Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Гарднер Эрл Стенли. Прокурор Дуглас Селби 1-7 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  -
пальцев металлические крышки на блюдах, выяснится, что постоялец их даже не приподнимал. Видимо, прежде всего он решил налить себе чашечку кофе, сделал хороший глоток и через несколько секунд был мертв. Этот яд действует очень быстро. - Он зарегистрировался в восемь тридцать. Записи в книге заказов говорят, что завтрак гость потребовал вскоре после девяти, в девять десять или девять пятнадцать. Селби молча кивнул, не желая перебивать говорящего. - Один из наших постояльцев заметил женщину, которая вышла из того номера примерно без четверти десять. - Из того самого номера? - Да. - Свидетель в этом уверен? - Утверждает, что уверен. - Кто это? - Колеман Декстер. Он занимает номер на шестом этаже уже месяц, если не шесть недель. Намерен сделать инвестиции в апельсиновые плантации, но, прежде чем вложить средства, тщательно выбирает участок. Много ездит по округе. Очень ловкий тип, из тех людей, которые не совершают ошибок. - Как получилось, что он увидел выходившую из номера женщину? - спросил Селби. - Просто в это время он оказался в коридоре. Она несла груду белья в стирку. - Где этот человек сейчас? - В номере шестьсот сорок два. Хотите с ним встретиться? Забыв, что он уже не занимает никакого официального положения в графстве Мэдисон, Селби без колебаний кивнул. - Эта женщина может сыграть очень, очень важную роль, Фрэнк. - Возможно... Наверное, так и есть. Раз уж мы сели в лужу, надо, видимо, выбираться из нее как можно быстрее. Что вы предпочтете, подняться к нему или вызвать его сюда? - Он у себя в номере? - Несколько минут назад был в номере. Думаю, он все еще там. - Норуолк кивнул девушке у коммутатора и сказал: - Соедините с Колеманом Декстером в номере шестьсот сорок два. - Лучше будет, если мы поднимемся. Девушка уловила последние слова Селби, связалась с нужным номером и сказала: - Добрый день, мистер Декстер. Мистер Норуолк хотел бы узнать, можно ли к вам подняться. Да... сейчас... да... Благодарю вас. - Обращаясь к Норуолку, она произнесла: - Он ждет вас. Норуолк вышел из-за конторки, подошел к лифту и вместе с Селби в полном молчании поднялся на шестой этаж. Они проследовали до конца длинного коридора, свернули направо и остановились у самой дальней двери. Норуолк постучал. Декстер, плотный жизнерадостный мужчина, широко распахнул дверь со словами: - Входите, Фрэнк. Я не знаю... - и замолчал, увидев Селби. - Майор Селби, - представил своего спутника Норуолк и, бросив взгляд на стол, спросил: - Чем занимаетесь? Все изучаете географию? Декстер пожал Селби руку. - Рад познакомиться, майор, - произнес он и повернулся к Норуолку. - Да, изучаю карты. Не стану скрывать, я уже почти готов решиться на сделку. Однако подхожу к ней весьма основательно, анализирую температуру воздуха за последнюю четверть века, количество осадков, изучаю состав почвы. Когда я совершаю покупку, то не жалею времени. - Селби прежде был у нас окружным прокурором, - пояснил Норуолк. - Ах вот как... - неопределенно проговорил Декстер. - Нас интересует женщина, которую вы видели выходящей из шестьсот девятнадцатого номера. Декстер кивнул в ответ. - Не могли бы вы, - сказал Селби, - назвать время, когда это произошло? - Я могу указать время с точностью до секунды, майор, - ответил Декстер и добавил с сокрушенным видом: - К сожалению, я точно не смогу описать внешность этой женщины. - Может быть, вы расскажете все еще раз для майора? - попросил Норуолк. - Ну что ж, охотно. Сегодня я проснулся довольно поздно. Поднялся с постели примерно без четверти девять, принял душ, побрился и спустился в ресторан позавтракать. Вернулся я точно в девять пятьдесят, и лифтер поднял меня на шестой этаж. Я курил сигарету и докурил ее практически до конца. Сделав последнюю затяжку, я наклонился и стал гасить окурок в цилиндре с песком справа от лифта. В этот момент дверь номера за моей спиной открылась, и кто-то вышел в коридор. Когда я распрямился, по направлению ко мне шла женщина. Мне показалось, что сначала она меня не заметила, ее взгляд был устремлен в конец коридора. Увидев меня, она вздрогнула от неожиданности. На ее согнутой руке висела какая-то одежда, очевидно предназначавшаяся для стирки. Я бы не обратил на нее внимания, если бы она не вздрогнула так, заметив меня. - Куда она шла? - спросил Селби. - Не имею ни малейшего представления. - Женщина направилась к лифту? - Нет, скорее всего, она шла в другие номера. Но я не слышал звуков отпираемых дверей или щелканья замков. У меня куча своих проблем. Я пытаюсь сделать выгодные капиталовложения, найти то, что нужно, а это весьма не просто. Я до сих пор не уверен, то ли нашел, что требуется, но на сей раз, кажется, то. Прежде чем окончательно решиться, хочу сегодня напоследок еще раз осмотреть участок. - Не могли бы вы описать ее внешность? - Только в общих чертах. Достаточно высокая, но не чересчур, как раз в меру. Не толстая, не старая, наверное, около тридцати, довольно привлекательная. Белье для стирки в руках как-то не вязалось с ее обликом? - Блондинка или брюнетка? - Брюнетка. Я так думаю. Правда, я не запомнил цвета волос, но помню, что глаза глубокие, большие и очень темные, какие бывают у брюнеток. Одета была в какое-то платье темного цвета, но какого - точно не скажу... Временами мне кажется, что я видел ее достаточно ясно, но, стоит мне сосредоточиться и попытаться припомнить детали внешности, все расплывается и я начинаю понимать, что чувства обманывают меня. Теперь я ужасно сожалею, что не сконцентрировал на ней свое внимание. Я только могу сказать, что в стирку она несла мужские сорочки. - Вы уверены, что точно определили время? Декстер в ответ ухмыльнулся: - Единственное, в чем я абсолютно уверен, - это время. В вестибюле есть электрические часы, я сверил по ним свой будильник. Было точно девять сорок девять. Мои часы спешили на три минуты, и в лифте я перевел их на три минуты назад. - А как лифтер? - спросил Селби у Норуолка. Тот утвердительно наклонил голову. - Все точно, лифтер запомнил время. Он спускал Декстера вниз на завтрак и поднимал назад. Это было в девять пятьдесят. Декстер переводил часы в кабине лифта. Лифтер не заметил женщину. Декстер пояснил: - Мальчишка закрыл дверь, и лифт тут же пошел вниз. Я положил часы в карман и принялся тушить сигарету. Прошло секунд восемь - десять, как ушел лифт. Теперь я припоминаю еще кое-что. Дверь оставалась открытой несколько секунд, прежде чем женщина вышла в коридор. Слышен щелчок открываемой двери, она выходит, я распрямляюсь, и женщина нервно вздрагивает. Вполне возможно, она несколько секунд оглядывала коридор, убеждаясь, что он пуст. Теперь вы знаете все. - К тому времени, когда женщина вышла из номера, постоялец был мертв по меньшей мере минут двадцать. Но мне кажется весьма интересным то, что она несла с собой одежду. Значит, вы не знаете, куда направилась эта женщина? - В тот момент, когда я ее увидел, она двигалась по направлению ко мне, потом я повернулся и пошел по коридору. Вероятно, она некоторое время шла следом, но я не знаю, как долго. И еще одно... Правда, я не совсем уверен, но когда я вспоминаю все заново, мне начинает казаться, что она выронила какую-то бумажку - что-то белое упало на пол. - Возможно, какая-то часть одежды или носовой платок, - заметил Селби. - Нет, скорее всего, бумага - газетная вырезка или что-то в этом роде. Вы же знаете, майор, как это бывает. Ваша голова забита кучей проблем, в этот момент происходит что-то совершенно незначительное, и когда вы стараетесь припомнить, что... это примерно то же, что вспоминать сновидение. Вам кажется, что вы все помните, но совершенно не уверены в этом. Одним словом, у меня есть ощущение, что упал листок бумаги. Но я не могу сказать точно, было ли это на самом деле. Если бы я был уверен или видел ясно, то, конечно, сразу же извинился бы и сказал, что она что-то выронила. Но я был так озабочен деталями предстоящей сделки и настолько углублен в свои мысли... Зазвонил телефон. - Извините, я жду звонка по поводу сделки, намерен сделать контрпредложение. Декстер подошел к аппарату и поднял трубку. - Хэлло, - произнес он и после паузы спросил: - Кого... кого вы хотите? О, секунду. - Повернувшись, он сказал Селби: - Прошу прощения, майор, но вы, наверное, и есть Дуг Селби, не так ли? - Да. - Шериф желает поговорить с вами. Селби подошел к Декстеру и взял из его рук трубку: - Хэлло, Рекс, что случилось? - Две вещи, Дуг, - ответил Брэндон, - и обе беспокоят меня. - Ты можешь сказать все по телефону? - Конечно. - Тогда я слушаю. - Во-первых, у Генри Фарли, которого мы допрашиваем, уголовное прошлое. - Ах вот как... - бросил Селби. - И кроме того, - продолжал Брэндон, - примерно восемь месяцев тому назад он был арестован в Лос-Анджелесе по подозрению в краже. Очевидно, против него была гора улик, но парень твердил, что не виновен и все такое, ну, ты знаешь, как это бывает. Знаю, продолжай. - Человеком, который вытащил его из замазки или, как Фарли выражается, "подпружинил" его, был А.Б. Карр. - Как в игре... тепло, тепло... теплее, - сухо обронил Селби. - И второе, что беспокоит меня, и беспокоит весьма сильно, продолжал шериф, - это утверждение доктора Трумэна. Он сейчас звонил мне и сказал, что слышал о том, будто умерший человек отравился, выпив кофе из завтрака, заказанного им в номер... - Ну-ну... - произнес Селби, потому что Брэндон вдруг замолчал. - Вот тебе и "ну"! - взорвался шериф. - Когда доктор Трумэн распорол его, то, естественно, первым делом заглянул в желудок. Наш покойник позавтракал примерно за час до того, как был убит, и это был отличный плотный завтрак. Если верить доктору, то покойный съел яичницу с ветчиной, гренки, кофе, овсяную кашу и закусил компотом из слив. - За час, говоришь? - переспросил Селби. - Именно. - Не понимаю, зачем ему понадобился второй завтрак? - Не знаю. - А как Гиффорд, он что-нибудь понимает? - Он и не пытается понять. Ему вполне достаточно уголовного прошлого у официанта. Полагает, что убийца уже в его руках. Мне надо поговорить с тобой, Дуг. - Сейчас буду, - сказал Селби. Глава 8 Дуг Селби нашел Рекса Брэндона нервно шагающим из угла в угол своего кабинета, что было совершенно не свойственно шерифу. Пригласив Дуга занять кресло, Брэндон указал жестом на старую трубку Селби и увлажнитель с табаком, которые он заранее достал из ящика стола. - Присаживайся, Дуг, закуривай. Потолкуем немного, если не возражаешь. - Ни капли, - сказал Селби, - напротив, с большим удовольствием. - Я совсем запутался в этом деле, Дуг. Можно сказать, попал в тупик, - начал Брэндон, - и чувствую себя прескверно. Карл Гиффорд торопится, будто на пожар, но если дело почему-либо пойдет не так и мы упремся в стену, то он соскочит с телеги и оставит меня один на один со всеми проблемами. Мне это очень не нравится. - Так что там с завтраком? - спросил Селби. - В этом суть. Парень позавтракал незадолго до того, как зарегистрировался в отеле. Пока мы не сумели узнать, где именно он ел, но что касается самого завтрака, то доктор Трумэн исключает всякое сомнение на этот счет. - Но тогда почему он решил заказать еще один завтрак? - Я задаю себе тот же вопрос и отвечаю на него вопросом: "Заказывал ли он себе второй завтрак?" - Ты хочешь сказать, что кто-то другой заказал завтрак для покойного? - Именно. - Полагаешь, кто-то из обитателей отеля просто поднял трубку и произнес: "Говорит шестьсот девятнадцатый, я прошу завтрак в номер"? - Примерно так, - ответил Брэндон. - Но есть и другая возможность. Этот Генри Фарли принимает заказы, затем разносит их на подносах. Он не собирает посуду до тех пор, пока в отеле не спадет утренний ажиотаж - примерно до одиннадцати часов. Если горничная убирает номер раньше, она просто выкатывает сервировочные столики в коридор, и там они стоят, пока Фарли до них доберется. - Выходит, Фарли свободно мог обстряпать все дело? - спросил Селби. - Притвориться, что получил заказ из шестьсот девятнадцатого номера, и доставить туда поднос? - Именно так считает Гиффорд. - Но если так, то, открыв дверь, Рофф тут же заявляет: "Послушайте, здесь какая-то ошибка, вы попали в другой номер. Я не заказывал завтрака". Это же относится и к тому случаю, если завтрак заказало третье лицо. - Совершенно верно, - согласился шериф. - Но именно такая версия выдвинута Гиффордом. Он полагает, что официант сказал: "Видимо, действительно произошла ошибка", оставил поднос и пошел якобы выяснять. Рофф же решил, что недурно выпить еще чашечку кофе, ну и нацедил одну. - Полнейшая чушь, - заявил Селби. - Я это знаю. - Представь, ты находишься в номере гостиницы, завтрака не заказывал и вдруг возникает официант с сервировочным столиком и подносом на нем. Ты говоришь, что это ошибка. Он может воспользоваться твоим телефоном, но ты ни за что не разрешишь ввозить столик в номер и убегать, да и сам он ни при каких обстоятельствах так не поступит. Брэндон молча кивнул. - А что говорил Фарли? Что случилось, по его версии? - Ерунда случилась, - сердито сказал шериф. - Когда мы начали допрашивать официанта, вместо того чтобы подойти к нему дипломатично, Гиффорд решил сломать парня и сразу натянул удила. Начал с прошлого Фарли: как давно тот живет в Мэдисон-Сити, откуда явился, были ли у него сложности с полицией, и все в том же духе. Выяснилось, что официант был осужден во времена "сухого закона" за торговлю спиртным и связи с подпольным букмекерством. - А что дальше? - А дальше Гиффорд обвинил Фарли в убийстве Роффа или, по крайней мере, в соучастии. - И после этого?.. - После этого парень закрылся, как устрица. Он сидел молча, улыбаясь, и произнес лишь одну фразу: "Если вы не возражаете, джентльмены, я позвоню своему адвокату". - Дальше. - Гиффорд заявил, что парень сможет позвонить своему адвокату позже, а пока пусть ответит на вопросы. - Что сделал Фарли? - Улыбнулся ему в лицо. - Чем все кончилось? - Он позвонил адвокату. - И?.. - Адвокат в данный момент совещается с Фарли. - Кто его адвокат? - Альфонс Бейкер Карр, - произнес с отвращением шериф. - Посмотри на всех городских жуликов. Стоит им попасться, они поднимают трубку и с воплем умоляют Старого АБК о помощи. - Надо сказать, я поражен, что Карр согласился принять это дело, - заметил Селби. - Почему бы нет? Учитывая то, что мы знаем... - Согласен, но Карр не мог знать всех деталей, когда позвонил Фарли. - Зато теперь он знает все, - сухо обронил шериф. - Он... В дверь кабинета кто-то постучал. Через секунду она распахнулась и помощник шерифа сказал: - Шериф, мистер Карр хотел бы побеседовать с вами. - А вот и мы, - саркастически произнес шериф. - Отлично, - улыбнулся Селби. - Послушаем, что он скажет, Рекс. - Пусть заходит, - буркнул Брэндон. Никогда ранее А.Б. Карр не был столь вежливо печален. - Добрый день, джентльмены. Весьма рад, что вы здесь, майор. Я чувствую необходимость принести вам извинения, шериф. Брэндон пробормотал нечто нечленораздельное. - Насколько я понимаю, - начал Карр с обезоруживающей улыбкой, - вы не будете возражать, если мы побеседуем со всей откровенностью в присутствии майора Селби? Брэндон молча показал на кресло. Карр уселся, ухитрившись сделать это так, как если бы он был почетным гостем шерифа. - Мой клиент, - произнес он, - мой бедный, несчастный клиент! Мой невежественный, упрямый, твердолобый клиент! Мой тупой, как мул, клиент! - Фарли? - коротко спросил шериф. - Фарли, - произнес Старый АБК своим проникновенным, выразительным голосом, которому мог бы позавидовать любой актер. - Конечно, в некотором смысле мы не должны возлагать всю вину на этого несчастного человека. Ведь он лишь порождение большого города, его трущоб; он привык к жестокости городской полиции. Я полагаю, вы не сочтете мои слова оскорбительными, если я скажу: методы вашего нового окружного таковы, что могли породить у моего клиента некоторые ассоциации. Пробудить страх перед полицейским допросом третьей степени или я не побоюсь сказать прямо - перед попыткой сфабриковать дело. Брэндона всегда выводила из себя манера Карра выражаться, его раздражали магнетическая сила личности адвоката, модуляции голоса, поэтому в ответ на его речь он лишь поерзал в кресле, ожидая продолжения. Селби, откровенно наслаждаясь этим спектаклем одного актера, сказал с улыбкой: - Но согласитесь, мистер Карр, есть основания для подозрений, когда официант, доставивший в номер отравленный завтрак, отказывается обсуждать возникшую проблему. - Именно, - согласился Карр, - вы весьма тонко и точно обозначили суть дела, майор, однако я позволю себе заметить: его отказ сделать откровенное заявление последовал после недружественных действий со стороны окружного прокурора. Ваше замечание предполагает, что действия прокурора были спровоцированы... - Ладно, хватит нам ходить вокруг да около, - прервал адвоката шериф, - выкладывайте, что произошло. - Вы правы, совершенно правы. - Карр послал лучезарную улыбку вышедшему из себя шерифу. - Конечно, вы занятые люди. Мы все весьма занятые люди. Вы хотите немедленно добраться до ядра ореха, отбросить скорлупу. Но прежде разрешите мне, джентльмены, принести извинения за поведение моего клиента и попытаться объяснить его. Это было крайне неудачное поведение, и я сказал ему прямо, без экивоков. Моему клиенту следовало выступить с откровенным заявлением. В беседе со мной он объяснял свое поведение тем, что, судя по действиям окружного прокурора, могла иметь место попытка сфабриковать против него обвинение в убийстве на основании лишь прошлого. Я хорошо знаком с его прошлым, джентльмены, там мы можем встретить лишь сравнительно мелкие нарушения закона. - Что он говорит? - спросил Брэндон. Карр мрачно поклонился в его сторону: - Он говорит, что принял заказ на завтрак в шестьсот девятнадцатый номер, поднялся на шестой этаж и обнаружил, что дверь этого номера заперта. Он постучал - тихо и вежливо, как обычно стучат официанты в подобных случаях. - Продолжайте, - сказал Брэндон, когда Карр замолчал, оглядывая слушателей, как бы стараясь убедиться, схватывают ли они ситуацию. - После этого, - продолжал Карр, - дверь открылась. Гость, очевидно, распаковывал чемодан и готовил вещи для стирки. Официант обратил внимание, что на постели лежала целая гора грязного белья. Лицо постояльца было красноватого цвета, как будто он некоторое время стоял наклонившись. Этот человек сказал: "О, вот и завтрак" - или что-то близкое по смыслу, добавив при этом: "Оставьте его где-нибудь", - и вернулся к разбору одежды на постели, не проявляя больше к завтраку никакого интереса. Мой клиент поставил поднос и задержался на мгновение в надежде получить чаевые, но постоялец отпустил его со словами: "Это все". Больше мой клиент ничег

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору