Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
ехали из Эмпалмы?
- Да.
- Вам ранее приходилось выступать свидетелем в суде?
- Никогда.
- Вы знали человека по фамилии Рофф, Фред Альбион Рофф?
- Нет, не знала, но мне знакомо это имя, - попадалось в газетах. Это
наш знаменитый адвокат.
- А вы лично его никогда не встречали?
- Нет.
Брэндон придвинул к себе листок бумаги, на котором было написано
несколько имен.
- Вы знакомы с женщиной по имени Инес Стэплтон? Она адвокат в нашем
городе.
- Нет.
- Есть ли у вас знакомые в Калифорнии?
- Племянница в Сакраменто. Единственный человек в этих краях,
которого я знаю.
- Вам знакома некая Марта Отли?
- Нет.
- А Элеонор Престон?
- Нет.
- Барбара Хонкат?
- Нет.
- Харви Престон?
- Нет.
- Тогда поговорим о Хасле - человеке с вашего поезда. Что вам о нем
известно?
- Ничего. Я увидела его лишь после того, как сошла с поезда в
Мэдисон-Сити. Человек с белой гарденией в петлице заговорил со мной и...
- Припомните, что он сказал.
- Улыбнулся очень обходительно и сказал: "Вы, видимо, тот человек,
которого я разыскиваю".
- И на это вы ответили...
- Ну, я, конечно, сказала, что так оно и есть, потому что приняла его
за представителя туристического агентства.
- Так о чем он с вами говорил?
- Сказал, что меня ждет машина и что, если я последую за ним, он
доставит меня в центр города. В этот момент, увидев еще одного пассажира
с белой гарденией, он пробормотал: "Странно", приблизился к нему и
спросил: "Вы разыскиваете меня?" Когда пассажир ответил утвердительно,
мне показалось, встречавший несколько удивился и сказал: "Ну что ж,
садитесь в машину".
- Представитель агентства спрашивал, как вас зовут?
- По дороге в город он поинтересовался, не являюсь ли я... этой... ну
вот, теперь я не могу вспомнить имени.
- Анитой Элдон? - подсказал Селби.
- Похоже на то.
- Что вы ему ответили?
- Сказала, что я миссис Ирвин. Подумав с минуту, он спросил другого
пассажира, как того зовут. Тогда я и услыхала его имя - Карл Хасл. Потом
слово за слово выяснилось, что произошла какая-то ошибка, я предложила
вернуться на вокзал, на что наш сопровождающий ответил, что правильнее
всего будет отправиться в отель и ждать там.
- Что говорил Хасл?
- Да почти ничего.
Брэндон поднял умоляющий взгляд на Селби. - Вы уверены, что не знаете
ни Марту Отли, ни Элеонор Престон? - приступил к делу экс-прокурор.
- Никогда и не слыхивала о таких.
- У вас есть знакомые в Максвиле?
- Не приходилось там бывать.
- А знакомые в Мэдисон-Сити есть?
- Ни единой души.
- Этот человек, Элмер Флорис, тот, что увез вас, он о себе что-нибудь
рассказывал?
- Очень мало. Хотя был страшно разговорчив. Толковал, не переставая,
об окружающем ландшафте, красотах Калифорнии, спрашивал о Канзасе.
- О каких местах в Канзасе?
- Так, общие вопросы.
- Он интересовался кем-нибудь персонально?
- Нет.
- Итак, вы уверены в том, что ничего не знаете о Фреде Роффе?
- Об этом адвокате из Эмпалмы?
- Да.
- Только то, что читала о нем в газетах.
- Можете припомнить, что вы читали?
- Нет. Он о чем-то говорил. Все время выступал на банкетах и других
подобных собраниях.
- Помните, о чем именно он говорил в своих речах?
- Бог ты мой! Конечно нет. Просто речи - знаете, те, которые
произносят стоя во время ужина.
- Вы вдова?
- Да.
- Дети у вас есть?
- В живых нет. Сын умер. Внук сейчас служит в армии.
- Когда вы овдовели?
- Тринадцать лет назад.
- Каким собственным состоянием вы располагаете? Губы миссис Ирвин
сжались, образовав почти прямую линию.
- Это вас не касается, - выпалила она.
- Я лишь хотел спросить, - мягко улыбнулся Селби, - вы работаете
или...
- Я всю жизнь содержала себя сама, а до того, как умер муж, я
содержала и его. Он очень долго болел.
- Где вы работали?
- В разных местах.
- Какого рода это была работа?
- Помощь по домашнему хозяйству.
- Где вы работали в то время, когда посылали ответы на конкурсные
вопросы?
- Я не понимаю, какое это вообще имеет отношение к происходящему?
Улыбка Селби стала еще обворожительнее.
- Честно говоря, я тоже не знаю, - произнес он. - Я просто пытаюсь
составить общую картину, потому что там могут отыскаться ключи к делу,
которое мы расследуем.
- Ну ладно, - сказала миссис Ирвин. - Хоть я и не понимаю, к чему
весь этот шум, но все же сразу скажу: дела у меня шли очень даже хорошо.
Я выиграла путешествие в Калифорнию, все мои расходы оплачены. Этот
мистер Флорис был весьма мил и собирался отвезти меня в Сакраменто
повидать племянницу. А что вы, джентльмены, теперь собираетесь мне
предложить?
Селби с недоумением покосился на Брэндона. Шериф высоко поднял брови
и принялся скрести затылок.
- Так что вы собираетесь предпринять? - требовательно спросила миссис
Ирвин.
- Мэм, - выпалил шериф, - будь я проклят, если знаю.
- Ну что ж, я совершенно не намерена тратить собственные,
заработанные тяжким трудом деньги. Я выиграла оплаченное путешествие в
Калифорнию и дорогу назад в Канзас. Вы, ребята, возникли у меня на пути
и, я надеюсь, найдете способ возместить мои потери. Вы вспугнули мистера
Флориса, ладно, это ваше дело. Я помню последние слова миссис Кенссетт.
Это у нее я работала, когда выиграла приз. Она сказала мне: "Я никоим
образом не возражаю, Хэтти, против твоего ухода, но ты должна быть
абсолютно уверена в том, что эти люди, отправив тебя в Калифорнию, не
оставят тебя там на бобах. Ты должна отстаивать свои права". Что я
сейчас и делаю, шериф. Мне не хочется создавать вам лишние проблемы, но
я собираюсь попутешествовать по Калифорнии и вернуться домой. Я
завоевала приз и желаю им воспользоваться.
Брэндон беспокойно поерзал в кресле.
- Поверьте, мэм, - начал он, - я просто не знаю, что мы можем
сделать. Я собираюсь поговорить с окружным прокурором, возможно, мы
оставим вас в качестве свидетеля, и в этом случае, естественно,
возместим все ваши расходы. А сейчас, думаю, правильно будет поместить
вас в отель. По крайней мере на некоторое время. А ты как думаешь, Дуг?
- Не хочу огорчать тебя, Рекс, но мои мысли в настоящее время мало
что значат в Мэдисон-Сити. Если я их выскажу, боюсь, у Карла Гиффорда
появятся собственные мысли, на сто процентов отличные от моих.
- Это верно, - не мог не признать шериф. - О'кей, мэм, я помещаю вас
в отель. Но помните, вы не должны уезжать. Теперь вы наш свидетель.
- Свидетель чего? - спросила она.
- Вы попали прямо в точку, мэм. Будь я проклят, если знаю.
Глава 15
Все утро Селби провел с Рексом Брэндоном. Шериф, терпеливо и усердно
пытаясь связать оборванные концы нитей, обращал внимание на мельчайшие
детали. На имя Элмера Д. Флориса в штате не было зарегистрировано ни
одного автомобиля нужной марки. Тщательная проверка показала, что
человек по фамилии Флорис не появлялся ни в одном из отелей или
меблированных домов в районе Флора-Виста после того, как поспешно
покинул "Палас". Ни в одном из отходящих автобусов не был замечен
пассажир, отвечающий описанию Флориса. Из полиции сообщили, что после
телефонного запроса Брэндона были приняты меры к поиску Флориса, однако
они не дали желаемого результата. Конечно, нельзя было исключить
вероятность того, что полицейские не прилагали слишком много усилий,
рассматривая это дело как самое заурядное задание.
И все утро Брэндон пытался добыть хоть какие-нибудь сведения,
дополняющие информацию полицейских, но результат его усилий был нулевым.
Карл Гиффорд появился незадолго до полудня, излучая энергию и
уверенность. Генри Фарли было предъявлено обвинение в умышленном
убийстве с отягчающими обстоятельствами, защищать его взялся А.Б. Карр.
Так как Карр был занят в деле о наследстве, а суд назначен на завтра,
предварительное слушание об убийстве должно было состояться во второй
половине дня. Карр неофициально заверил Гиффорда, что не предпримет
попыток добиться освобождения Фарли в ходе предварительного слушания
дела. Старый волк неохотно признал, что имеется достаточно улик, чтобы
любой непредвзятый судья вынес решение о том, что Фарли должен предстать
перед судом. А при таком отношении со стороны Карра слушание превратится
в пустую формальность, хотя, конечно, адвокат будет настаивать на
невиновности своего подзащитного.
На лице Брэндона появились признаки некоторой обеспокоенности.
- Я пытаюсь определить, в каком же положении оказываемся мы, -
ответил он, после того как Гиффорд заявил, что не замечает у шерифа
энтузиазма.
- Мы окажемся хозяевами положения, - заявил Гиффорд. - У нас железные
улики против этого парня. Карр, как бы ни старался, ничего не сможет
поделать.
- Но, с другой стороны, получается, что мы ухватили за хвост
единственного подвернувшегося нам под руку медведя. И если нам вдруг
придется отпустить его, будет нелегко найти мягкое место, где мы смогли
бы приземлиться.
- Мы вовсе не намерены отпускать хвост.
- Никогда нельзя быть заранее уверенным. Мне кажется, мы рановато
делаем выводы. Тот факт, что Карр появится завтра в суде и спокойно
согласится с его решением, означает, что мы будем вынуждены обвинить
Фарли в убийстве перед судом присяжных.
- Ну так в чем проблема? Что здесь плохого?
- Да в том, что у нас недостаточно улик, чтобы добиться
обвинительного приговора.
- До суда у нас еще будет время, - уверенно заявил Гиффорд. - Мы
продемонстрируем мотив преступления и возможность его совершения. Мы
предъявим орудия убийства и докажем, что они принадлежат Фарли. Не знаю,
что еще вам надо.
- Предположим, мы не обнаружим новых улик? - упрямо гнул свое шериф.
- Найдем!
- А я не столь уверен. Сдается мне, Карр просто подталкивает нас
куда-то. Мы подозреваем Фарли, задаем ему несколько вопросов, он
начинает вести себя так, словно мы учиняем ему допрос третьей степени, и
вызывает Карра. Карр появляется с объяснением, которое по сути ничего не
объясняет. Мы находим дополнительную улику, и, если разобраться по
существу, это единственная улика, которой мы в действительности
располагаем. Мы предъявляем Фарли обвинение в убийстве, а Карр
беззаботно заявляет: "О, ребята, у меня на руках другое дело. Давайте
по-быстрому проведем предварительное слушание и решим, что он должен
предстать перед судом присяжных". Сдается мне, что Карр, оставаясь в
стороне, заставил нас избрать Фарли в качестве убийцы. И, видимо, это
как раз то, что ему надо. Если мы сейчас уже избрали Фарли, то
впоследствии мы же надорвемся, собирая свидетельства и улики, когда нам
придется предъявить обвинение другому человеку.
Лицо Гиффорда налилось кровью, он повернулся к Селби, видимо желая
что-то сказать, но промолчал.
Брэндон же по-своему интерпретировал выражение лица окружного
прокурора:
- Конечно, я не знаток правовых закорюк, но знаю выходки старого лиса
Карра. И вообще я высказываю лишь свое мнение.
- Только свое? - с нескрываемым сарказмом поинтересовался Гиффорд.
Брэндон поднялся из-за стола.
- Свое, и ничье больше.
Гиффорд повернулся на каблуках и, остановившись у дверей кабинета,
насмешливо бросил через плечо:
- Надеюсь, вы наконец соблаговолите начать работу по Роффу и Фарли?
Проверьте их прошлое, там наверняка обнаружится связь. Приложите усилия,
и вы обнаружите мотив убийства. Это ваша забота - найти недостающие
улики, а я уж как-нибудь постараюсь добиться обвинительного приговора.
С этими словами Гиффорд вышел, сердито хлопнув дверью.
У Селби было такое ощущение, словно его выгнали из собственного дома.
Минут десять - пятнадцать он молча курил, слушая телефонные переговоры
шерифа.
Затем, стараясь придать своему голосу будничную интонацию, сказал:
- Ну ладно, пойду подкреплюсь и заодно полюбопытствую, как
продвигается дело о наследстве.
Селби, однако, не удалось ввести шерифа в заблуждение.
- Я больше верю в тебя, сынок, чем во всех остальных, вместе взятых,
- заявил он. - В конце концов здесь командую я. И я не позволю никому
обижать тебя или выпроваживать отсюда. Будь поблизости. Мы вместе станем
раскручивать это дело, если ты, конечно, сможешь ему уделить какое-то
время.
- Спасибо, Рекс, - улыбнулся Селби, - но мне еще надо кое-что
сделать, а здесь, в твоем кабинете, я вряд ли смогу принести пользу. Я
не спал почти всю ночь и сейчас хочу отпраздновать освобождение от
ответственности - как следует отоспаться.
***
Проснувшись в три часа дня, Селби принял твердое решение - не звонить
Сильвии Мартин. Он вошел в здание суда примерно в половине четвертого.
Судья Фэйрбенкс восседал на своем кресле, суровый и беспристрастный.
Присяжные уже были отобраны, шло изложение основных аргументов. Старый
АБК, очевидно, уже закончил предварительное представление доказательств
со своей стороны и, оставшись стоять, возвышался над сидящими, рослый и
изящный. Тонко вылепленное лицо, вьющаяся седая шевелюра, достоинство в
манерах - все это делало его похожим на аристократа, аристократа
судебных залов.
Беркли Стэнтон торчал на середине свободного пространства перед
присяжными и изрекал гулким голосом утомительные банальности. Присяжные
взирали на него с отрешенным видом.
Инес Стэплтон за адвокатским столом нервно крутила карандаш.
Чуть позади А.Б. Карра сидела молодая женщина, которую Селби с
первого взгляда не узнал. Только всмотревшись внимательнее, он понял,
что это застенчивое, простенько одетое юное создание с опущенными
ресницами и гладко зачесанными назад волосами не кто иной, как
великолепная Анита Элдон, которую Селби и Сильвия еще вчера долго
разглядывали в кафе.
Объявили десятиминутный перерыв. Сквозь монотонное гудение голосов и
шорох шагов зрителей, заполнивших зал суда, Селби услышал, как Инес
Стэплтон произнесла его имя. Он пересек зал и подошел к Инес, стоявшей в
свободном от зрителей углу.
- О, Дуг, - сказала она вместо приветствия. - Это просто ужасно.
- Что именно?
- Посмотри, что он сотворил с этой женщиной. Он работал с ней, как
опытный режиссер работает с хорошей актрисой. Я уверена, что он
выдрессировал ее на все сто, она вызубрила свою роль. Теперь это
застенчивая, трогательная малышка. У нее такое простенькое платье! Но не
беспокойся, она не забыла надеть нейлоновые чулочки и так скрестила
ноги, оттянув носочки, что перед присяжными как раз открывается нужный
вид.
Не слишком много, конечно. Она же так застенчива и скромна. И так
мила и слаба, что ничего не может противопоставить этому большому злому
миру после того, как умерла мамочка. Нужно видеть, как Карр склоняется
над ней для утешения. Он это делает с такой трогательной
почтительностью, как будто перед ним хрупкий цветок редчайшей красоты, а
она доверчиво поднимает на него глаза, тепло улыбается и покачивает
головкой.
Блестящая пантомима - адвокат о чем-то спрашивает клиентку. Его
отеческая заботливость демонстрирует веру в то, что крошка несет в себе
все добро мира, а ее доверчивый взгляд и покачивание головы призваны
продемонстрировать, будто она не способна понять грязной корысти этих
ужасных людей с противной стороны и целиком полагается на своего
адвоката. Карр успокаивающе гладит ее руку, что на языке пантомимы
означает: "Не беспокойтесь, дорогая, присяжные не позволят этому
большому, злому, нехорошему человеку украсть ваши деньги". Проклятие!
Наверное, они репетировали все утро.
- И вдобавок часть ночи, - сказал Селби. - Нельзя недооценивать Карра
и технику его поведения в зале суда. Пока ты копалась в юридической
литературе, пытаясь найти нужные статьи закона, Старый АБК подобрал
своей клиентке подходящее платье и, наверное, пару сотен раз повторил с
ней эту маленькую сценку. Сегодня он придумает что-нибудь новенькое, и
завтра утром перед присяжными откроется новая картинка. Как идут дела у
Беркли Стэнтона? Что он делает?
- Трудится без устали, - ответила Инес. - Старого моржа невозможно
заставить сменить курс. Он залил потоком своего красноречия весь зал
суда. Стоит, выпятив то, что, по его мнению, является грудью, и изрекает
банальности с видом заправского заклинателя. Посмотри на присяжных.
Некоторое время они взирали на него как на представителя некоего
необычного вида животных, а теперь, когда Стэнтон подчеркивает какой-то
важный момент, Карр направляется к своей клиентке, склоняется над ней с
нежной заботой, и глаза всех присутствующих неотрывно следят за ним.
Стэнтон не может удержать внимание присяжных. Какой-то интеллектуальный
стриптиз. Ненавижу этого типа, будь он проклят!
- Ненависть не принесет никакой пользы твоей клиентке, - назидательно
сказал Селби. - Тебе надо попытаться представить ее присяжным в
наилучшем свете. Во-первых, ты неудачно ее посадила. Она смотрит на тебя
и повернута спиной к присяжным. Помести ее там, где сейчас место
Стэнтона. Пусть присяжные почувствуют ее спокойную уверенность. Пусть
время от времени они видят ее улыбку. Она может по-матерински положить
ладонь на твою руку...
- Чушь! - прервала его Инес. - Неужели ты думаешь, что Беркли Стэнтон
пожелает сдвинуться со своего стула? Я уже пыталась растолковать ему,
что будет лучше, если моя клиентка разместится с той стороны. Но он
пожелал, чтобы присяжные видели его рожу. Будь у меня дубина, я бы
вышибла из него мозги, если там, конечно, найдется, что вышибать.
Селби рассмеялся, но быстро посерьезнел.
- Ты не ответила на вопросы шерифа вчера вечером, Инес?
Ее лицо мгновенно превратилось в неподвижную маску.
- Я не могла дать ответ на поставленный им вопрос.
- Ты разговаривала по телефону с Фредом Роффом?
- Дуг, ты задаешь вопрос ради себя, для Рекса или для городской
газеты под названием "Кларион"?
- Я спрашиваю ради тебя, Инес, - задумчиво ответил Селби.
- Что ты хочешь этим сказать?
- Я хочу дать тебе шанс объясниться.
- Если ты услышишь ответ, то, очевидно, передашь его содержание
Брэндону?
- Возможно.
- А также Сильвии Мартин?
- Не знаю.
- Ну, если не ты, так Рекс ей все расскажет.
- Вероятно.
- Никаких комментариев! - зло выпалила Инес.
- Но ты же знаешь, - настойчиво продолжал Селби, - расследуется
убийство, и фактор времени очень важен, чтобы раскрыть все
обстоятельства.
- Да, я понимаю.
- Чтобы ответить на важные вопросы, например о мотиве убийства, надо
выяснить все, что возможно, о прошлом обвиняемого.
- Не сомневаюсь.
- Нельзя исключить, что присутствие Фреда Роффа в Мэдисон-Сити
каким-то образом связано с делом о спорном наследстве.
- Никаких комментариев.
- Отказ отвечать не поможет тебе, Инес.
- Спасибо, я не нуждаюсь в помощи.
- Боюсь, это не так.
- Я предпочитаю поражение победе, если к ней приведут меня Сильвия
Мартин и те сведения, которые она сможет раздобыть.
- Может, ты ухитришься получить такие сведения самостоятельно?
- Или достать материал для ее статьи?
- Почему ты так недоброжелательна к ней, Инес?
- Вовсе нет.
- Твои слова звучат именно так.
- Ну пожалуйста, пойми наконец, Дуг, - сказала она. - Сильвия
использует тебя лишь как прикрытие, чтобы добыть материал д