, вернувшись из последней поездки, - продолжил Стэплтон, - я
обнаружил, что в мое отсутствие Джордж слишком распустился. Он не только
тратил больше отведенной ему суммы, но и раздавал долговые расписки и
выписывал чеки будущим числом. Очевидно, он поигрывал в карты. Насколько
я понимаю, вам об этом тоже кое-что известно.
Селби кивнул.
- Да, не далее как сегодня ночью я поймал его сидящим за карточным
столом. Игра была в самом разгаре, и ваш сын был одним из ее участников.
- Я знаю, - сказал Стэплтон. - Кстати, по поводу этой самой
"Пальмовой хижины". Мой сын признался, что встречал там кое-какую
публику, к слову сказать, довольно приятную, но, как я понял, прошлое
этих людей было не совсем чистым. Джордж сказал, что одного из них вы
публично обвинили в том, что он профессиональный шулер. Это заставило
его задуматься. Он всегда считал этого типа каким-нибудь мелким
бизнесменом... к примеру, страховым агентом, имевшим пристрастие к
карточным играм. Но ваши слова и то, как этот человек на них
отреагировал, заставили Джорджа увидеть вещи в ином свете. Он понял, что
его попросту надували. Так же, как поступали там с другим завсегдатаем,
бывшим брокером по фамилии Нидхэм. По сути дела Джордж...
- Сколько он спустил? - спросил прокурор. Стэплтон нахмурился.
- Довольно значительную сумму. Но я хотел обсудить с вами другое,
Селби.
- Что конкретно?
- Мне кажется, что "Пальмовая хижина" превратилась в реальную угрозу
для нашей молодежи. Она должна быть уничтожена, вырвана с корнем.
- Там больше не будет игорного притона, это я вам обещаю, - произнес
Селби, нахмурившись.
- Прекрасно. В крайнем случае, когда наступит время переоформлять
лицензию, можно будет им в этом отказать. Ну а пока, если бы вы смогли
привлечь владельца к суду на основании какого-нибудь конкретного факта
игры, это послужило бы ему хорошим уроком.
- Я подумаю. Конечно, для возбуждения судебного дела необходимо
располагать уликами. Однако надеюсь, что добытого мной сегодня утром
вещественного доказательства будет достаточно для обоснования иска.
- Могу я узнать, о каком доказательстве идет речь? Селби вынул из
кармана пиджака сложенную вдвое долговую расписку Джорджа.
- Когда сегодня утром шериф и я накрыли игроков, Триггс, владелец
"Хижины", пытался было утверждать, что компания перекидывалась в карты
просто на интерес и что никакие деньги в игру вовлечены не были. Однако
я слышал, как ваш сын объявлял ставку, и в подтверждение этого на кону
имелась долговая расписка на сто долларов за его подписью. Таким
образом, можно смело утверждать, что...
Стэплтон нахмурился.
- Извините, что перебиваю, Селби, - произнес он. - Я понял ситуацию
и, видимо, знаю, что вы собираетесь сказать. Что ж, я двумя руками за
то, чтобы прикрыть эту "Пальмовую хижину". Я уверен, что от этого наш
город вздохнет свободней. Но я очень не хотел бы, чтобы в скандал
оказалась замешана моя фамилия. Будет лучше, если вы опустите все, что
касается сегодняшней игры, и попробуете возбудить дело на основании
какого-нибудь иного факта.
Прокурор аккуратно сложил расписку и убрал ее обратно в карман.
- К сожалению, других улик у меня нет, - произнес он.
Лицо Стэплтона помрачнело.
- Да, ситуация весьма щекотливая. Но вы, Селби, человек благоразумный
и, смело могу сказать, находчивый. Не сомневаюсь, вы отыщете
какой-нибудь выход. Единственное, о чем я вас прошу, это не упоминать
имя моего сына.
- Я еще не определился, стоит ли привлекать Триггса к суду или нет.
- Кажется, я только что объяснил вам, что не могу допустить, чтобы
фамилия Стэплтона упоминалась в этом графстве в связи с уголовным
разбирательством! Я не позволю, чтобы мой сын оказался замешан в скандал
с игорным притоном! - произнес Стэплтон рассерженно.
- Если я все-таки решу возбудить дело, - невозмутимо продолжал Селби,
- мне, конечно, придется привлечь эту расписку в качестве вещественного
доказательства. В противном случае, могу вас заверить, никакой огласки
допущено не будет.
Щеки Стэплтона приобрели кирпично-красный оттенок.
- Затрудняюсь судить, достаточно ли хорошо вы меня поняли, мистер
Селби, - произнес он. - Я не хочу, чтобы вы возбуждали это дело.
- Именно так я и понял ваши слова.
- Тогда все в порядке, - сказал Стэплтон, откидываясь на спинку
кресла и улыбаясь. - Я просто боялся, что не совсем ясно выразился.
- Я прекрасно вас понял, мистер Стэплтон, - произнес Селби, вставая.
Стэплтон взял наполовину выкуренную сигару, удовлетворенно затянулся
и кивнул.
- Думаю, что недопонимание - целиком на вашей стороне, - продолжал
прокурор. - Это вы меня недостаточно хорошо поняли.
- О чем вы, Селби?
- Мне кажется, что вы меня недостаточно хорошо поняли, когда я
сказал, что оставляю за собой право решать, привлекать или не привлекать
Триггса к суду на основании имеющейся в моем распоряжении улики.
Стэплтон вскочил со своего кресла.
- Значит, вы игнорируете мою просьбу?
- Почему же? Просто я стою перед лицом выбора, и я сделаю его так,
как мне велит мой долг, - ответил Селби.
- В таком случае я вынужден попросить вас вернуть мне долговую
расписку Джорджа.
- Очень сожалею, но этот документ является вещественным
доказательством.
- Иными словами, вы собираетесь использовать его в качестве улики
против моего сына?
Нет, не против вашего сына. Против Оскара Триггса.
- Это по сути одно и то же.
Селби пожал плечами. Стэплтон подался всем телом вперед, уперев
стиснутые в кулаки пальцы в крышку стола.
- Мне кажется, Селби, что сейчас вы совершаете крупнейшую
политическую ошибку, - медленно проговорил он.
- Это значит, что вы наконец-то меня поняли, мистер Стэплтон, -
улыбнулся прокурор.
Стэплтон метнул в него сердитый взгляд.
- Послушайте, Селби, я слишком занят, чтобы активно интересоваться
местной политикой. Вы что, хотите отомстить мне за то, что я не стал
помогать вам во время прошлой предвыборной кампании?
- Что вы! Ни в коем случае.
- Учтите, эти выборы - не последние, - предупредил Стэплтон, - и я
всегда могу выкроить немного времени, когда того требуют мои интересы.
- Я понимаю.
- Вы хотите остаться на очередной срок?
- Возможно.
- Полагаю, вы отдаете себе отчет, что мое мнение в этом городе имеет
значительный вес?
- Безусловно, - ответил Селби. - В свою очередь я хочу, чтобы вы,
мистер Стэплтон, запомнили вот что: меня избрали окружным прокурором для
того, чтобы я выполнял свой долг так, как мне велит моя совесть. И я
буду выполнять его, невзирая на то, чьи интересы это задевает.
Лицо Стэплтона начало подергиваться.
- Вы доставляете мне массу неудобств, Селби.
- Весьма сожалею, - без тени раскаяния произнес прокурор.
- Я хотел обсудить с вами еще кое-что, - сказал Стэплтон. -
Признаться, это момент столь деликатный, столь сугубо личный, что я едва
смог поверить своим ушам, когда Инее изложила мне факты.
- Вы имеете в виду мои расспросы относительно бутылки виски?
- Да, именно. Не соблаговолите ли объяснить, кто позволил
использовать вверенную вам власть для копания в личной жизни человека
моей семьи?
- Я просто пытался установить, где и кем была куплена интересовавшая
меня бутылка виски. В процессе расследования выяснилось, что двенадцать
бутылок именно этой марки приобрела ваша дочь в качестве подарка ко дню
вашего рождения.
- И что вы усматриваете здесь противозаконного?
- Абсолютно ничего.
- В таком случае я не могу понять, какое вам может до этого быть
дело.
- Я веду расследование, - ответил Селби.
- Расследование чего?
- Попытки совершения убийства.
- Лучше бы вы побольше интересовались преступлениями, которые
действительно были совершены, а не будоражили личную жизнь граждан во
имя преступлений, которые якобы могли иметь место.
- Возможно, - вежливо согласился Селби. - Однако у каждого из нас
своя сфера деятельности, и ни вы, ни я не нуждаемся в советах, как ее
лучше организовать.
Краска бросилась в лицо Стэплтону, но его голос остался ровным.
- Боюсь, Селби, что вы совершенно утратили политическую
осмотрительность. Похоже, избрание на низкооплачиваемый пост в довольно
непримечательном графстве слегка вскружило вам голову.
- Давайте не будем блуждать вокруг да около и перейдем к делу, -
предложил Селби. - Итак, что стало с теми двенадцатью бутылками виски,
которые подарила вам дочь?
- Так ли понимать, что вы допускаете, будто это я отнес бутылку виски
в коттедж и отдал ее из сострадания нищему бродяге, единственная заслуга
которого заключалась в том, что он собирался отправить кого-то на тот
свет и чья семья состояла из дочери, отличавшейся такой низкой
нравственностью, что она приняла рождение незаконного ребенка как
благо?
- Это надо понимать так. - произнес Селби, широко расставив ноги и
подняв подбородок, - что я хочу выяснить, что произошло с теми
двенадцатью бутылками виски, которые вам подарила ваша дочь.
- Как ни странно, - ответил Стэплтон, - я могу отчитаться за каждую
из них. Две я взял с собой в поездку. Четыре остались дома. Остальные
шесть были выпиты мной и моими друзьями.
- Вы в этом уверены?
- Абсолютно.
- К моменту вашего отъезда невыпитыми оставались только шесть
бутылок?
- Совершенно верно.
- Я не хотел бы казаться назойливым, мистер Стэплтон, -