Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бродский Иосиф. Вокруг Иосифа Бродского -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  -
ля него это было важно, ведь он, в отличие от меня, шел совсем один, он даже сказал мне: "Я боялся, что отстал". Он говорил в своей лекции о ценности частного существования, называл имена тех, кто должен был получить премию, но не получил -- Мандельштам, Ахматова, Цветаева; упомянул Баратынского ("Великий Баратынский, говоря о своей музе, охарактеризовал ее как обладающую "лица необщим выраженьем"), сказал об искусстве и поэзии как о возможных спасителях человечества от уничтожения, а человека -- от тирании ("Литература как система нравственного, по крайней мере, страхования" куда более эффективна, "нежели та или иная система верований или философская доктрина"). Воздал должное нашему поколению, что, кстати сказать, идет вразрез с мнением тех, кто норовит отлучить Бродского от современников и противопоставить всем остальным: "Тот факт, что не все прервалось -- по крайней мере, в России, -- есть в немалой мере заслуга моего поколения, и я горд своей к нему принадлежностью не в меньшей мере, чем тем, что я стою здесь сегодня. И тот факт, что я стою здесь сегодня, есть признание заслуг этого поколения". И еще в этой лекции он теперь писал: "Начиная стихотворение, поэт, как правило, не знает, чем оно кончится, и порой оказывается очень удивлен тем, что получилось, ибо часто получается лучше, чем он предполагал, часто мысль его заходит дальше, чем он рассчитывал". Как это не похоже на "величие замысла", о котором он так заботился в юности! Мои стихи в переводе на английский на выступлении в Бостоне читал Дерек Уолкот, а в Вашингтоне -- Энтони Хект, которых Бродский "подобрал" для меня. Я спросил у него об Энтони Хекте, что это за поэт? Он ответил: "Представь себе, что я родился не в России, а в Соединенных Штатах и всю жизнь прожил в Америке. Я был бы похож на него и писал, как он". И несколько раз, как бы в шутку, но за шуткой я расслышал истинное огорчение, говорил о том, что последнее время стихи ему не пишутся, а я рассказывал ему, как их любят в России. Я говорил ему: "Не печалься, ты что! Ты же получил премию!" А он отвечал: "Да! Только в стихах -- чернуха. И чем дальше, тем черней". В день отъезда, когда мы уже сидели в автобусе, чтобы ехать в аэропорт, а он оставался на пороге гости- 175 ницы и махал нам рукой, было непонятно, как это -- мы уезжаем, а он остается? Казалось, он должен сесть в автобус и ехать вместе с нами. В октябре 1988 года я опять оказался в Соединенных Штатах, на этот раз вместе с женой. Мы жили в Бостоне, там состоялось мое выступление со стихами перед большой русско-американской аудиторией. Устроители вечера попросили Бродского приехать и произнести вступительное слово. Он приехал на автомобиле из колледжа, где преподавал в том же штате Массачусетс. При встрече зашла речь о его московской книге, которая тогда готовилась к изданию в Худлите. Ему прислали договор, в котором был указан тираж пятьдесят тысяч экземпляров. Первое, что он спросил у меня по этому поводу: "А какой тираж у Евтушенко?" Это равнение на Евтушенко мне показалось смешным и очень характерным. Евтушенко оставался для него образцом преуспевающего поэта в России -- и он, как это ни странно, продолжал вести свой спор с ним, давно потерявший всякий смысл. Я сказал, что пятьдесят тысяч -- хороший тираж. Поэтическая книга и не должна выходить двухсоттысячным тиражом, за книгой должны охотиться, она должна дорого стоить на черном рынке, -- в те годы это было именно так. Его устроила такая точка зрения, он согласился с ней. Книга вышла в 1990 году пятидесятитысячным тиражом. 9 ноября состоялся мой вечер в Бостонском университете. Вступительное слово Бродского, переведенное им потом на английский в качестве предисловия к моей американской книге и опубликованное им по-русски в "Литгазете" 27 августа 1990 года, содержало столь высокую оценку моей поэзии, что я потом не раз повторял про себя мандельштамовскую строку из стихотворения о Батюшкове: "Я к величаньям еще не привык". Лучше скажу о том, как он это говорил, -- взволнованно, горячо, самозабвенно, так же, как читал стихи перед публикой. Тем и замечательна речь поэта, что всегда борется с волнением и не может его подавить. Эмоциональность, сдерживаемая, но всегда присутствующая, -- основа поэтического дара, то самое горючее, на котором работает поэтический двигатель, о котором, кстати сказать, он упомянул в своей речи. Нам хочется знать, как говорили Тютчев, Пушкин, Мандельштам в минуть!, важные для них. В письме к дочери Дарье Тютчев 176 с болью и раскаянием писал о голосе Денисьевой, "никогда в течение четырнадцати лет не говорившем со мной без душевного волнения", и который он "никогда, никогда больше не услышит". С уверенностью можно сказать одно: их речь ничего общего не имела с железными, "установочными", непререкаемыми интонациями советских мастеров поэтического цеха, говорящих так, как будто они вколачивают гвозди или выступают с обвинительным заключением в зале суда. Что касается Бродского, то здесь следует еще вспомнить его бледность, сменявшуюся приливом крови к лицу, что было характерно для него в-минуты волнения и разговора на публике. Через несколько дней, уже в Нью-Йорке, мы встретились на квартире у моей переводчицы, славистки Кэрол Юланд. Было много гостей: американские профессора-слависты, Бродский, Евгений Рейн, впервые тогда приехавший в США, Татьяна Толстая, моя жена Елена Невзглядова и я. О чем можно говорить в большой компании, среди незнакомых американских профессоров: о погоде, о политике, о горбачевских реформах, о Нью-Йорке? Как бы не так! Мы, то есть русские гости, яростно заспорили о том, кто лучше, Толстой или Достоевский. Бродский был за Достоевского, Т.Толстая за своего великого однофамильца, мы с Леной обиделись за Чехова, -- и все это говорилось с доказательствами, с примерами из "Братьев Карамазовых", "Анны Карениной" и "Рассказа неизвестного человека". Один Рейн помалкивал, утомленный американскими впечатлениями, и заступился лишь за Блока, когда Бродский, по обыкновению, сказал о нем что-то неодобрительное. Зато Бродский превозносил Цветаеву, назвал ее лучшим поэтом -- и прежде всего за ее готовность "Творцу вернуть билет". Я возражал, взывая к теням Анненского и Мандельштама. Уже ночью, в постели, я ворочался от стыда за наше поведение -- и, как выяснилось, напрасно. Как объяснила мне утром Кэрол, профессора остались довольны: состоялся "настоящий русский вечер", настоящий русский спор о главном: кто лучше, Толстой или Достоевский. В тот раз Бродский захватил с собой и подарил мне три свои книги с прелестными надписями, как всегда остроумными. На "Части речи" написал: "Милому Александру -- мою лучшую часть", на "Урании" -- "Внимание! Внимание! На Вас идет "Урания"! Милому Александру от нежно любящего его Иосифа". Все-таки 177 недаром мы учились в послевоенные годы в советской школе -- школьный фольклор тех лет въелся в нашу память: "Внимание! Внимание! На нас идет Германия!" На книге "Конец прекрасной эпохи" -- "Саше и Лене с беспредельной нежностью". Забавно, что на всех трех книгах, указывая дату, он трижды ошибся, написав 11 ноября 1986 года -- вместо 1988! Надписал также книгу для своего сына Андрея и попросил меня передать ее ему в Ленинграде. Надпись представляла собой отеческое наставление, смысл которого сводился к тому, что "трагическое" может изобразить кто угодно, любой "болван", а в искусстве требуется нечто иное, оригинальное. Объяснил мне, что сын увлекается гитарой и рок-музыкой. На следующий день, говоря по телефону, я в связи с его вчерашними высказываниями о Цветаевой принялся толковать ему о его отличии от Цветаевой: его стихи переполнены деталями, предметными подробностями, в то время как ее поэзия зачастую их лишена и держится на "голом" порыве. И поэтому, говорил я, как бы он ни уверял нас в своем "разуверении" (слово из Баратынского) и стремлении "вернуть билет", читатель благодарен ему за эту полноту жизни, насыщенность реалиями, яркость и красочность зрительного ряда. Он слушал меня, слабо сопротивлялся, почти согласился, но в конце замечательно сказал: "Не увлекайся". Приедет ли Бродский в Россию? Этот вопрос волновал очень многих; я, имея возможность спросить его об этом, получал несколько раз противоречивые ответы. В 1988 году, когда речь зашла о договоре на книгу в Худлите, он сам сказал мне, что приедет в Россию, когда выйдет книга. Потом однажды я услышал от него ту самую фразу, которую он изобрел для ответа на этот вопрос: "Преступник возвращается на место преступления -- на место любви не возвращаются". Эта фраза слишком явно отсылала к роману Достоевского, не внушая доверия. В другой раз мы, в связи с его ситуацией, вспоминали возвращение Горького с Капри в Москву, толпы встречающих на перроне, транспаранты и оркестры. Он посмеивался над этим вариантом, которого можно было избежать, приехав частным образом, никого не ставя заранее в известность о своем приезде, так сказать, инкогнито -- и здесь всплывало имя Набокова, лелеяв- 178 шего в мечтах в хрущевскую эпоху сходную идею: под чужим паспортом и т.д. При встречах в 1993 и 1994 году, рассматривая возможность создания в Петербурге поэтического журнала, организации фонда в помощь молодым поэтам и т.д. (пример Ростроповича, принимающего энергичное участие в русской культурной жизни, был для него некоторым укором), он подумывал опять о приезде в Россию -- и повод казался практически важным, настоятельно необходимым, отодвигая страх перед пошлостью и неизбежные издержки "встречи с толпой поклонников" -- на задний план. В 93-м году эти намерения даже казались вполне реальными, близкими к осуществлению. Однако он медлил. В 94-м долгий разговор на ту же тему был уже явно пустым, из области фантазии: его здоровье внушало большие опасения. С другой стороны, сколько раз в эти годы он наведывался в Голландию, Швецию, в 95-м летом побывал даже в Финляндии -- до Петербурга было рукой подать. Тем не менее увидеть родной город так и не решился. У меня есть на этот счет своя версия, возможно, не полностью, но в значительной степени, как мне кажется, объясняющая причину этих колебаний и нерешительности: он боялся переступить порог комнаты, в которой оставил родителей, уезжая в 1972 году. Жизнь так устроена, что вина перед умершими, независимо от того, жили мы рядом или в разлуке с ними, -- преследует каждого из нас. И все-таки в его случае это ощущение вины было особенно острым: можно представить, какая тяжесть навалилась бы на него, открой он входную дверь квартиры в доме на углу Литейного и Пестеля. Подчинив свою жизнь своему дару, выбрав судьбу, он с самого начала отодвинул на задний план многое из того, на что другие никогда бы не решились; при этом страдали близкие люди (и не только родители), и не только в России, но и на других берегах. "Счастье лежит на проторенных дорогах" -- эта истина, привлекшая внимание Пушкина, действительна для всех времен. Страдали близкие, сам Бродский страдал едва ли не больше всех; но, говоря о выборе судьбы, понимаешь, что на самом деле никакого выбора, наверное, и нет, -- судьба "написана на небесах", "характер наш и есть наш рок", "дарование -- это поручение". В июне 1989 года, когда с Ахмадулиной, Рейном и 179 несколькими другими поэтами я оказался в Роттердаме на поэтическом фестивале, посвященном русской поэзии, Бродский, приехавший туда лишь на два дня, замечательно читал с трибуны свои стихи "Натюрморт" ("Старый буфет извне/ так же, как изнутри,/ напоминает мне/ Нотр-Дам де Пари..." -- строки, которые я столько раз твердил про себя еще в семидесятые годы; пушкинское "напоминает мне" в новом и неожиданном контексте делает эти стихи обворожительными), "Письма династии Минь", "Я хотел бы жить, Фортунатус, в городе, где река...", "Я входил вместо дикого зверя в клетку...", читал задумчиво, сумрачно, загадочно, неотразимо. За ним тянулся шлейф поклонников, корреспондентов, фотографов, он был окружен свитой и, как бы это сказать, почти недосягаем. В нем проступило что-то американское, незнакомое, новое, и казалось, люди ему не нужны, он принимает их похвалы и мирится с их существованием лишь по необходимости. Тем неожиданней был для меня эпизод с посещением ресторана: он пригласил меня на обед с большой американской компанией, я сидел за длинным столом напротив него, рядом с ним сидел Дерек Уолкот -- и они вдвоем весь обед переводили мое стихотворение "Сон" ("В палатке я лежал военной...") на английский. Бродский любил эти стихи (ему вообще нравились стихи на античные темы, он говорил мне: "Ты знаешь, когда я встречаю у тебя такие вещи, я делаю стойку") и был недоволен тем переводом, который к тому времени уже существовал. Он делал устный подстрочный перевод, Дерек уточнял каждое слово -- вот когда я увидел, как эти американцы работают! Увлеченно, страстно, забыв про еду, остывавшую на тарелках. На следующий день Дерек просидел над стихотворением еще часа два, вникая в каждую строку и уточняя ритмику, -- на моем выступлении он прочел свой перевод, хранящийся и сейчас среди моих бумаг. Эти тогдашние наши поездки на Запад были для меня головокружительным событием -- счастливым праздником. Еще бы! Я увидел Амстердам, который полюбил еще на полотнах малых голландцев в Эрмитаже, Делфт, город Вермера, а в Гааге, в музее, долго стоял перед его полотном "Вид Делфта", тем самым, перед которым, рассматривая "кусочек желтой стены", почувствовал себя плохо и умер Бергот в моем любимом романе. Мне 180 казалось, что в этом роскошном и уютном, рассчитанном на человека и его прихоть, чистом и пронизанном европейским искусством мире нельзя быть несчастным. И в Голландии я смотрел на Бродского и не понимал, как он может быть столь мрачен в своих последних стихах: ни всплеска радости -- выжженная земля, пейзаж после битвы. Все зарастает людьми. Развалины -- род упрямой архитектуры, и разница между сердцем и черной ямой невелика -- не настолько, чтобы бояться, что мы столкнемся однажды вновь, как слепые яйца... То же чувство я испытал в Стокгольме летом 1992 года, где Бенгт Янгфельдт, его шведский приятель, в ожидании Бродского, собравшегося в Швецию, арендовал для него новенький, ослепительно-красный автомобиль "Рено" -- и возил в нем нас с Леной. А еще мы увидели с парохода Стокгольмский архипелаг -- сотни маленьких, зеленых, скалистых островов, яхты, моторные лодки, коттеджи, бухты, фьорды, -- всю ту спортивную, подтянутую, бодрую, ныряющую, водоплавающую, привольную западную летнюю жизнь, хорошо отутюженную, пахнущую дорогими духами, сигаретами и морским ветром -- и Бродский жил в одном из этих коттеджей, и знал все это -- и ни слова об этом не сказал в своих стихах. Как, почему? Я был не прав. Он получил все это в обмен на родную почву, язык, дорогих ему людей, родителей, наши неприятности, подлости и медленные перемены... И обмен оказался, по-видимому, неравноценным. Однажды, при другом свидании, я сказал ему: "Иосиф, судьба распорядилась правильно. Я остался, ты -- уехал, и ты в выигрыше, все хорошо". Он ответил: "Не думаю". В его тоне не было рисовки, только искренность и печаль. "Воспоминаний дрянь" -- сказал Маяковский. У тех, кто рано умирает, есть свои преимущества: им, например, не приходится писать воспоминания. Удручает еще то, что, не позволяя себе отклонений от правды, попадаешь в колею, прочерченную жизнью, а не твоим воображением, -- и факты, диалоги, события приобретают присущий жизни, то есть далеко не всегда яркий и талантливый характер. Потому я, наверное, и не умею писать прозу, что не готов сочинить то, чего не было. Мне всегда хочется, 181 чтобы мне поверили: я боюсь отклониться от факта, как всякий плохой рассказчик. В мае 1990 года я оказался на четырехдневной пастернаковской конференции в Нью-Йорке, в один из вечеров Бродский прислал за мной такси -- и я приехал к нему на Мортон-стрит. Его квартира помещалась на первом этаже, одна из дверей выходила во дворик, напомнивший мне тбилисские дворики -- и теснотой, и зеленью, и ощутимым присутствием чужой соседской жизни с ее домашней, в тапочках на босу ногу, южной, коммунальной неразберихой. Комнаты были захламлены: книги, рукописи, бумаги, фотографии, повеяло полутора комнатами его юности. Ужинали мы на втором этаже, у его друга, домоправительницы и секретаря Маши Воробьевой, нежно опекавшей его и заботившейся о нем. Она приготовила какой-то очень вкусный ужин, которым он, мне показалось, гордился. Пили вино. О чем был разговор? Разумеется, о стихах. "Власть отвратительна, как руки брадобрея", -- вспоминал он, до этого речь шла о политике, -- как тебе нравится это "р"? А я ему: "Фиалковый пролет газель перебежала" -- как тебе нравится это "л"? Это я запомнил. Единственная тетрадь, которую не могу найти, хотя все перерыл, -- тетрадь мая 90-го года, поэтому больше ничего воспроизвести не могу, хотя как раз эта встреча у него дома, за столом, с вином, по-домашнему теплая, была и долгой, и увлекательной. Но вот -- почти ничего не вспомнить. Такова участь всех разговоров, если они не записаны или утрачена их запись. Было ощущение радости, понимания с полуслова, но подробности остались в тетради. Помню только, что я показал ему свое стихотворение 1981 года, обращенное к нему. 1981 год -- это время, может быть, самое глухое и беспросветное, время афганской войны, для меня еще усложнявшееся полосой личных потрясений и неприятностей. Если я не хочу повторить свою жизнь еще раз, то в значительной мере -- по Причине тех бед, через которые тогда пришлось пройти. Свет мой зеркальце, может быть, скажет, Что за далью, за кружевом пляжей. За рогожей еловых лесов, За холмами, шоссе, заводскими Корпусами, волнами морскими, Чередой временных поясов, 182 Вавилонскою сменой наречий Есть поэт, взгромоздивший на плечи Свод небесный иль большую часть Небосвода, -- и мне остается Лишь придерживать край, ибо гнется, Прогибается, может упасть. А потом на Неву налетает Ветерок, и лицо его тает, Пропадает, -- сквозняк виноват, Нашей северной мглой отягченный, -- Только шпиль преломлен золоченый, Только выгиб волны рыжеват. Я сказал ему, что не вполне уверен 'в этих стихах, хотя и отдал их в сборник "Иосиф Бродский. Размером подлинника": оно пролежало в моем столе десять лет. Он прочел его, перечитал еще раз, разволновался: было видно, что оно понравилось ему и по-настоящему его тронуло. "Я тоже о тебе думал в те годы", -- сказал он. Помню, как... вспоминается один случай... как-то раз... однажды... до чего же неприятны, хочется сказать, унизительны эти сопроводительные словечки мемуарного жанра. Разве человек говорит так с самим собой? Разве так вспоминают? Читать воспоминания интересно, увлекательно, даже если они скучноваты. Мы выуживаем из них сведения, черточки, детали, столь необходимые нам -- при нашем интересе к объекту рассказа. Но писать воспоминания... Понимаю, почему Вяземский, например, так и не написал связных воспоминаний о Пушкине. И главное, чем лучше ты человека знал, тем трудней написать о нем. Воспоминания удаются тем, кто мало и поверхностно был знаком с героем своего рассказа. Некоторым достаточно одной встречи, чтобы осчастливить мир своими наблюдениями и умозаключениями о замечательном человеке. Вяземский знал Пушкина слишком хорошо. "Помнится мне", -- начинает он один из эпизодов, а как же иначе? "Помнится мне, что Пушкин был особенно недоволен замечанием моим о стихах "медленно скатился и с камня на траву свалился"... Между тем Пушкин сам ничего не говорил мне о своем неудовольствии: напротив, помнится мне, даже благодарил меня за статью... Мог я думать, что Пушкин и забыл или изменил свое первоначальное впечатление, но Пушкин не был забывчив". И далее Вяземский рассказывает, как Пушкин его спросил, когда между ними "все обстояло благополуч- 183

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору