Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
пальцев металлические крышки на
блюдах, выяснится, что постоялец их даже не приподнимал. Видимо, прежде
всего он решил налить себе чашечку кофе, сделал хороший глоток и через
несколько секунд был мертв. Этот яд действует очень быстро.
- Он зарегистрировался в восемь тридцать. Записи в книге заказов
говорят, что завтрак гость потребовал вскоре после девяти, в девять
десять или девять пятнадцать.
Селби молча кивнул, не желая перебивать говорящего.
- Один из наших постояльцев заметил женщину, которая вышла из того
номера примерно без четверти десять.
- Из того самого номера?
- Да.
- Свидетель в этом уверен?
- Утверждает, что уверен.
- Кто это?
- Колеман Декстер. Он занимает номер на шестом этаже уже месяц, если
не шесть недель. Намерен сделать инвестиции в апельсиновые плантации,
но, прежде чем вложить средства, тщательно выбирает участок. Много ездит
по округе. Очень ловкий тип, из тех людей, которые не совершают ошибок.
- Как получилось, что он увидел выходившую из номера женщину? -
спросил Селби.
- Просто в это время он оказался в коридоре. Она несла груду белья в
стирку.
- Где этот человек сейчас?
- В номере шестьсот сорок два. Хотите с ним встретиться?
Забыв, что он уже не занимает никакого официального положения в
графстве Мэдисон, Селби без колебаний кивнул.
- Эта женщина может сыграть очень, очень важную роль, Фрэнк.
- Возможно... Наверное, так и есть. Раз уж мы сели в лужу, надо,
видимо, выбираться из нее как можно быстрее. Что вы предпочтете,
подняться к нему или вызвать его сюда?
- Он у себя в номере?
- Несколько минут назад был в номере. Думаю, он все еще там. -
Норуолк кивнул девушке у коммутатора и сказал:
- Соедините с Колеманом Декстером в номере шестьсот сорок два.
- Лучше будет, если мы поднимемся.
Девушка уловила последние слова Селби, связалась с нужным номером и
сказала:
- Добрый день, мистер Декстер. Мистер Норуолк хотел бы узнать, можно
ли к вам подняться. Да... сейчас... да... Благодарю вас. - Обращаясь к
Норуолку, она произнесла:
- Он ждет вас.
Норуолк вышел из-за конторки, подошел к лифту и вместе с Селби в
полном молчании поднялся на шестой этаж. Они проследовали до конца
длинного коридора, свернули направо и остановились у самой дальней
двери. Норуолк постучал.
Декстер, плотный жизнерадостный мужчина, широко распахнул дверь со
словами:
- Входите, Фрэнк. Я не знаю... - и замолчал, увидев Селби.
- Майор Селби, - представил своего спутника Норуолк и, бросив взгляд
на стол, спросил:
- Чем занимаетесь? Все изучаете географию?
Декстер пожал Селби руку.
- Рад познакомиться, майор, - произнес он и повернулся к Норуолку. -
Да, изучаю карты. Не стану скрывать, я уже почти готов решиться на
сделку. Однако подхожу к ней весьма основательно, анализирую температуру
воздуха за последнюю четверть века, количество осадков, изучаю состав
почвы. Когда я совершаю покупку, то не жалею времени.
- Селби прежде был у нас окружным прокурором, - пояснил Норуолк.
- Ах вот как... - неопределенно проговорил Декстер.
- Нас интересует женщина, которую вы видели выходящей из шестьсот
девятнадцатого номера.
Декстер кивнул в ответ.
- Не могли бы вы, - сказал Селби, - назвать время, когда это
произошло?
- Я могу указать время с точностью до секунды, майор, - ответил
Декстер и добавил с сокрушенным видом:
- К сожалению, я точно не смогу описать внешность этой женщины.
- Может быть, вы расскажете все еще раз для майора? - попросил
Норуолк.
- Ну что ж, охотно. Сегодня я проснулся довольно поздно. Поднялся с
постели примерно без четверти девять, принял душ, побрился и спустился в
ресторан позавтракать. Вернулся я точно в девять пятьдесят, и лифтер
поднял меня на шестой этаж. Я курил сигарету и докурил ее практически до
конца. Сделав последнюю затяжку, я наклонился и стал гасить окурок в
цилиндре с песком справа от лифта. В этот момент дверь номера за моей
спиной открылась, и кто-то вышел в коридор. Когда я распрямился, по
направлению ко мне шла женщина. Мне показалось, что сначала она меня не
заметила, ее взгляд был устремлен в конец коридора. Увидев меня, она
вздрогнула от неожиданности. На ее согнутой руке висела какая-то одежда,
очевидно предназначавшаяся для стирки. Я бы не обратил на нее внимания,
если бы она не вздрогнула так, заметив меня.
- Куда она шла? - спросил Селби.
- Не имею ни малейшего представления.
- Женщина направилась к лифту?
- Нет, скорее всего, она шла в другие номера. Но я не слышал звуков
отпираемых дверей или щелканья замков. У меня куча своих проблем. Я
пытаюсь сделать выгодные капиталовложения, найти то, что нужно, а это
весьма не просто. Я до сих пор не уверен, то ли нашел, что требуется, но
на сей раз, кажется, то. Прежде чем окончательно решиться, хочу сегодня
напоследок еще раз осмотреть участок.
- Не могли бы вы описать ее внешность?
- Только в общих чертах. Достаточно высокая, но не чересчур, как раз
в меру. Не толстая, не старая, наверное, около тридцати, довольно
привлекательная. Белье для стирки в руках как-то не вязалось с ее
обликом?
- Блондинка или брюнетка?
- Брюнетка. Я так думаю. Правда, я не запомнил цвета волос, но помню,
что глаза глубокие, большие и очень темные, какие бывают у брюнеток.
Одета была в какое-то платье темного цвета, но какого - точно не
скажу... Временами мне кажется, что я видел ее достаточно ясно, но,
стоит мне сосредоточиться и попытаться припомнить детали внешности, все
расплывается и я начинаю понимать, что чувства обманывают меня. Теперь я
ужасно сожалею, что не сконцентрировал на ней свое внимание. Я только
могу сказать, что в стирку она несла мужские сорочки.
- Вы уверены, что точно определили время? Декстер в ответ
ухмыльнулся:
- Единственное, в чем я абсолютно уверен, - это время. В вестибюле
есть электрические часы, я сверил по ним свой будильник. Было точно
девять сорок девять. Мои часы спешили на три минуты, и в лифте я перевел
их на три минуты назад.
- А как лифтер? - спросил Селби у Норуолка. Тот утвердительно
наклонил голову.
- Все точно, лифтер запомнил время. Он спускал Декстера вниз на
завтрак и поднимал назад. Это было в девять пятьдесят. Декстер переводил
часы в кабине лифта. Лифтер не заметил женщину.
Декстер пояснил:
- Мальчишка закрыл дверь, и лифт тут же пошел вниз. Я положил часы в
карман и принялся тушить сигарету. Прошло секунд восемь - десять, как
ушел лифт. Теперь я припоминаю еще кое-что. Дверь оставалась открытой
несколько секунд, прежде чем женщина вышла в коридор. Слышен щелчок
открываемой двери, она выходит, я распрямляюсь, и женщина нервно
вздрагивает. Вполне возможно, она несколько секунд оглядывала коридор,
убеждаясь, что он пуст. Теперь вы знаете все.
- К тому времени, когда женщина вышла из номера, постоялец был мертв
по меньшей мере минут двадцать. Но мне кажется весьма интересным то, что
она несла с собой одежду. Значит, вы не знаете, куда направилась эта
женщина?
- В тот момент, когда я ее увидел, она двигалась по направлению ко
мне, потом я повернулся и пошел по коридору. Вероятно, она некоторое
время шла следом, но я не знаю, как долго. И еще одно... Правда, я не
совсем уверен, но когда я вспоминаю все заново, мне начинает казаться,
что она выронила какую-то бумажку - что-то белое упало на пол.
- Возможно, какая-то часть одежды или носовой платок, - заметил
Селби.
- Нет, скорее всего, бумага - газетная вырезка или что-то в этом
роде. Вы же знаете, майор, как это бывает. Ваша голова забита кучей
проблем, в этот момент происходит что-то совершенно незначительное, и
когда вы стараетесь припомнить, что... это примерно то же, что
вспоминать сновидение. Вам кажется, что вы все помните, но совершенно не
уверены в этом. Одним словом, у меня есть ощущение, что упал листок
бумаги. Но я не могу сказать точно, было ли это на самом деле. Если бы я
был уверен или видел ясно, то, конечно, сразу же извинился бы и сказал,
что она что-то выронила. Но я был так озабочен деталями предстоящей
сделки и настолько углублен в свои мысли...
Зазвонил телефон.
- Извините, я жду звонка по поводу сделки, намерен сделать
контрпредложение.
Декстер подошел к аппарату и поднял трубку.
- Хэлло, - произнес он и после паузы спросил:
- Кого... кого вы хотите? О, секунду. - Повернувшись, он сказал
Селби:
- Прошу прощения, майор, но вы, наверное, и есть Дуг Селби, не так
ли?
- Да.
- Шериф желает поговорить с вами. Селби подошел к Декстеру и взял из
его рук трубку:
- Хэлло, Рекс, что случилось?
- Две вещи, Дуг, - ответил Брэндон, - и обе беспокоят меня.
- Ты можешь сказать все по телефону?
- Конечно.
- Тогда я слушаю.
- Во-первых, у Генри Фарли, которого мы допрашиваем, уголовное
прошлое.
- Ах вот как... - бросил Селби.
- И кроме того, - продолжал Брэндон, - примерно восемь месяцев тому
назад он был арестован в Лос-Анджелесе по подозрению в краже. Очевидно,
против него была гора улик, но парень твердил, что не виновен и все
такое, ну, ты знаешь, как это бывает.
Знаю, продолжай.
- Человеком, который вытащил его из замазки или, как Фарли
выражается, "подпружинил" его, был А.Б. Карр.
- Как в игре... тепло, тепло... теплее, - сухо обронил Селби.
- И второе, что беспокоит меня, и беспокоит весьма сильно, продолжал
шериф, - это утверждение доктора Трумэна. Он сейчас звонил мне и сказал,
что слышал о том, будто умерший человек отравился, выпив кофе из
завтрака, заказанного им в номер...
- Ну-ну... - произнес Селби, потому что Брэндон вдруг замолчал.
- Вот тебе и "ну"! - взорвался шериф. - Когда доктор Трумэн распорол
его, то, естественно, первым делом заглянул в желудок. Наш покойник
позавтракал примерно за час до того, как был убит, и это был отличный
плотный завтрак. Если верить доктору, то покойный съел яичницу с
ветчиной, гренки, кофе, овсяную кашу и закусил компотом из слив.
- За час, говоришь? - переспросил Селби.
- Именно.
- Не понимаю, зачем ему понадобился второй завтрак?
- Не знаю.
- А как Гиффорд, он что-нибудь понимает?
- Он и не пытается понять. Ему вполне достаточно уголовного прошлого
у официанта. Полагает, что убийца уже в его руках. Мне надо поговорить с
тобой, Дуг.
- Сейчас буду, - сказал Селби.
Глава 8
Дуг Селби нашел Рекса Брэндона нервно шагающим из угла в угол своего
кабинета, что было совершенно не свойственно шерифу.
Пригласив Дуга занять кресло, Брэндон указал жестом на старую трубку
Селби и увлажнитель с табаком, которые он заранее достал из ящика стола.
- Присаживайся, Дуг, закуривай. Потолкуем немного, если не
возражаешь.
- Ни капли, - сказал Селби, - напротив, с большим удовольствием.
- Я совсем запутался в этом деле, Дуг. Можно сказать, попал в тупик,
- начал Брэндон, - и чувствую себя прескверно. Карл Гиффорд торопится,
будто на пожар, но если дело почему-либо пойдет не так и мы упремся в
стену, то он соскочит с телеги и оставит меня один на один со всеми
проблемами. Мне это очень не нравится.
- Так что там с завтраком? - спросил Селби.
- В этом суть. Парень позавтракал незадолго до того, как
зарегистрировался в отеле. Пока мы не сумели узнать, где именно он ел,
но что касается самого завтрака, то доктор Трумэн исключает всякое
сомнение на этот счет.
- Но тогда почему он решил заказать еще один завтрак?
- Я задаю себе тот же вопрос и отвечаю на него вопросом: "Заказывал
ли он себе второй завтрак?"
- Ты хочешь сказать, что кто-то другой заказал завтрак для
покойного?
- Именно.
- Полагаешь, кто-то из обитателей отеля просто поднял трубку и
произнес: "Говорит шестьсот девятнадцатый, я прошу завтрак в номер"?
- Примерно так, - ответил Брэндон. - Но есть и другая возможность.
Этот Генри Фарли принимает заказы, затем разносит их на подносах. Он не
собирает посуду до тех пор, пока в отеле не спадет утренний ажиотаж -
примерно до одиннадцати часов. Если горничная убирает номер раньше, она
просто выкатывает сервировочные столики в коридор, и там они стоят, пока
Фарли до них доберется.
- Выходит, Фарли свободно мог обстряпать все дело? - спросил Селби. -
Притвориться, что получил заказ из шестьсот девятнадцатого номера, и
доставить туда поднос?
- Именно так считает Гиффорд.
- Но если так, то, открыв дверь, Рофф тут же заявляет: "Послушайте,
здесь какая-то ошибка, вы попали в другой номер. Я не заказывал
завтрака". Это же относится и к тому случаю, если завтрак заказало
третье лицо.
- Совершенно верно, - согласился шериф. - Но именно такая версия
выдвинута Гиффордом. Он полагает, что официант сказал: "Видимо,
действительно произошла ошибка", оставил поднос и пошел якобы выяснять.
Рофф же решил, что недурно выпить еще чашечку кофе, ну и нацедил одну.
- Полнейшая чушь, - заявил Селби.
- Я это знаю.
- Представь, ты находишься в номере гостиницы, завтрака не заказывал
и вдруг возникает официант с сервировочным столиком и подносом на нем.
Ты говоришь, что это ошибка. Он может воспользоваться твоим телефоном,
но ты ни за что не разрешишь ввозить столик в номер и убегать, да и сам
он ни при каких обстоятельствах так не поступит.
Брэндон молча кивнул.
- А что говорил Фарли? Что случилось, по его версии?
- Ерунда случилась, - сердито сказал шериф. - Когда мы начали
допрашивать официанта, вместо того чтобы подойти к нему дипломатично,
Гиффорд решил сломать парня и сразу натянул удила. Начал с прошлого
Фарли: как давно тот живет в Мэдисон-Сити, откуда явился, были ли у него
сложности с полицией, и все в том же духе. Выяснилось, что официант был
осужден во времена "сухого закона" за торговлю спиртным и связи с
подпольным букмекерством.
- А что дальше?
- А дальше Гиффорд обвинил Фарли в убийстве Роффа или, по крайней
мере, в соучастии.
- И после этого?..
- После этого парень закрылся, как устрица. Он сидел молча, улыбаясь,
и произнес лишь одну фразу:
"Если вы не возражаете, джентльмены, я позвоню своему адвокату".
- Дальше.
- Гиффорд заявил, что парень сможет позвонить своему адвокату позже,
а пока пусть ответит на вопросы.
- Что сделал Фарли?
- Улыбнулся ему в лицо.
- Чем все кончилось?
- Он позвонил адвокату. - И?..
- Адвокат в данный момент совещается с Фарли.
- Кто его адвокат?
- Альфонс Бейкер Карр, - произнес с отвращением шериф. - Посмотри на
всех городских жуликов. Стоит им попасться, они поднимают трубку и с
воплем умоляют Старого АБК о помощи.
- Надо сказать, я поражен, что Карр согласился принять это дело, -
заметил Селби.
- Почему бы нет? Учитывая то, что мы знаем...
- Согласен, но Карр не мог знать всех деталей, когда позвонил Фарли.
- Зато теперь он знает все, - сухо обронил шериф. - Он...
В дверь кабинета кто-то постучал. Через секунду она распахнулась и
помощник шерифа сказал:
- Шериф, мистер Карр хотел бы побеседовать с вами.
- А вот и мы, - саркастически произнес шериф.
- Отлично, - улыбнулся Селби. - Послушаем, что он скажет, Рекс.
- Пусть заходит, - буркнул Брэндон.
Никогда ранее А.Б. Карр не был столь вежливо печален.
- Добрый день, джентльмены. Весьма рад, что вы здесь, майор. Я
чувствую необходимость принести вам извинения, шериф.
Брэндон пробормотал нечто нечленораздельное.
- Насколько я понимаю, - начал Карр с обезоруживающей улыбкой, - вы
не будете возражать, если мы побеседуем со всей откровенностью в
присутствии майора Селби?
Брэндон молча показал на кресло. Карр уселся, ухитрившись сделать это
так, как если бы он был почетным гостем шерифа.
- Мой клиент, - произнес он, - мой бедный, несчастный клиент! Мой
невежественный, упрямый, твердолобый клиент! Мой тупой, как мул, клиент!
- Фарли? - коротко спросил шериф.
- Фарли, - произнес Старый АБК своим проникновенным, выразительным
голосом, которому мог бы позавидовать любой актер. - Конечно, в
некотором смысле мы не должны возлагать всю вину на этого несчастного
человека. Ведь он лишь порождение большого города, его трущоб; он привык
к жестокости городской полиции. Я полагаю, вы не сочтете мои слова
оскорбительными, если я скажу: методы вашего нового окружного таковы,
что могли породить у моего клиента некоторые ассоциации. Пробудить страх
перед полицейским допросом третьей степени или я не побоюсь сказать
прямо - перед попыткой сфабриковать дело.
Брэндона всегда выводила из себя манера Карра выражаться, его
раздражали магнетическая сила личности адвоката, модуляции голоса,
поэтому в ответ на его речь он лишь поерзал в кресле, ожидая
продолжения.
Селби, откровенно наслаждаясь этим спектаклем одного актера, сказал с
улыбкой:
- Но согласитесь, мистер Карр, есть основания для подозрений, когда
официант, доставивший в номер отравленный завтрак, отказывается
обсуждать возникшую проблему.
- Именно, - согласился Карр, - вы весьма тонко и точно обозначили
суть дела, майор, однако я позволю себе заметить: его отказ сделать
откровенное заявление последовал после недружественных действий со
стороны окружного прокурора. Ваше замечание предполагает, что действия
прокурора были спровоцированы...
- Ладно, хватит нам ходить вокруг да около, - прервал адвоката шериф,
- выкладывайте, что произошло.
- Вы правы, совершенно правы. - Карр послал лучезарную улыбку
вышедшему из себя шерифу. - Конечно, вы занятые люди. Мы все весьма
занятые люди. Вы хотите немедленно добраться до ядра ореха, отбросить
скорлупу. Но прежде разрешите мне, джентльмены, принести извинения за
поведение моего клиента и попытаться объяснить его. Это было крайне
неудачное поведение, и я сказал ему прямо, без экивоков. Моему клиенту
следовало выступить с откровенным заявлением. В беседе со мной он
объяснял свое поведение тем, что, судя по действиям окружного прокурора,
могла иметь место попытка сфабриковать против него обвинение в убийстве
на основании лишь прошлого. Я хорошо знаком с его прошлым, джентльмены,
там мы можем встретить лишь сравнительно мелкие нарушения закона.
- Что он говорит? - спросил Брэндон. Карр мрачно поклонился в его
сторону:
- Он говорит, что принял заказ на завтрак в шестьсот девятнадцатый
номер, поднялся на шестой этаж и обнаружил, что дверь этого номера
заперта. Он постучал - тихо и вежливо, как обычно стучат официанты в
подобных случаях.
- Продолжайте, - сказал Брэндон, когда Карр замолчал, оглядывая
слушателей, как бы стараясь убедиться, схватывают ли они ситуацию.
- После этого, - продолжал Карр, - дверь открылась. Гость, очевидно,
распаковывал чемодан и готовил вещи для стирки. Официант обратил
внимание, что на постели лежала целая гора грязного белья. Лицо
постояльца было красноватого цвета, как будто он некоторое время стоял
наклонившись. Этот человек сказал: "О, вот и завтрак" - или что-то
близкое по смыслу, добавив при этом: "Оставьте его где-нибудь", - и
вернулся к разбору одежды на постели, не проявляя больше к завтраку
никакого интереса.
Мой клиент поставил поднос и задержался на мгновение в надежде
получить чаевые, но постоялец отпустил его со словами: "Это все". Больше
мой клиент ничег