Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
- Ведь "Кларион" - утренняя газета?
- Да, - ответила девушка, не спуская глаз с Бемекстера.
Оставив пиджак, он с такой же тщательностью осмотрел ботинки,
особенно каблуки и шнурки, потом потянулся к носкам, а под конец
вывернул пиджак наизнанку и собрал пылесосом пыль из внутренних
карманов.
Рафт, усевшись на угол стола, закурил и попытался вовлечь
присутствующих в разговор. Ему отвечали на вопросы, но смотрели только
на Бемекстера.
Наконец тот выдернул шнур из патрона.
- Сделали все, что хотели? - спросил Рафт.
- Кажется, да.
- О'кей, - объявил Рафт. - Сколько вам нужно времени на серьезное
исследование?
- Все зависит от того, что я найду, - уклончиво ответил Бемекстер.
Рафт улыбнулся:
- Конечно, конечно... Огромное спасибо, мистер Селби, за
сотрудничество.
Бемекстер выдвинул двойной патрон, ввернул на место лампочку, убрал
свои инструменты и обратился к Селби:
- Позвольте оставить вам мою визитную карточку.
Она может вам пригодиться.
Селби взял карточку и поблагодарил.
- У вас есть моя книга?
- Да.
- Рад, что вы вспомнили о ней.
Рафт подхватил Бемекстера под руку и поспешил с ним к выходу со
словами:
- Огромное спасибо, ребята.
Когда дверь за ними закрылась, Перкинс сказал:
- Черт возьми! Они ворвались сюда и унесли улики, о которых мы и
понятия не имеем!
Селби вздохнул:
- С нашими возможностями мы все равно не смогли бы их обнаружить.
Нужны микроскопы, фотоаппараты - одним словом, целая криминалистическая
лаборатория.
- Не нужно было показывать ему пиджак! - воскликнула Сильвия,
обращаясь к Перкинсу. - Рафт поднимет целую бучу, а его газета обвинит
Дуга и Брэндона в том, что они чуть ли не укрывают преступника... Ну а
"Блейд" уцепится за возможность высмеять нынешнюю администрацию.
Перкинс кивнул.
Селби сказал:
- Знаете, мне показалось, что Бемекстер выяснил все, что хотел,
задолго до того, как осмотрел карманы.
- Поэтому-то Рафт нам зубы и заговаривал, - добавила Сильвия.
Селби вытащил трубку и набил ее табаком:
- Не уверен, что Рафт и правда хотел нас отвлечь.
Уж слишком он явно это делал.
- Можете не сомневаться, - проворчал Брэндон, - он специально отошел
от Бемекстера и заявил, что смотреть не на что. Воображал, что мы
пустимся с ним в разговоры.
- Не уверен, - покачал головой Селби. - Рафт - умный парень. Скорее,
он специально делал вид, будто стремится нас отвлечь, чтобы мы не
спускали глаз с пиджака...
- Я тебя не понимаю, сынок...
- Он хотел получить что-то другое, но так, чтобы мы этого не
заметили. Он...
- Получить он ничего не мог, - уверенно сказал Перкинс, - я тут
решительно все запер. Об этом я никогда не забываю. Никогда ведь не
знаешь, что может приглянуться чужому человеку и что он вздумает
опустить себе в карман. Куда спокойнее, когда твои ящики на замке. Он
даже не приближался к письменному столу, присел вот тут на уголке...
Но Селби не сдавался:
- И все-таки я думаю, что Рафт нас обманывал, дурачил. Он же добился
того, что мы боялись отвести глаза от рук Бемекстера... Что находилось в
этом углу комнаты, а?
- Говорю тебе, здесь не было ничего.
Вдруг Селби тихонько ругнулся.
Что такое? - спросил Перкинс.
- Могу поспорить, до меня дошло!.. Ключ, о котором мы забыли.
- Какой?
- Собака.
Перкинс посмотрел на него как на помешанного.
- Ты не понимаешь? - воскликнул Селби. - Господи, до чего я был слеп!
Спал среди белого дня. Самая важная улика в деле - собака!
- Но как собака может быть самой важной уликой? - спросил Перкинс.
- Собака не принадлежала пострадавшим, - возбужденно заговорил Селби,
- хотя, по всей вероятности, привыкла ездить в машине. Согласитесь, вряд
ли она выбежала из боковой улочки и прыгнула в чужую машину. Пса при
столкновении могло выбросить из одного автомобиля, и он в суматохе по
ошибке влез в... Конечно! Собака изначально находилась в машине
Биллмейера!
То есть это собака Биллмейера? - воскликнула Сильвия Мартин.
- Необязательно, - сказал Селби.
- А ведь Рафт играл с собакой, - добавил Брэндон.
Селби наклонился:
- Фидо, иди сюда, плут. Где ты там?
Черный песик подошел, виляя хвостом. Селби почесал его за ухом,
погладил.
- Вот, пожалуйста! - воскликнул он.
Что такое? - спросил Перкинс.
Селби поднял собаку на руки и поднес к свету. Большой клок шерсти на
спинке песика был аккуратно выстрижен ножницами.
- Теперь видите? Рафт срезал шерсть и положил ее в конверт, который
унес с собой в кармане.
- Зачем?
- Затем, что костюм связан с собакой - и собака, и костюм имеют
отношение к убийце.
- К убийце или к жертве?
- К убийце.
- Каким образом?
- Когда Карлтон Грайнс удрал из тюрьмы... Нет, начнем лучше с другого
конца. За какие-то преступления Карлтона приговорили к тюремному
заключению.
Что происходит с одеждой человека, когда он попадает в тюрьму?
- Он снимает ее и получает арестантский костюм, - ответил Брэндон. -
Как правило, робы сшиты из байки разных цветов. У нас, к примеру,
коричневые с синим.
- Совершенно верно. В орегонской тюрьме тоже должны быть робы своего
цвета. Тюрьма сгорела. Раздобыть собственную одежду Грайнс не мог - она
погибла при пожаре.
- Но этот-то костюм не пропал!
- Точно. Выходит, Грайнс был в другом костюме, когда его арестовали.
А этот хранился у кого-то. Но у кого же?
- У жены! - воскликнула Сильвия.
- Это наиболее логичное предположение.
- Ну, друзья, загадка постепенно становится менее запутанной, -
пробормотал Брэндон.
Селби продолжал рассуждать:
- Предположим, что Карлтон Грайнс спрятал костюм и забыл о
существовании Грайнса, превратившись в Биллмейера. Получив костюм через
десять лет, он первым делом проверил его карманы и обнаружил письмо с
обратным адресом: Оклахома, Чероки-Флэтс... Мне кажется весьма
правдоподобным, что и костюм, и собака имеют непосредственное отношение
к миссис Карлтон Грайнс.
- За этим и охотился Рафт? - спросила Сильвия.
- Вероятно, Рафт искал собачью шерсть на костюме. Ну а коли шерстинки
обнаружены, значит, собака принадлежит тому, кто находился с Биллмейером
в машине, то есть убийце. Возможно, Рафт уже знает все о собаке.
Брэндон кашлянул.
- Похоже, мы должны нанести визит миссис Карлтон Грайнс.
- Послушай, Гарри, у тебя не найдется поводка для собаки? - спросил
Селби.
- Не нужно поводка, - ответил Перкинс. - Открой в машине дверцу, и
Фидо туда первым прыгнет... Наверное, так он и попал в машину Биллмейера
в день аварии.
Селби пояснил:
- Я хочу взять его с собой в дом... Впрочем, его можно просто держать
под мышкой.
Он набрал номер телефона Инес Стэплтон.
Когда Инес взяла трубку, Селби услышал обрывок произнесенной ею
фразы: "...наиболее важный свидетель".
Потом она сказала:
- Хэлло?
- Привет, Инес. Говорит Дуг. Сейчас не поздно заехать к тебе? Мне
хотелось бы потолковать.
- Дуг, я очень рада! - Но оживление почти сразу исчезло из голоса
Инес. - По делу, полагаю?
- В какой-то мере. Со мной шериф и... - Дуг заметил отчаянные жесты
Сильвии, просящей ее не называть. - Я хочу задать тебе парочку вопросов,
- сказал он.
Голос Инес стал официальным:
- Сейчас у меня важное деловое свидание, но если ты сможешь заехать
через часа полтора, я тебя приму.
- Хорошо, мы приедем, - сказал Селби и повесил трубку.
Сильвия сказала:
- Дуг, я выхожу из компании. Мое присутствие у Инес помешает
откровенному разговору.
- Хорошо. Могу поспорить, сейчас она разговаривает со своей
клиенткой. Во всяком случае, у нее кто-то есть.
Брэндон сказал:
- Возьмем с собой собачонку и посмотрим, как она будет себя вести.
Если она и вправду принадлежит миссис Карлтон Грайнс, то почувствует
запах хозяйки и после ее ухода начнет лаять и скулить.
Селби задумчиво кивнул.
- Только не подавайте виду, что мы проводим опыт.
Пусть Инес думает, что мы просто захватили Фидо с собой. Мы можем...
- В чем дело? - спросил шериф, когда Селби внезапно умолк.
- Я просто подумал, не покупаем ли мы подойник для несуществующей
коровы.
- То есть как это?
- Мы сейчас проверяем жену Биллмейера... Давайте подумаем и о других,
о брате Карлтона, например.
- А что о нем думать?
- Ведь собака может принадлежать и брату Карлтона. Кстати, у нас
сейчас как раз хватит времени, чтобы заехать к Хинклу и чете Первис
Грайнс... Биллмейер ехал на машине Хинкла. Этого не стоит забывать.
Задумчиво кивнув головой, Селби сказал собаке:
- Пошли, Фидо. Ты едешь домой. Понимаешь, домой?
Собачонка навострила уши.
- Домой! - повторил Селби.
Собака залаяла.
Сильвия почти плясала от возбуждения:
- Ох, Дуг, идем быстрее! Фидо - козырной туз, который Рафт приберег у
себя под манжеткой. Попробуем обыграть этого задавалу!
Перкинс открыл дверь.
Дождь не утихал, с крыши стекали бурные потоки, дорожка напоминала
канал, в канаве бурлила настоящая река.
Селби спрятал Фидо под плащ:
- Не бойся, приятель. Мы поедем кататься...
Отважные путешественники торопливо забрались в служебную машину.
Ветер налетал внезапными порывами, гнал воду по асфальтовой мостовой,
менял направление дождевых струй.
Главная улица Лас-Алидаса казалась темной и пустынной.
Немногочисленные смельчаки, отважившиеся выйти из дома, пробегали,
согнувшись под дождем и ветром, не обращая внимания на лужи и грязь.
Неоновые вывески бросали красноватый отблеск на блестящие от воды дома.
Монотонный стук дождевых капель составлял шумовой фон, на котором резко
выделялся противный визг шин об асфальт.
- Хочешь прихватить Билли Рэнсома? - спросил шериф Брэндон,
оборачиваясь к устроившемуся на заднем сиденье Селби.
- Не сейчас. Давайте покружим возле дома Хинкла и посмотрим, как
будет вести себя собака. Возможно, мы идем по ложному следу.
- Какой там ложный след! - воскликнула Сильвия Мартин. -
Беспроигрышная лотерея! Ведь Биллмейер ехал в машине Хинкла и...
- Мы объедем вокруг квартала, - вмешался Селби, - и посмотрим,
знакомы ли собаке эти места. Я приподниму песика, ему будет все видно.
Брэндон свернул на Честнат-стрит, проехал несколько кварталов и
спросил:
- Ну, как ведет себя пес?
- Езжай помедленнее, Рекс. Он что-то не реагирует на окружающее.
- Опусти окно, - посоветовала Сильвия, - ему важно почуять запах...
Селби опустил окно с подветренной стороны. Дождь, ударяясь о дверцу
машины, рассыпался на мелкие брызги. Собака, высунув мордочку, стала
принюхиваться.
- Дело пойдет! - воскликнула Сильвия. - Он знает эти места. Он
великолепно представляет, где находится!
Они достигли квартала с шестисотыми номерами по Честнат-стрит.
Селби сказал:
- Что-то Фидо не проявляет энтузиазма.
- Во всем виноват дождь, - сказал шериф. - Я объеду квартал и подгоню
машину к дому с другой стороны.
Он свернул направо. Сильвия спросила:
- Вы заметили машину перед домом Хинкла?
- Нет, - покачал головой Селби, - я занят собакой.
- А я отметил, что там стоит машина, и только. Что в ней особенного,
Сильвия?
- Если я, конечно, не ошибаюсь, машина принадлежит А.Б. Карру.
Брэндон снова повернул.
- Ну что ж, если старина АБК прибыл с визитом в этот дом, то нам сам
Бог велел заглянуть на огонек.
- Держи себя в руках, Рекс, - предупредил Селби. - Карр - скользкий
угорь, с ним не справиться, если лезть на рожон.
- Знаю, - проворчал Брэндон, - но в один прекрасный день я все же
оторву ему башку... Как пес, Дуг?
Селби разочарованно рассмеялся:
- Твой пес согрелся и заснул, еще одно доброе начинание ни к чему не
привело.
Брэндон сказал:
- О'кей, в таком случае я выезжаю на Честнат-стрит.
Следующая улица оказалась перекрытой - ремонт.
Лишь через четыре квартала им удалось наконец найти свободный проезд.
Когда миновали фонарь, Сильвия разочарованно воскликнула:
- Рекс, машины-то уже нет!
Брэндон нажал на тормоз и плавно остановил машину.
- Ты уверена, что это был автомобиль Карра?
- Вполне.
- В доме горит свет, - сказал Селби.
- Давайте зайдем и послушаем, что скажет Хинкл. Мы не станем
упоминать о Карре, во всяком случае поначалу. Интересно, они расскажут о
его посещении сами?
- Что делает пес? - осведомился Брэндон.
- Все еще дрыхнет, лодырь! Надо опустить окна и оставить его в
машине. Ишь как разоспался... Ладно, пошли.
Они выскочили под проливной дождь. Сильвия приподняла юбку и побежала
под навес крыльца. Селби и шериф шлепали по лужам, стараясь не замочить
брюки. Когда они добрались до ступенек, Сильвия нажала кнопку звонка.
Дверь отворил Хинкл:
- Что вам нужно? Ох, я вас не узнал... Окружной прокурор и шериф.
Входите же.
- Мисс Мартин, - представил Сильвию Селби.
- Входите, - повторил Хинкл. - Похоже, у меня сегодня вечер приема
гостей.
- Как прикажете вас понимать? - спросил Селби, переглядываясь с
Брэндоном.
- Одного только что проводил, - объяснил Хинкл. - Он... -
Спохватившись, он вдруг умолк. Немного помолчав, Хинкл снова сказал:
- Что же вы не проходите? Первис и Руфь дома.
Первис Грайнс поднялся со словами:
- Хэлло, что-нибудь случилось? Полагаю, вы видели сегодняшнюю
"Блейд"? Мне думается, что факты подтасованы. Карлтон никогда не был
женат на этой женщине.
Хинкл любезно предложил:
- Садитесь же! Говорят, в ногах правды нет.
Миссис Грайнс с чувством сказала:
- Мы будем бороться с самозванкой и не уступим ни дюйма. Мы наняли
лучшего адвоката в штате - А.Б. Карра.
Селби спросил:
- Разве Карр не представляет интересы миссис Джилберт Фрилмен?
- Но она-то к убийству не имеет отношения, - заметила миссис Грайнс.
- И ничего не добивается, - вмешался ее супруг. - По сути дела,
мистер Карр представляет не ее, а ее брата. Он...
Хинкл предостерегающе кашлянул.
- Итак, Карр согласился представлять вас в деле о наследстве, -
резюмировал Селби, делая вид, что не заметил незаконченной фразы.
- Да.
- Адвокат противной стороны, - задумчиво произнес Селби, - Инес
Стэплтон. Она квалифицированный специалист и работает с душой.
- Пфф! - воскликнула миссис Грайнс. - Мы ее не боимся. Мистер Карр
сегодня был у нее, и она...
Хинкл снова кашлянул.
Первис Грайнс сурово сказал:
- Знаешь, Руфь, предоставь Карру вести переговоры и не порть игру.
- Конечно, - согласилась миссис Грайнс, - но почему нельзя поставить
власти в известность, что мистер Карр нас представляет? Все равно об
этом напечатают в газетах!
- Кстати, - безразличным тоном спросил Селби, - что вы скажете о
брате Кармен Фрилмен?
- Не сомневайтесь, он в порядке, и его претензии не пересекаются с
нашими. Так что мистер Карр вполне может представлять и нас, и его.
- Вы уверены, что ваши интересы не столкнутся? - спросил Селби
недоверчиво.
- Абсолютно уверен. А если это случится, то мы уступим, лишь бы
заполучить Карра...
На этот раз на Хинкла напал продолжительный кашель. Дождавшись конца
приступа, миссис Грайнс с невозмутимым видом сказала:
- Я им...
- По-моему, ты слишком много болтаешь, Руфь! - оборвал ее супруг.
- Ах, тебе так кажется? - возмутилась она. - Я прекрасно знаю, что
можно сказать и чего - нельзя. Ведь я же не упоминаю про действительно
важные вещи. У меня столько же прав...
- Спокойнее, Руфь, не надо горячиться, - уговаривал ее Первис. - Не
забывай, на карту поставлено наше будущее. Не хочется терять шансы. Вот
что я вам скажу, мистер Селби. Разговаривайте с А.Б. Карром. Он ответит
на все интересующие вас вопросы.
- Лично я считаю, что мы являемся единственными законными
наследниками! - запальчиво выкрикнула миссис Грайнс.
- Не обольщайся, - сказал Хинкл. - Вы с Первисом воюете против
женщины, которая называет себя вдовой, и против второй женщины - ее
защитника. У мисс Стэплтон великолепная репутация, она знает свое дело и
очень часто добивается успеха. И на суде мисс Стэплтон заведет
душещипательную речь о том, как верная жена страдала и отказывала себе
во всем, на протяжении долгих лет оплакивая горячо любимого супруга,
который тем временем разбогател и получил возможность исполнять все свои
прихоти...
- Черта лысого она его оплакивала! - закричала экспансивная миссис
Грайнс. - Могу поспорить, если частный сыщик покопается в ее прошлом, он
обязательно найдет разных там друзей-приятелей. Карр не посоветовал бы
его нанять, если бы...
Первис Грайнс стукнул кулаком по столу:
- Послушай, Руфь, остынь, я тебе говорю! И не распускай язык! Ты
всего лишь моя жена, а речь идет о моем наследстве. Тебе надлежит
прислушиваться к моим советам и вести себя так, как я говорю.
- Вспомни, что сказал Карр на прощанье, - подхватил Хинкл. Он
рекомендовал вам обоим никому ничего не говорить.
Руфь обиделась:
- Если так, я больше вообще не скажу ни единого слова. Но я уверена,
что вы делаете ошибку. Мы должны помогать властям. Мы же не требуем
ничего незаконного, и не исключено, что нам потребуется помощь шерифа и
прокурора, чтобы выиграть дело.
Она сердито отвернулась, щеки ее пылали.
Первис Грайнс обратился к Селби:
- Извините меня, но вы сами юрист и понимаете, что если человек
затеял тяжбу на полмиллиона, то ему не следует слишком много болтать.
Селби улыбнулся:
- Наверное.
- Ну вот. Убежден, что Карр скажет то же самое.
К тому же эта женщина-репортер записывает каждое слово!
Миссис Грайнс огрызнулась:
- Как будто я сказала что-то особенное. Великий Боже, ты уж
считаешь...
- Замолчи! - рявкнул Первис Грайнс. - Наступила напряженная тишина,
потом Грайнс добавил более благодушным тоном:
- Если вас что-то интересует, то мистер Карр у себя дома...
- Сейчас вы его не застанете, - не утерпела Руфь.
- Почему же? - возразил ее супруг. - Он же сам сказал, что коли мы
будем нуждаться в нем, то он будет дома.
- Да, но не раньше чем через час. Сейчас он поехал в Эль...
Хинкл перебил ее:
- Я не хочу вмешиваться не в свое дело, но, может быть, джентльмены
интересуются... - Он не договорил, ограничившись кивком в направлении
стола, на котором стояли чернила и лежала ручка рядом с блокнотом.
Селби сказал:
- Пожалуйста, поймите меня правильно: меня совершенно не интересует
исход тяжбы за наследство Биллмейера. Я собираю факты, имеющие отношение
к его смерти. Надеюсь, это ясно?
- Ясно, - кивнул Хинкл.
- И справедливо, - заключил Грайнс. - Но раз так, то нам больше
нечего вам сказать.
Селби поднялся со стула:
- Ну, а мне остается сказать одно: спокойной ночи.
Грайнс осклабился:
- Что ж, тут можно к вам и присоединиться: и мы вам всем желаем
спокойной ночи.
Он распахнул дверь, и они помчались под холодным дождем к мокрой и
холодной машине.
Разбуженный их вторжением, Фидо недовольно открыл глаза, потянулся,
зевнул и лизнул руку Селби.
Дверца захлопнулась, вспыхнули фары, несколько секунд они сидели
молча, был слышен только стук дождевых капель о крышу машины.
- Ну, - сказал Брэндон, - поехали.
Селби негромко попросил:
- Давай-ка повернем назад.
- Хочешь навестить старину АБК?
- Нет, по-моему, надо ехать в Эль-Бокано.
- Для чего? - удивился шериф.
- Старину АБК жаждут заполучить при разб