Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
рг убедила его, что не кривит душой,
очень обрадовался, прямо как будто добился, чего хотел. Это показалось
миссис Холленберг подозрительным. Она мне так и заявила, что тут не все
чисто... Потом, когда они уходили, миссис Холленберг, пожимая на
прощанье девушке руку, спросила, как ее фамилия, а та улыбнулась и
назвала только имя - Дейзи - и чуть не бегом бросилась к машине.
- Ну что ж, - заметил Селби, - Карр верен своим методам. Хорошо, Гиб.
Загружай багаж - и в обратный путь.
Когда они, освободив номера, выходили из отеля, Гиб Спенсер, верный
себе, не удержался и сказал:
- Мне кажется, этот Карр замешан в истории с Евой, разве не так?
- Не знаю, не знаю, - ответил Селби. - Вполне возможно, ему нужны
были только фотографии.
- А зачем они ему так позарез понадобились? Для газеты накладно
платить такие денежки за несколько фотографий и пару писем.
Селби, не отвечая, откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза.
- С вами не очень-то поговоришь, - буркнул Спенсер.
- Правильно, - откликнулась Сильвия. - Мы вроде тебя: много говорим о
мелочах, а как дело дойдет до чего-то серьезного, сразу рот на замок.
- Мне можно доверять, - с обидой проговорил Гиб.
- Мы и доверяем, - успокоила парня Сильвия. - У нас просто уже вошло
в привычку помалкивать.
- Готов поспорить, что вы из ФБР, верно?
Сильвия в ответ лишь рассмеялась.
- Наверняка старый Киттсон гребет деньги лопатой, - зашел с другого
бока Спенсер. - У него не магазин, а золотая жила. Торгует уже лет
сорок, а небось тот грош, который впервые заработал, посейчас хранит.
Прижимистый мужик, свою выгоду блюдет, что ни говори... только я его
систему и не собирался выведывать. Я не из тех, кто везде сует нос.
Сильвия сочла за благо промолчать.
После того как они проехали миль десять, Спенсер запустил новый
пробный шар:
- Эти торговцы имеют двадцать пять процентов прибыли, правильно?
- И каким образом это у них получается? - спросил Селби.
- Ну, когда что-то продаешь за доллар, а тебе этот товар обошелся в
семьдесят пять центов, то получается навар в двадцать пять процентов. Я
же не тупица какой-нибудь, мистер Селби.
- Не совсем так, - заметил Селби. - Если отпускная цена товара
семьдесят пять центов, то двадцать пять центов покроют треть этой суммы.
Значит, фактически твоя прибыль составила тридцать три и три десятых
процента, минус расходы.
Спенсер задумался, потом согласно кивнул.
Миль пятнадцать они опять ехали молча. Селби и Сильвия, казалось,
дремали, откинувшись на подголовники и закрыв глаза. Спенсер изредка
бросал на них косые взгляды, но заговаривать больше не осмеливался.
Наконец Селби открыл глаза, посмотрел на часы и повернулся к своей
спутнице:
- Вечером мы обязательно должны быть на месте.
Надеюсь, самолет готов.
Внезапно сзади послышался требовательный сигнал клаксона, и, едва не
задев, их обогнал на бешеной скорости роскошный лимузин.
- Черт бы побрал этих лихачей! - выругался Гиб. - Он...
- Постой! - резко выпрямился на сиденье Селби. - Уж не Карр ли это?
- Я не... не исключено...
- Жми на газ, парень, - приказал Селби. - За ним!
Быстрей! Надо его догнать!
Спенсер до предела выжал педаль акселератора и проговорил,
вслушиваясь в тарахтенье мотора:
- Моя колымага не такая быстрая, и насиловать ее небезопасно.
- Пожалуй, ты прав, - вынужден был согласиться Селби. - Я совершенно
уверен, что это был Карр. Но почему он оказался в машине один?
- Да, похоже, это его авто, - подтвердил Спенсер, - но утверждать не
буду - я не успел толком рассмотреть.
- Выходит, ему почему-то пришлось вернуться, - вслух размышлял
окружной прокурор. - Навстречу он нам не попадался, до этого нас не
обгонял, и мы его тоже. Вместе с тем он покинул город раньше нас минут
на двадцать... может, даже на полчаса... Ты уверен, что он выехал из
города, Гиб?
- Даю голову на отсечение. Я оставил его, когда он уже отъехал
далеко.
- Значит, так, Гиб. Карр где-то высадил девушку, которая была с ним.
Он либо пересадил ее в другую машину, с другим водителем, либо
развернулся и поехал обратно в Хайдейл. Есть еще и третий вариант: он
свернул с автострады куда-то в сторону. У вас поблизости есть
какой-нибудь населенный пункт?
- В шести милях от шоссе находится поселок Дантон-Оукс.
- Крупный?
- Я бы сказал... дайте подумать... тысячи полторы жителей в нем
наберется. Впрочем, я могу и ошибаться. Нет, место не очень большое.
Может, заскочим туда и посмотрим...
- Да нет, - хмуро ответил Селби, - поезжай прямо. Нам надо на
самолет.
- Ладно, - неохотно согласился Гиб, - как скажете. Но я мог бы
довести вас до Дантон-Оукс и там порасспрашивать народ. У меня в тех
краях масса знакомых.
- Нисколько в этом не сомневаюсь, - улыбнулся Селби. - Но стоит в
таком поселочке начать расспрашивать, и все будут знать, чем ты
интересуешься.
- Я бы сумел это сделать втихаря, - не сдавался Гиб.
- Да, конечно, ты бы отлично справился, - заметил Селби, подмигивая
Сильвии. - И потом, готов поспорить, никто не вытянул бы из тебя ни
слова.
- О, в таких делах я могила, - привычно заверил окружного прокурора
Гиб Спенсер, - что бы ни думал обо мне старый Том Киттсон, который
вообразил, будто я сплю и вижу, как узнать его тайный код.
Глава 12
Когда они приземлились в Мэдисон-Сити, встречавший Селби шериф усадил
прокурора в служебную машину, а Сильвию Мартин взял с собой Комсток,
оставлявший свою машину в аэропорту.
По пути к зданию суда Селби во всех подробностях поведал шерифу о
результатах поездки в Хайдейл.
Услышав о том, что Карр приобрел последний экземпляр того же образца,
что и орудие убийства, Брэндон одобрительно сказал:
- Ты потрудился на славу, сынок. Кажется, нам улыбнулась удача,
которой мы так долго ждали! Между прочим, тебе звонил из Хайдейла некий
Спенсер, хочет переговорить с тобой за твой счет. Утверждает, что свое
сообщение может передать только тебе лично и никому другому.
Селби расхохотался.
- Так кто он, этот Спенсер?
- Один трепач. Таких любопытных только поискать.
Он занимается извозом. Встречал нас в аэропорту и возил по городу.
- И зачем, как ты думаешь, он тебя добивался?
- Он может располагать информацией о той девушке, которая была с
Карром. Как только приедем, обязательно поговорю с ним.
Брэндон нажал на соответствующие рычаги, и через десять минут, сидя у
него в кабинете, Селби уже слышал в телефонной трубке возбужденный голос
Гиба Спенсера.
- Мистер Селби... Здравствуйте, мистер Селби! Да... это Гиб Спенсер.
Простите, что звоню за ваш счет, но я все выяснил о той рыжеволосой
девице, которая была с Карром, и решил немедленно вам сообщить.
- Отлично! Каким образом тебе это удалось?
- По правде говоря, после того как я вас проводил на самолет, у меня
особых дел не было. Вот я и надумал смотаться в Дантон-Оукс. В принципе
это почти по дороге домой. Я завернул туда и стал наводить справки, не
видал ли кто машину с мужчиной в годах и рыжей девушкой. Я же хорошо
запомнил эту девицу, так что мог подробно описать ее.
- Я понимаю. Так что ты выяснил?
- Выйти на нее не составляло никакого труда. Ее зовут Элеонора
Харлан. Там, в Дантон-Оукс, ее все называют Красотка. Одно время она там
жила. Работала кассиршей и билетершей в местном кинотеатре. В
Дантон-Оукс у нее живет брат, Роланд Харлан. Две недели назад она
приезжала к нему погостить и пробыла дня три. И на этот раз, когда
приехала с Карром, тоже останавливалась у брата, но ненадолго.
- Все это очень интересно, Гиб, но боюсь, теперь многие будут знать,
что мы разыскиваем ее...
- Не беспокойтесь, - поспешил заверить прокурора Спенсер, - все было
шито-крыто. Я просто восхищался, какая она вся из себя, понимаете,
обычный обмен мнениями. У меня комар носа не подточит...
- Да, представляю.
- Но, мистер Селби, - взволнованно продолжал Гиб, - вы еще не слышали
самого главного. Вернувшись в Хайдейл, я заскочил к Тому Кватсону. Без
всякой задней мысли, просто поболтать. И что вы думаете? В том списке
покупателей ножей, который он составил для вас, значится имя Роланда
Харлана. Это брат Элеоноры. Киттсон прекрасно его знает, тот все покупки
в основном в Хайде иле делает... И вот что еще я для вас разузнал:
Элеонора Харлан от брата отправилась на автобусе во Фресно. А потом ей
надо попасть на самолет, который вылетает из Сан-Франциско в десять
вечера, а около полуночи будет в Лос-Анджелесе, так что вы можете
отловить ее в аэропорту.
- Большое спасибо, - сказал Селби. - Теперь, я думаю, со всеми делами
у вас в Хайдейле мы закруглились. Я очень благодарен тебе, Гиб, но
теперь расследование пойдет своим ходом, и боюсь, что если ты и впредь
будешь проявлять инициативу, по городу поползут слухи.
- Только не по моей вине! - воскликнул Гиб. - Я люблю навещать людей
и поговорить о том о сем, но о важном... действительно важном - ни гугу.
- Я знаю, ты нем как могила, - со вздохом повторил его излюбленную
присказку Селби.
- Верно. Нем как могила.
- Хорошо, еще раз спасибо за звонок.
- Я подумал, что вас это заинтересует, мистер Селби.
- Да, это весьма важно.
Прокурор положил трубку и повернулся к Рексу Брэндону:
- Ну, Рекс, совершенно очевидно, что Карр причастен к истории с
погибшей девушкой самым непосредственным образом.
- Так что тебе стало известно? - спросил Брэндон.
Прежде чем Селби успел ответить, телефонистка на коммутаторе
сообщила:
- Вас опять вызывают, мистер Селби. Минутку.
На этот раз на другом конце провода послышался мягкий, вкрадчивый
голос, который, несомненно, мог принадлежать только одному человеку -
А.Б. Карру.
- Добрый день, коллега. Как поживаете?
- Отлично, - осторожно ответил окружной прокурор и, прикрыв ладонью
трубку, повернулся к Брэндону:
- Это Карр, Рекс. Беги к другому аппарату.
Шериф, едва не опрокинув стул, бросился в соседнюю комнату, к
параллельному телефону.
- Я подумал, что могу помочь вам в расследовании убийства, которым вы
сейчас занимаетесь, - начал Карр.
- Каким образом?
- Понимаете, - невозмутимо продолжал Карр, - я веду дело, подробности
которого не вправе обсуждать.
Но мой клиент крайне озабочен тем, чтобы имя Евы Даусон не порочили в
газетах. Поэтому я заинтересован в том, чтобы ее дневники... фотографии,
личные письма не стали достоянием охочих до сенсаций журналистов.
- Кто ваш клиент? - спросил Селби, услыхав слабый щелчок,
свидетельствовавший о том, что шериф подключился к телефонной линии.
- К сожалению, не могу вам этого сказать. Однако я могу сообщить вам
сведения, которые кардинальным образом повлияют на ваше расследование.
- Что за сведения?
- Находясь сегодня в Хайдейле, я обнаружил, что на защитном козырьке
лобового стекла моей машины разболтался винт, но как назло у меня не
оказалось отвертки и пришлось искать местный магазин хозтоваров.
Представьте себе мое изумление, когда я увидел в его витрине точно такой
же нож, который фигурирует как орудие убийства Даусон. И черт возьми, на
нем оказались те же самые отметки, сделанные, по-видимому, владельцем
лавки. Я сразу подумал о вас, Селби, и поспешил купить один такой нож, а
также настоял на том, чтобы была выписана квитанция на мое имя. И все
это ради того, чтобы вы могли воспользоваться моими свидетельскими
показаниями, окажись в них нужда. Пусть этот нож, Селби, будет моим
подарком вам. По-моему, он весьма ценное вещественное доказательство.
Сейчас я в пути и к вечеру намереваюсь добраться до Фресно, а в вашем
офисе буду завтра после полудня... И еще одна подсказка: орудие
убийства, скорее всего, было приобретено в Хайдейле, в магазине, который
принадлежит некоему Киттсону и называется скобяной лавкой Киттсона.
Карр замолчал, очевидно ожидая реакции окружного прокурора. Так и не
дождавшись ее, он спросил:
- Хэлло, вы меня слушаете?
- Да, - ответил Селби.
- Вы меня слышали?
- Да. Я обдумывал то, что вы сказали. Откуда вам стало известно, что
мать Евы Даусон живет в Хайдейле?
Ответом окружному прокурору был тихий смех адвоката.
- Откуда? - повторил свой вопрос Селби.
- Ну-ну, коллега. Я же сказал вам, что работаю на одного клиента.
- А каким образом вы узнали, как выглядит орудие убийства?
- Мой дорогой Селби, вы не должны забывать о средствах массовой
информации. Этим утром газеты вышли с фотографиями означенного ножа.
- Сколько подобных ножей у Киттсона?
- Этот был последним.
- Так когда вы у нас будете?
- Завтра, где-то во второй половине дня. Я прямо сейчас выезжаю,
иначе к вечеру не успею во Фресно.
До свидания, коллега. До завтра, - с неизменной учтивостью сказал
Карр и повесил трубку.
- Ну теперь, - объявил Брэндон, входя в свой кабинет, - старому
пройдохе не отвертеться. Он сам сунул голову в петлю и подал нам
веревку.
Глава 13
- Вроде бы она, Рекс, - сказал Дуг Селби. - Та, в коричневом костюме.
Предпоследняя на трапе.
- Я тоже так думаю, - согласился Брэндон. - Черт!
А эта штучка действительно хороша!
- Давай посмотрим, не встречает ли ее кто-нибудь, - предложил Селби,
отходя в глубь аэровокзала, - а там будем действовать по обстановке.
Стройная девушка сбежала по трапу самолета и легкой походкой, откинув
рыжеволосую голову, направилась к выходу для пассажиров. Тонкая в талии
и длинноногая, она через минуту уже была впереди всей группы прибывших.
- Да, - хмыкнул инспектор Ормонд из столичной полиции, перекатывая
сигару во рту, - такая сразу бросается в глаза. Не нужно быть
детективом, чтобы ее вычислить. Итак, ребята, что от меня требуется?
- Просто задержать ее на правах представителя власти, - сказал Селби.
- Допрос вести мне?
- Ты начнешь, - ответил Брэндон, - а мы вступим потом, если сочтем
нужным.
- Идет, - согласился инспектор. - Похоже, ее никто не встречает.
Раздвинув широкими плечами немногих встречающих в зале прибытия, он
подошел к девушке и слегка коснулся ее плеча.
- Вы Элеонора Харлан?
Она резко обернулась, на самоуверенном лице отразился испуг, как
будто легкое прикосновение полицейского привело в действие некие
рефлексы, давшие волю скрытым эмоциям. Однако в следующее мгновение
девушка овладела собой и, оглядев могучего стража порядка, с улыбкой
ответила:
- Да.
- Я прошу вас пройти вон туда и встретиться с двумя джентльменами, -
сказал инспектор Ормонд.
- Не поздновато ли для встреч?
- Если это друзья, то нет.
- Извините, но я вас не знаю и...
- На нас смотрят, - понизив голос, произнес инспектор. - Будет хуже,
если я покажу звезду на лацкане пиджака и тем самым привлеку к вам
внимание.
Спокойно выдержав пристальный взгляд Ормонда, девушка с вызовом
ответила:
- Пусть будет хуже.
- Как знаете, - пожал плечами инспектор, отгибая лацкан и
демонстрируя бляху золотого цвета.
- Минутку, - остановила его девушка. - Я хотела бы знать ваш номер...
Так... вижу. Ну и что вы хотите?
- Я хочу, чтобы вы встретились с шерифом и прокурором округа Мэдисон.
Они прибыли из Мэдисон-Сити и горят желанием побеседовать с вами.
- Похоже, это приказ.
- Я бы сказал, просьба официального лица.
- Понятно, - вздохнула девушка. - Я готова.
Те из толпившихся в зале, от кого не ускользнули это маленькое
происшествие и блеснувшая на отогнутом лацкане бляха, поспешили
поделиться своим открытием. И вот уже по аэровокзалу от одного к другому
понеслось:
- Смотрите! Смотрите! Девушку арестовали!
Дело кончилось тем, что, когда инспектор Ормонд повел Элеонору Харлан
в самый дальний угол зала, где их поджидали Рекс Брэндон и Дуг Селби, не
менее тридцати любопытных глаз жадно наблюдали за этой картиной.
- Садитесь, - предложил Ормонд.
- Спасибо. Я лучше постою.
- Это Рекс Брэндон, шериф. А это окружной прокурор Дуг Селби.
Девушка холодно кивнула вместо приветствия.
- Вы знали Еву Даусон, не так ли? - начал инспектор Ормонд.
- Да, мы снимали одну квартиру на двоих.
- Почему вы не заявили об этом, когда узнали, что случилось с Евой?
- Я была обязана?
- А почему нет? Почему вы не хотели помочь полиции?
- Я была потрясена неожиданной смертью подруги и не имела ни
малейшего желания идти в полицию и говорить, что жила с погибшей в одной
квартире, чтобы туда ввалилась толпа копов, которые будут курить свои
вонючие сигары, опустошать мои скромные запасы спиртного и заигрывать со
мной. Полиции ее личность известна, адрес ее матери - тоже, к тому же я
не хотела... - Элеонора осеклась.
- Ну, договаривайте, - грозно пробасил Ормонд.
Она, передернув плечами, ответила:
- Ладно. У Евы были неприятности. Я в них не вникала и не хотела
иметь никакого отношения ко всему этому.
- Что за неприятности?
- Я точно не знаю. Теперь мне известно, что в нее стреляли, я тогда
этого не знала.
- О чем же вам было известно тогда?
- Ева позвонила мне и сказала, что какое-то время будет
отсутствовать, что она попала в беду и не совсем здорова, ей надо
отлежаться, но чтобы я никому ничего не говорила.
- Вы были ее подругой, однако, узнав, что она попала в переделку и
собирается отлежаться, ни о чем не спросили и ничего не предприняли?
- Ева не малый ребенок, она совершеннолетняя свободная женщина, точно
так же, как и я. На ее месте я бы не слишком обрадовалась, если бы меня
принялись расспрашивать и лезть в мои дела. Поэтому я сказала: "Хорошо,
Ева, я присмотрю за квартирой. Квартплата первого" - и положила
телефонную трубку.
- Даже в такой момент ваша первая мысль была о квартплате!
Элеонора смерила стража порядка холодным взглядом:
- Я не знаю, сколько получаете вы, но мои финансы не позволяют мне
одной снимать целую квартиру, потому я и делила ее с Евой Даусон.
Возможно, ваша бляха и дает вам право задерживать людей в любое время
суток, но не думайте, что мне это нравится.
- Мисс Харлан, - заговорил Брэндон в своей обычной, неторопливой
манере, - я только хотел задать вам несколько вопросов, услышав которые,
вы, надеюсь, согласитесь, что лишь очень важные обстоятельства вынудили
полицию обращаться с вами так бесцеремонно.
Элеонора Харлан повернулась к нему, лицо ее смягчилось, и она с
улыбкой ответила:
- Хорошо. Я вас внимательно слушаю.
- Мисс Харлан, я не буду ходить вокруг да около.
- И не надо. Я этого не люблю.
- Я выложу вам все напрямик.
- Пожалуйста.
- Ева Даусон была убита кухонным ножом. У нас есть все основания
полагать, что этот нож был куплен в скобяной лавке Киттсона, которая
находится в Хайдейле.
Глаза девушки округлились, и Селби, внимательно наблюдавший за
выражением ее лица, как ни старался, не мог определить, было ли ее
удивление искренним или заранее отрепетированным.
- У вас, - продолжал Брэндон, - есть брат, Роланд Харлан, который
проживает в Дантон-Оукс. Иногда он ездит за покупками в Хайдейл. Пару
недель назад он приобрел нож, которым была убита Ева Даусон, или нож,
который является точной копией орудия убийства.
- Роланд? - переспросила она и не сразу добавила:
- Боюсь, это совершенно невозможно, шериф.
- Вот мы и пытаемся это установить.
- Почему, в таком случае, не выяснить у самого Роланда?
- Выясним.
Девушка сосредото