Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
его Селби. - Вы можете идти, если
вам необходимо быть внизу. Входи, Сильвия. Я хочу, чтобы ты все видела.
Клерк в нерешительности все еще стоял у двери.
- Мы вас больше не задерживаем, - настаивал Селби. - Мы побудем здесь
еще несколько минут, а вы подождете нас за конторкой в вестибюле. Если
позвонят и спросят мисс Аркола, переведите разговор сюда.
- А если она придет сама?
- Не думаю, чтобы она могла прийти. Но и в этом случае позвоните нам.
Мы успеем убраться после вашего сигнала. Если кто-нибудь зайдет в
гостиницу и захочет подняться на этот этаж, дайте два звонка. Вы поняли?
Вам следует позвонить дважды, если это будет какой-то другой человек, и
трижды - если явится мисс Аркола.
- Хорошо, сэр.
- Тогда все.
Клерк ушел, и Селби закрыл дверь.
- Смотри, Сильвия. Она путешествует налегке. Всего один небольшой
чемодан.
- И не распакован.
- Но зачем-то она его брала, - заметил Селби, указывая на покрывало.
- Она положила его на постель и что-то убрала в него или, наоборот,
достала оттуда.
- Да, похоже... Ты прав, Дуг. Она оставила чулки и кое-что еще. Я
вижу все это в тазу.
- Ну это во вашей части, - усмехнулся Селби. Сильвия взяла чемодан,
положила его на кресло и открыла.
- Недавно распакован, - заключила она.
- Что там? - спросил Селби.
- Немного вещей: платья, белье, чулки, комнатные туфли, ночные
сорочки. Все, что нужно девушке в путешествии. Ничего личного: ни бумаг,
ни писем, ни дневников.
- Ну а косметика?
- Да, вот здесь, в уголке, кажется, есть.
- Что?
- Ничего особенного. Кремы и разные туалетные принадлежности.
- Посмотри ее одежду, на ней должны быть ярлыки, метки. Возможно,
найдется что-нибудь, что нам поможет установить ее личность. Однако
постарайся все положить на прежние места.
Селби подошел к телефону и снял трубку. Услышав голос клерка, сказал:
- У вас, должно быть, записываются все разговоры по телефону?
Посмотрите, куда звонили из этого номера.
- Хорошо, сэр. Вы подождете у телефона?
- Да.
Через некоторое время клерк ответил:
- Здесь записаны два телефонных номера, сэр.
- Местные или междугородные?
- Местные.
- Назовите их.
- Вест 9328, это первый, а второй - Оранж 8967.
- Узнайте, кому принадлежат эти два номера, а я подожду.
- Хорошо, мистер Селби. Одну минуту... Тут позвонили по телефону...
Это шериф, мистер Селби... Он просит передать, что сейчас приедет к вам.
- Хорошо, - отозвался Селби. - Найдите мне этих абонентов.
Селби продолжал держать трубку в руках, а Сильвия заканчивала осмотр
чемодана.
- Дуг, здесь нет ничего, что могло бы нам помочь. На одном пальто
ярлык компании по пошиву верхней одежды в Лос-Анджелесе, на другом -
магазина готового платья в Сан-Франциско. Очевидно, она покупает себе
одежду, путешествуя по стране, когда в этом возникает необходимость.
- Сейчас приедет Рекс Брэндон, - сообщил Селби. - Может быть, он
что-нибудь узнал.
- Мистер Селби, - раздался голос клерка, - я нашел этих абонентов.
- Кто же они?
- Вест 9328 - номер миссис Лоррейн Леннокс, проживающей 836,
Вест-Честнут, а другой номер принадлежит мистеру Карру.
- Вы имеете в виду А.Б. Карра? - взволнованно спросил Селби.
- Да, сэр. Альфонс Бейкер Карр, адвокат.
- Когда она звонила ему?
- Время мы не отмечаем. Знаю только, что сначала она звонила в
Честнут, а потом Карру. Прибыла она в отель в восемь часов, может быть,
несколько минут девятого. Это все, что я могу вам сказать. Простите,
мистер Селби, но время для нас роли не играет, мы лишь фиксируем факт
звонка.
- Понимаю, - разочарованно произнес Селби. Рекс Брэндон вошел в номер
и усмехнулся.
- Я вижу, вы трудитесь вовсю, - бодро прогудел он.
- А не узнали и половины, - возразил Селби. Все еще держа у уха
трубку, он обратился к клерку:
- Хорошо. Не забудьте о сигналах. И сообщите мне, если кто-нибудь
будет спрашивать эту женщину. Если попросят соединить с ней по телефону,
постарайтесь выяснить, кто звонит. Объясните свой вопрос поздним
временем. Вы поняли?
- Да, сэр.
- Хорошо, - Селби повесил трубку и обернулся к шерифу.
- Ее зову Дафна Аркола. Она прибыла из Уиндрифта, Монтана. И звонила
по двум номерам. Миссис Леннокс, 836. Честнут. А насчет второго никогда
не догадаетесь...
- Кому же?
- Старому АБК.
Лицо Брэндона нахмурилось.
- Опять этот негодяй.
- Не негодяй, - поправил его Селби, - а очень умный и опасный
адвокат, который строит свою жизнь на...
- На обходе закона, - перебил его Брэндон. Селби усмехнулся.
- Ну, сейчас он в неприятном положении, Рекс. Потому что в связи с
последним делом, в которое он влез, ему грозило серьезное обвинение и
лишение адвокатского звания. А чтобы избежать показаний свидетельницы
против него, он вынужден был на ней жениться.
- Унизительный брак, - засмеялась Сильвия Мартин. - Хотела бы я
посмотреть на их совместную жизнь.
- Возможно, мы еще узнаем об этом.
- Он дойдет до убийства, - мрачно заключил Брэндон. - И сделает это
так, что никто не сможет подкопаться. Не хотел бы я быть на месте этой
жены.
- Я стараюсь понять, что она чувствует, - продолжала Сильвия. -
Девушка жила своей жизнью, работала, а потом совершенно неожиданно
попала в мэдисонское высшее общество, и все из-за несовершенства
законов. А Карр не сможет развестись с ней три года, пока действует срок
давности по таким делам. Вы дадите мне знать, если там что-нибудь
случится? Селби кивнул.
- А как насчет звонка миссис Леннокс?
Селби нерешительно посмотрел на часы и предложил:
- Может быть, нам следует поехать туда, это будет эффективнее, чем
объясняться по телефону. Но сначала все же предупредим их.
Он снял трубку и попросил клерка:
- Соедините меня с номером Вест 9328, по которому звонила мисс
Аркола. Я буду ждать.
Сильвия Мартин посмотрела на часы.
- Дуг, говори, пожалуйста, так, чтобы я могла понять.
В трубке послышался недовольный женский голос.
- В чем дело?
- Это Вест 9328?
- Да.
- Говорит Дуглас Селби, окружной прокурор. Простите, что беспокою вас
в такой час, но дело чрезвычайно важное.
- Я слушаю вас.
- Могу ли я узнать, с кем говорю?
- Я миссис Лоррейн Леннокс.
- О, миссис Леннокс, простите, что побеспокоил вас в...
- Вы не побеспокоили меня, молодой человек. Как главный представитель
закона в нашем графстве вы должны знать, что у нас произошло.
- У вас что-то произошло? - повторил Селби. - Да.
- Вы не могли бы объяснить мне, что вы имеете в виду?
- Да. Звонок в полицию. Кто-то забрался в спальню к моей дочери два
часа назад и унес ее драгоценности. Мы все в это время спали.
- Вы говорите, что к вам в дом кто-то забрался?
- Да.
- И что из спальни вашей дочери украли драгоценности?
- Да.
Глаза Сильвии заблестели от возбуждения. Она посмотрела на часы и
стала энергично подавать знаки Селби.
- Вы не скажете, звонила ли вам сегодня вечером мисс Дафна Аркола?
- Это имеет отношение к грабежу?
- Я не уверен, но может быть и связано с этим делом.
- Ну, - протянула миссис Леннокс, - я думаю, что ваши сотрудники во
всем разберутся. Лично я не знаю Дафны Аркола, и она мне не звонила.
- Это очень важно, - настаивал Селби. - Вы не могли бы спросить о
Дафне Аркола других членов вашей семьи? Если никто не разговаривал с
ней, я буду считать, что вам звонили, когда никого не было дома.
- Подождите у телефона, - попросила миссис Леннокс. После короткой
паузы она ответила:
- В доме весь день были люди. Я или кто-то из членов моей семьи. Так
что невозможно, чтобы звонивший не получил ответа на свой звонок. Я
спрашивала, но никто не знает женщины по имени Аркола и никто не
представлялся так по телефону. Теперь я хочу знать, что вы предполагаете
делать в отношении грабежа?
- Мы немедленно проведем расследование. Вы сказали, что сообщили в
полицию?
- Да. Полиция была здесь. Они уехали примерно час назад. Откровенно
говоря, мне не нравятся их методы.
- Мы посмотрим, что можно сделать, - пообещал Селби и повесил трубку.
Сильвия Мартин стояла у двери.
- У них все время кто-то был дома, - сообщил Селби. - Она говорит,
что никто не разговаривал с Дафной Аркола и что если бы кто-нибудь
звонил, то обязательно получил бы ответ. Или ошибся клерк, или кто-то из
Ленноксов лжет. Два часа назад они были ограблены. Полиция была там.
- Это здорово, Дуг. Я еду к себе. Позвони мне в газету, если
что-нибудь случится в течение ближайших десяти минут, хорошо? Я бегу.
Сильвия осторожно закрыла за собой дверь.
- Теперь мы можем все внимательно осмотреть, - вздохнул Селби. - И
здесь нет следов кошелька или сумочки. И нет ничего, что могло бы
навести нас на след, Рекс. Только вот этот единственный чемодан, в
котором находятся вещи для небольшого путешествия. Я не думаю, что она
уезжала из дома надолго.
Рекс Брэндон прошелся по комнате.
- Я обязан Сильвии за эту оценку, - признался Селби. - Как нам
известно, эта девушка прибыла сюда вскоре после восьми часов вечера. Она
поселилась в отеле, позвонила по телефону, очевидно, приняла ванну,
затем оставила чулки и белье в тазу, чтобы постирать.
- А потом ушла и была убита, - закончил Брэндон.
- Точно.
- Хорошо, - сказал Брэндон. - Я не думаю, что мы сможем найти убийцу,
пока не узнаем об этой женщине как можно больше, если, конечно, это не
был обычный головорез, повстречавший ее в парке. Но мне кажется это
нелогичным. Во-первых, в этом сельскохозяйственном районе не водятся
подобного рода преступники, а во-вторых, я не могу понять, зачем она
пошла в парк.
- Ну, мы... - начал Селби.
Он не договорил, потому что раздались два резких телефонных звонка.
- Что это? - спросил Брэндон.
- Это клерк подает нам сигнал, - объяснил Селби. - Я просил его
позвонить три раза, если появится эта девушка, и дважды, если кто-то
направится на этот этаж. Конечно, это может быть и постоялец из любого
соседнего номера.
Брэндон кивнул. Селби погасил свет, и они остались ждать в темноте.
Услышав, как хлопнула дверь лифта, Брэндон сделал шаг вперед и
остановился чуть впереди прокурора. Кто-то почти неслышно шел по ковру и
задержался у двери номера шестьсот шестьдесят два. Раздался негромкий
стук в дверь. Они слышали в тишине дыхание друг друга. Потом дверь стала
бесшумно открываться. Шериф плечом оттер Селби к стене, быстро распахнул
ее, сграбастал входившего и втолкнул его в номер.
Селби зажег свет.
Это был старый А.Б. Карр.
- Ну и ну, - присвистнул адвокат, первым придя в себя. - Добрый
вечер, джентльмены.
- Что вы здесь делаете? - набросился на него Брэндон.
Карр рассмеялся.
- Я думаю, - медленно произнес он, - этот вопрос я мог бы задать и
вам.
Селби закрыл дверь.
- Проходите сюда и садитесь, - приказал шериф. Карр, улыбаясь им, как
детям, которые приглашают поиграть, уселся в кресло.
Это был высокий привлекательный мужчина с глубокими морщинами на лице
и седой шевелюрой. Прическа киногероя, проницательный взгляд, спокойное
выражение лица...
Карр удобно расположился в кресле, скрестил ноги, достал из кожаного
портсигара сигару, сунул ее в рот и тщательно раскурил. Он был так
безмятежно спокоен, как будто находился среди друзей, которые собрались
отдохнуть и побеседовать о прелестях жизни.
- Боюсь дорогой шериф, - заметил он, - что вы несколько запутались в
своих действиях. Вы открыли эту дверь и втащили меня в комнату. Это
необдуманный поступок с вашей стороны и может для вас плохо кончиться.
Ведь вы, Селби, являетесь главным стражем закона и должны...
- Хорошо, хорошо, - улыбнулся Селби, перебив его, - мы обсудим все
официальные аспекты этого дела несколько позже, Карр. Пока мы хотели бы
знать одно: что вы собирались делать в этом номере?
Карр улыбнулся и стряхнул пепел сигары.
- Понимаю вас, Селби.
Он говорил хорошо поставленным голосом, как человек, привыкший, чтобы
ему внимали. Селби как-то сказал о нем: "Карр за пять минут может найти
нужный закон, и присяжные будут его слушать, не переводя дыхания. Он
умеет заставлять слушать себя".
- Итак, джентльмены, - терпеливо продолжал Карр, - я не должен
объяснять вам своих действий, если, конечно, они не связаны с
преступлением.
- Что заставляет вас думать, что они связаны с преступлением?
Мгновение Карр находился в замешательстве.
Брэндон угрожающе придвинулся к юристу.
- Так всегда, - зловеще произнес он. - Мы ловим вас на месте
преступления, а вы заставляете нас защищаться. Только сейчас вы
непременно скажете нам, что привело вас сюда, и побыстрее, иначе будет
хуже.
- Вот как? - Карр снова стряхнул пепел. - Или что иначе?
- Или вы окажетесь в наручниках, - раздраженно ответил Брэндон.
- Та-та-та, шериф! - подначил его Карр. - А не хотите ли вы попасть в
суд по обвинению в нарушении закона?
- Сначала будут судить вас, - парировал Брэндон. - И если вы
надеетесь, что судьи примут во внимание те повреждения, которые вы
получите, то ошибаетесь: вы не знаете местных нравов.
Карр потер свой подбородок и улыбнулся.
- Вы что-то знаете, шериф, - заискивающе произнес он. И добавил,
глядя на Селби:
- Откровенно говоря, майор, я предпочитаю...
- А я предпочитаю забыть военное звание, - перебил его Селби.
- Ах да, конечно. Но вы ведь были майором? Насколько я знаю, вы
добились больших успехов во время войны, когда работали в контрразведке.
Ваши приключения были настолько интересными...
- Мы сейчас говорим о вашем приходе сюда, - напомнил Селби.
- Да, да. Простите, что я отклонился от темы, прокурор. Я находился
здесь с частным визитом. Этот номер занимает мисс Дафна Аркола из
Уиндрифта, Монтана.
- Так мы и поняли, - кивнул Селби.
- И она, можете себе представить, подруга моей жены. В комнате
воцарилась тишина.
- Вашей жены! - воскликнул Брэндон.
- Да, моей жены - миссис Элинор Карр.
- Как, вы женаты?.. - начал было Брэндон, но Селби дернул его за
рукав.
- Да! - сказал Карр. Шериф замолчал.
- Я женат официально, - подтвердил Карр. - Советую вам запомнить это.
- Я запомню.
- Это ваша обязанность, шериф. А теперь, джентльмены, когда я
объяснил цель своего визита, то имею право узнать причину вашего.
- Вы были лично знакомы с Дафной Аркола? - спросил Селби.
- Нет. Она подруга моей жены. Я никогда ее прежде не видел.
- Она знала, что вы собираетесь сюда?
- Точно не могу сказать.
- Сейчас слишком поздно, чтобы наносить частные визиты.
- По-родственному не поздно. Мы дома все ночные совы.
- В парке найден труп молодой женщины. Она убита. Ее закололи. У нас
есть причины считать, что убитая прежде занимала этот номер.
- Закололи? - переспросил Карр.
- Да.
- Это позор, джентльмены, это просто позор!
- Естественно, и мы хотим найти убийцу.
- Я так и понял.
- Поэтому мы интересуемся всем, что связано в этой женщиной.
- Понятно, - снисходительно согласился Карр.
- Следовательно... - Селби замолчал.
- Как я уже объяснил вам, - по-прежнему сохранял спокойствие Карр, -
эта женщина - подруга, вернее, была подругой моей жены.
- Ваша жена давно знакома с мисс Аркола?
Карр повернулся к Селби. Глаза его странно блестели.
- Откровенно говоря, прокурор, я не знаю, - ответил Карр. - Я никогда
не спрашивал ее о старых связях. Я не верю в долгие ухаживания,
джентльмены. - Едва заметная улыбка промелькнула на губах Карра.
- Так что же привело вас сюда? - с прежней настойчивостью спросил
Селби.
- Мисс Аркола позвонила моей жене, которой в то время не было дома-,
и сообщила, что она остановилась в этом отеле, в номере шестьсот
шестьдесят два.
- И поэтому вы здесь?
- Я был по делу в другой части города, и миссис Карр просила заехать
сюда, когда я освобожусь.
- В такое позднее время, ночью? Карр снова потер подбородок.
- Вы же слышали: мы ночные совы. Однако дело затягивается.
- В таком случае, - подвел итог Селби, - мы можем сейчас же поехать к
миссис Карр и поговорить с ней.
Карр встал.
- Она будет рада видеть вас, джентльмены, - заверил он. - У меня
случайно сохранился великолепный старый ром, ему семьдесят два года. Я
буду рад угостить вас.
Карр направился к двери.
- Одну минуту, - остановил его Брэндон. - Мы должны все вместе выйти
отсюда.
- Мой дорогой шериф? - Карр удивленно посмотрел на Брэндона.
- Чтобы вы не успели подготовить жену, - пояснил шериф.
Карр нахмурился.
- Шериф, вы обращаетесь со мной, как с преступником, - с обидой
произнес он. - Я готов вместе с вами поехать домой, но хочу, чтобы вы
поняли - я делаю это не по принуждению, и вы не имеете права вмешиваться
в мою личную жизнь. Я вправе выйти отсюда и делать все, что мне
заблагорассудится, ведь пока я не под арестом. У меня внизу машина, и я
собираюсь поехать домой. К несчастью, ваш долг требует посетить мой дом.
Я лишь прошу, джентльмены, чтобы вы навестили меня как гражданина, а не
как преступника.
- Я могу вызвать вашу жену в управление для допроса, - заметил
Брэндон.
- Да, это ваше право, - согласился Карр. - И она непременно придет к
вам, но только после девяти часов утра. Вас это устраивает, шериф?
- Мы все же сейчас поедем с вами, Карр, - решительно заявил Селби. -
Нам будет очень приятно попробовать ваш старый ром.
- Благодарю вас, майор, - поклонился Карр. - Мы с женой будем рады
видеть вас. - Он повернулся к шерифу:
- И вас тоже, шериф.
И Карр вышел в коридор. Селби усмехнулся, когда дверь за ним
закрылась.
- Ты хочешь поймать его, Рекс? - спросил он.
- Я схвачу его, - прошипел Брэндон. - И это случится в самые
ближайшие дни.
Селби покачал головой.
- Он очень умный человек, Рекс. Меня особенно удивило его
высказывание о том, что он не любит долгих ухаживаний.
- Я бы этого не сказал, - заметил Брэндон. - Хотя он и женился очень
быстро.
Селби кивнул.
- Не стоит думать о ней плохо, она знает, что делает, потому что
умная девушка с ярко выраженной индивидуальностью .
- Прости меня за эти слова, Дуг, - смущенно пробормотал Брэндон. -
Этот старый АБК страшно злит меня. Пойдем отсюда, Дуг. Мы поедем в нашей
машине и включим сирену. Мы его обгоним и успеем поговорить с ней
прежде, чем он сможет о чем-то предупредить ее.
- Что ж, попробуем, - согласился Селби. - Но, боюсь, это ничего не
даст. Карр чертовски умен.
- У него есть ум, а у нас - сирена, - бодро заключил Брэндон. -
Поехали.
Они поспешно спустились вниз, пересекли вестибюль, предупредили
клерка, чтобы он никому не говорил об их визите, и подошли к машине.
Брэндон уселся за руль и завел мотор. Машина с включенной сиреной
помчалась посреди мостовой.
- Мы еще посмотрим, что из этого выйдет, - с торжеством в голосе
произнес Брэндон.
- А ты уверен, что он не опередит нас?
- Этого не может быть.
Машина остановилась возле дома Карра.
- Видишь, Дуг, мы - первые.
- Он с самого начала знал, что не сможет приехать раньше нас, - вдруг
осенило Селби. - И мог сделать проще: доехать до ближайшего автомата и
позвонить жене по телефону.
Брэндон усмехнулся.
- Конечно, он так и сделал! Почему же я сразу не сообразил? Черт
возьми, с этим парнем я совсем теряю голову!..
- Давай подождем его здесь, - пред